Donor harmonization and flexibility on conditionality - delivering assistance within the country strategy framework rather than on a fragmented project-by-project basis - is required to achieve energy commitments in Africa. |
Для выполнения обязательств в области энергетики в Африке необходимы согласование деятельности доноров и гибкость в отношении условий - предоставление помощи в рамках страновых стратегических программ, а не на основе отдельных изолированных проектов. |
In cases where the State party is constrained to cut back social spending, such as under IMF imposed conditionality or economic deceleration, there is a requirement that the Government protect the educational access of the most vulnerable groups. |
ЗЗ. В тех случаях, когда государство-участник вынуждено сокращать социальные расходы, например вследствие установленных МВФ условий или замедления экономического роста, необходимо, чтобы правительство защищало доступ к образованию для наиболее уязвимых групп. |
CPIA had thus become a new form of conditionality and there was little incentive to pursue an independent development track based on countries' own priorities and needs. |
Таким образом, оценка стала новой формой установления условий, при этом существует мало стимулов для проведения независимого курса развития, основанного на собственных приоритетах и потребностях стран. |
He shared the view expressed in the report of the Secretary-General (document A/59/219) that the implementation of the Initiative could be enhanced by a further streamlining of conditionality through sustained measures for clearing arrears and the reduction of debt ratios. |
Оратор разделяет высказанное в докладе Генерального секретаря (документ А/59/219) мнение о том, что осуществление Инициативы может быть укреплено путем дальнейшего упорядочения условий на основе принятия последовательных мер по урегулированию просроченной задолженности и снижению относительных показателей объема долга. |
Previous reports of the Secretary-General on the external debt situation of the developing countries have drawn attention to the difficulties of many HIPCs in complying with conditionality, which in many cases exceeds their institutional and administrative capacity. |
В предыдущих докладах Генерального секретаря о состоянии внешней задолженности развивающихся стран внимание обращалось на трудности, которые испытывают многие БСКД в процессе выполнения условий, которые во многих случаях превышают их институциональные и административные возможности6. |
It should undertake research, especially in relation to sovereign debt restructuring, expansion of multilateral financial resources, and the elimination of policy conditionality in connection with adjustment and crisis lending. |
Она должна проводить исследования, особенно по вопросам, касающимся реструктуризации суверенных долгов, увеличения объемов многосторонних финансовых ресурсов и отказа от выдвижения условий при предоставлении кредитов на цели структурных преобразований и преодоления последствий кризиса. |
However, other delegations highlighted that this access was an essential part of safeguarding the human rights of migrants, which should not be tied to economic conditionality. |
Вместе с тем другие делегации отметили, что доступ к социальным услугам является неотъемлемой составляющей защиты прав человека мигрантов, которая не должна ставиться в зависимость от экономических условий. |
The first presentation, addressing debt relief, conditionality and accountability, highlighted the adverse impacts of conditionalities imposed as part of the current multilateral debt relief schemes. |
Первый выступавший, рассматривая вопросы облегчения бремени задолженности, условий и подотчетности, подчеркнул неблагоприятное воздействие условий, выдвинутых в рамках существующих в настоящее время многосторонних схем по облегчению бремени задолженности. |
A participant noted that a strict interpretation of article 2 created a special responsibility for creditors to ensure as a loan conditionality that the countries concerned were able to fulfil their minimum human rights obligations while servicing their debt. |
Один из участников отметил, что строгое толкование статьи 2 возлагает на кредиторов особую ответственность за обеспечение того, чтобы в качестве одного из условий предоставления займов соответствующие страны одновременно с обслуживанием своего долга могли выполнять свои минимальные обязательства в области прав человека. |
Debt relief and official development assistance, which has been dwindling in recent years, should be restored to its former levels, void of conditionality, at least for the least developed countries. |
Содействие в облегчении бремени задолженности и официальная помощь на цели развития, которые в последние годы значительно снизились, должны быть восстановлены до прежнего уровня, без каких-либо условий, по крайней мере для наименее развитых стран. |
This is not an issue which can be addressed by external intervention or conditionality, whether by stronger countries bilaterally or through multilateral institutions; development of the necessary political processes and social protection systems must be driven and brought about by internal political action. |
Это не тот вопрос, который может решаться за счет вмешательства извне или выставления условий, будь то более мощными в экономическом отношении странами на двусторонней основе или многосторонними учреждениями; развитие необходимых политических процессов и систем социальной защиты должно регулироваться на основе принятия внутренних стратегических мер. |
Finally, the Secretary-General had been requested to propose a new system of core resources, and any proposal in that regard should not increase or add any new burden to the developing countries, nor incur conditionality. |
