Fourthly, there was a worrying tendency among donors to extend conditionality into new areas not directly concerned with macroeconomic issues, such as environment, the status of women and good governance. |
В-четвертых, среди доноров получила распространение тревожная практика навязывания условий в таких не имеющих прямого отношения к макроэкономическим вопросам сферах, как окружающая среда, положение женщин и благое управление. |
Throughout the poorer nations of Latin America and the Caribbean, macro-level economic restructuring continues within the strict conditionality of structural adjustment programmes, while in the wealthier countries of the region aggressive privatization campaigns are under way. |
В более бедных государствах Латинской Америки и Карибского бассейна экономическая перестройка на макроуровне продолжает осуществляться при строгом соблюдении условий программ структурной перестройки, в то время как в более богатых странах региона активно проводится кампания приватизации. |
Finally, beyond the points of broad convergence just mentioned, there has been a trend emerging since the end of the decade, namely, the expansion of the conditionality of structural adjustment loans to include environmental criteria. |
Наконец, помимо только что упомянутых признаков общего сближения мнений, к концу десятилетия стала просматриваться тенденция к включению экологических критериев в перечень условий, на которых предоставляются займы на цели структурной перестройки. |
It is the responsibility of Member States to fulfil our financial obligations, which cannot be subject to any kind of conditionality, so as to safeguard the independence, impartiality and credibility of the Organization's activities. |
Государства-члены должны выполнять свои финансовые обязательства без выдвижения каких-либо условий с тем, чтобы обеспечивать независимость и беспристрастность деятельности Организации Объединенных Наций, а также доверие к ней. |
From that perspective, we wish to emphasize that market access and the progress of the Doha development round have never been, are not and never should be presented as linked to any conditionality. |
Исходя из всего вышесказанного, мы хотим подчеркнуть, что расширение доступа к рынкам и достижение прогресса на Дохинском раунде переговоров по вопросам развития никогда не должны увязываться с выдвижением тех или иных условий. |
Besides introducing ex ante qualification criteria, as in the case of the Flexible Credit Line, the IMF also announced the "modernization" of conditionality attached to loans, effective 1 May 2009. |
Помимо введения критериев отбора ёх ante, как в случае с Фондом гибкой кредитной линии, МВФ также объявил о «модернизации» с 1 мая 2009 года условий, сопутствующих выдаче кредитов. |
In this task, more and better assistance from the international community is needed; indeed, experience shows that imposing tough policy conditionality on poor countries without helping them to build their domestic capacity is a recipe for frustration and unsatisfactory results. |
В этой связи от международного сообщества требуется оказание более эффективной помощи в большем объеме; как показывает опыт, установление жестких условий в отношении проводимой бедными странами политики без оказания им помощи в развитии национального потенциала неизбежно ведет к крушению надежд и неудовлетворительным результатам. |
But concerns are frequently expressed about the breadth of Fund conditionality, the perceived arrogance of its staff, the application of a one-size-fits-all approach to policies, and insensitivity to political realities. |
Вместе с тем часто выражается озабоченность в связи с неограниченным характером условий Фонда, высокомерием его сотрудников, применением уравнительного подхода к политике и нежеланием учитывать политические реальности. |
One danger is that the donors might accept the letter but not the spirit of the proposal, and attempt to use the Consultative Group meeting at which they are supposed to make their views known to impose old-fashioned conditionality. |
Один из возможных рисков заключается в том, что доноры могут признать букву предложения, но не его дух, и будут пытаться использовать заседания консультативной группы, на которых, как ожидается, они должны высказывать свои мнения, для навязывания пресловутых условий. |
General purpose contributions are voluntary contributions made by Governments to UN-Habitat with no specific allocation or conditionality within the overall work programme and budget approved by the Governing Council. |
Общецелевые взносы - это добровольные взносы правительств для ООН-Хабитат без какого-либо конкретного предназначения или условий в рамках общей программы работы и бюджета, утверждаемых Советом управляющих. |
As a consequence eligibility for debt relief might ultimately depend on the respect of conditionality that is not directly related to poverty reduction or debt sustainability, but to specific privatization requirements, for example. |
Таким образом, право воспользоваться облегчением задолженности может в конечном итоге зависеть от соблюдения условий, напрямую не связанных с сокращением масштабов нищеты или поддержанием приемлемого уровня долга, а имеющих отношение, например, к конкретным приватизационным требованиям. |
The "Aid for Trade" initiative is one response to this challenge, which, if properly configured and not burdened by the introduction of conditionality, could empower developing countries to benefit from trade. |
Одним из решений этой задачи является инициатива «Помощь в торговле», которая при надлежащей проработке и отсутствии обременительных условий может дать развивающимся странам возможность пользоваться выгодами торговли. |
Such aid, in the view of some discussants, should be predictable, avoid the introduction of burdensome conditionality and be adequately financed, additional to other development assistance and preferably grants. |
Такая помощь, по мнению некоторых участников дискуссии, должна носить предсказуемый характер, не приводить к навязыванию обременительных условий и обеспечиваться адекватным финансированием в дополнение к другим видам помощи в целях развития и предпочтительно в виде субсидий. |
Coherence between Bretton Woods conditionality and the WTO commitments (Marrakesh Declaration on the Contribution of the World Trade Organization to Achieving Greater Coherence in Global Economic Policy-making) |
Согласование Бреттон-вудских условий и обязательств ВТО (Марракешская декларация о вкладе Всемирной торговой организации в обеспечение более высокой степени согласования в Глобальной экономической политике) |
However, NEPAD would be successful only if its guiding principles of ownership, partnership and participation were respected and if it was not used as a tool of conditionality. |
Вместе с тем НЕПАД будет успешным лишь в том случае, если будут соблюдаться его руководящие принципы ответственности, партнерства и участия и если оно не будет использоваться в качестве одного из механизмов выдвижения условий. |
Conceptually, it is difficult to reconcile this approach with the widespread recognition that conditionality is ineffective, that "one size doesn't fit all" and that "ownership" is central to successful development. |
С концептуальной точки зрения этот подход с трудом согласуется с широко распространенными понятиями о том, что практика выдвижения условий неэффективна, что единого для всех рецепта нет и что «национальная ответственность» является центральным элементом успешного процесса развития. |
Nineteen out of the 24 accused currently on trial were transferred to The Hague as a direct result of the European Union's policy of conditionality. |
Девятнадцать из 24 обвиняемых, дела которых рассматриваются в настоящее время, были переданы в Гаагу в результате проводимой Европейским союзом политики выдвижения условий. |
The conditionality implicit in stabilization policies and structural adjustment programmes tends to weaken the structures of the States concerned, while economic and trading openness is pursued in an international market riddled with protectionist barriers imposed by the developed countries. |
Выполнение обязательных условий, подразумеваемое при осуществлении стратегий по стабилизации и программ структурной корректировки, способствует ослаблению структур соответствующих государств, в то время как повышение уровня открытости в экономических и торговых отношениях происходит в условиях международного рынка, обремененного протекционистскими барьерами, которые возводятся развитыми странами. |
This mandate should take into consideration issues of concern to developing countries, including a more balanced treatment of debtors and creditors regarding financial standards, regulations and burden-sharing, more stable exchange rates, more symmetrical surveillance and less intrusive conditionality. |
Этот мандат должен учитывать вопросы, вызывающие обеспокоенность развивающихся стран, в том числе установление более сбалансированного режима для должников и кредиторов в отношении финансовых норм, правил и разделения бремени, обеспечение большей стабильности валютных курсов, большей симметричности контроля и ограничение вмешательства при выдвижении различных условий. |
These activities cover a variety of issues, including those related to official development assistance, debt relief, conditionality, women and financing for development, and currency transaction taxes. |
Эти мероприятия охватывают разнообразные вопросы, в том числе по тематике официальной помощи в целях развития, смягчения бремени задолженности, условий выдачи займов, положения женщин и финансирования развития и налога на валютные операции. |
They should be differentiated to take into account the cost of support as influenced by type of activity, conditionality and the volume of resources |
они должны быть дифференцированы с учетом расходов на оказываемую поддержку в зависимости от видов деятельности, поставленных условий и объема ресурсов; |
In response to President Joseph Kabila's national address on 26 January, rebel leaders reiterated their call for the inter-Congolese dialogue to be convened without delay or conditionality. |
В ответ на обращение президента Жозефа Кабилы к нации 26 января лидеры повстанцев вновь высказались за то, чтобы незамедлительно и без всяких условий был организован межконголезский диалог. |
The enhanced HIPC scheme adds a further layer of conditionality, which risks overwhelming the capacities of the debtor country administrations concerned and may effectively dilute "ownership" and autonomous policy-making. |
Расширенный механизм БСКД добавляет еще один комплекс условий, выполнение которых может оказаться не по силам соответствующим администрациям стран-должников и которые могут фактически подорвать идею ответственности и самостоятельной разработки политики. |
The programmes should be consistent with the overall development strategy of the recipient country and should not be the basis for new conditionality or further restrictions on domestic policy. |
Эти программы должны соответствовать общей стратегии развития страны-получателя и не должны использоваться в качестве основы для выдвижения новых условий или дальнейшего ограничения пространства для маневра во внутренней политике. |
The IMF continues to retain practices of intense secrecy, centralization of power and denial of responsibility even when crises can be traced to the policies that a country was forced to adopt on account of Fund conditionality. |
МВФ продолжает применять практику поддержания чрезмерной секретности, централизации власти и снятия с себя ответственности даже в тех случаях, когда можно установить, что причиной кризиса стала политика, которую страна была вынуждена проводить из-за выдвинутых Фондом предварительных условий. |