И наконец, в адрес Генерального секретаря была высказана просьба предложить новую систему основных ресурсов, причем любое предложение по этому вопросу не должно увеличивать или создавать новое бремя для развивающихся стран и не должно быть сопряжено с выдвижением условий. |
The design of a strategy to combine growth with redistribution should be the responsibility of the African countries themselves; policy prescriptions from outside and conditionality were not the solution. |
Разработка стратегии, сочетающей рост с перераспределением, должна являться задачей самих африканских стран, поскольку политические рекомендации извне и выдвижение условий не могут служить искомым решением. |
Discussion of the study by the Trade and Development Board led to the adoption of agreed conclusions on the issue of Africa relating to ownership and conditionality as well as the content of macroeconomic policies. |
В результате проведенного членами Совета по торговле и развитию обсуждения этого исследования положения в Африке были приняты согласованные выводы, касающиеся ответственности за проведение макроэкономической политики, условий ее проведения, а также ее содержания. |
For example, with regard to conditionality, Mr. Stephens said, a majority of new loans in 2009 were to support development policy reforms that are decided upon and enacted by Governments. |
Например, что касается условий кредитования, то, как сказал г-н Стивенс, большинство новых кредитов в 2009 году пошли на поддержку реформ политики в области развития, которые были намечены и проводились правительствами. |
Let it be clear from the outset, however, that for me "green economy" does not mean new conditionality, but rather opportunity. |
Однако с самого начала я хотел бы уточнить, что для меня «зеленая экономика» означает не выдвижение новых условий, а скорее предоставление возможностей. |
In our view, that response should lead to the provision of substantial financial resources free, as far as possible, of conditionality and aimed at mitigating or even compensating for the consequences of a crisis that we could not avert. |
Мы полагаем, что такие меры должны обеспечить выделение значительных финансовых ресурсов, по возможности без дополнительных условий, для смягчения последствий кризиса, который мы не могли предотвратить, или даже компенсации за них. |
It is an unswerving commitment by the Government and the people to stand on their own feet rather than be subjected to the denigration that comes with aid dependency and its crippling conditionality. |
Правительство и народ проявляют непоколебимую решимость полагаться на свои собственные силы, а не подвергаться принижению в результате зависимости от помощи и непосильных условий такой помощи. |
Least developed countries had structural constraints, vulnerabilities and lacked capacities. The green economy should not add conditionality or be a burden to least developed countries but should afford them adequate policy space. |
Наименее развитые страны имеют структурные ограничения и уязвимые места и не располагают достаточным потенциалом. «Зеленая» экономика не должна приводить к выдвижению дополнительных условий или быть бременем для наименее развитых стран, а должна позволять им иметь достаточную свободу для маневра. |
Further, it was urgent to explore the possibility of taxing and regulating commodity derivative markets, and to set up a global counter-cyclical facility with limited conditionality and fast-track disbursement. |
Кроме того, необходимо в безотлагательном порядке изучить возможность налогообложения и регулирования рынков производных инструментов на базе сырьевых товаров и создания глобального контрциклического фонда с упрощенной процедурой выделения средств при ограниченном наборе условий. |
Aid should not be granted with any conditionality, for example, where it is attached to an obligation to purchase expensive equipment from the donor country or to employ the services of highly-paid consultants. |
Помощь должна предоставляться без каких-либо условий, например исключая такие ситуации, когда она увязывается с обязательством покупать дорогостоящее оборудование у страны-донора или пользоваться услугами высокооплачиваемых консультантов. |
Moreover, it is unfortunate that, after 50 years of existence, the budget of the international cooperation section of the Agency remains unsteady due to its voluntary nature and the conditionality imposed by certain member States on its allocations. |
Кроме того, вызывает сожаление, что по прошествии 50 лет существования Агентства бюджет его секции по международному сотрудничеству остается неустойчивым из-за добровольного характера финансирования и условий, навязываемых некоторыми государствами-членами в отношении ассигнуемых средств. |
The need to reduce the conditionality of cooperation policies and to support the process of ownership of development by the beneficiaries was stressed. |
В этой связи было обращено внимание на необходимость ослабления режима условий в политике сотрудничества и оказания поддержки процессам стимулирования развития со стороны реципиентов; |
While the introduction of some flexibility may be a step in the right direction, there is the risk that these reforms and new facilities will not substantially alter traditional IMF conditionality which has been the subject of many criticisms in the past. |
Хотя придание определенной гибкости, быть может, и является шагом в правильном направлении, существует опасность того, что эти реформы и новые фонды не изменят принципиальным образом традиционных условий МВФ, которые в прошлом неоднократно подвергались критике. |
The short-term bailout loans available for developing countries from the International Monetary Fund remain marginal on account of tight conditionality, and access to financing, regrettably, appears to be selective. |
Эффективность существующих краткосрочных кредитов Международного валютного фонда по программам срочной помощи для развивающихся стран минимальна по причине жестких условий, а доступ к финансированию, к сожалению, выглядит избирательным. |