As far as ODA flows were concerned, it would be highly desirable to relax conditionality, especially with regard to the financing of economic and social infrastructure. |
По вопросу потоков государственной помощи в целях развития участники подчеркнули настоятельную необходимость смягчения условий финансирования экономической и социальной инфраструктуры. |
The Economic Task Force has strengthened the implementation of political conditionality as requested by the Third Donors' Conference in July. |
Целевая группа более активно занимается реализацией политических условий, как об этом просила третья конференция доноров, проходившая в июле сего года. |
The Conference conditioned disbursement of reconstruction aid on compliance with the Peace Agreement, and handed the task of implementing political conditionality to the Economic Task Force under my chairmanship. |
Конференция обусловила предоставление помощи на цели реконструкции выполнением Мирного соглашения и возложила задачу обеспечения реализации политических условий на Целевую группу по экономическим вопросам, действующую под моим председательством. |
In March 2002, the HIPC Finance Ministers had expressed the need to further streamline conditionality in the lending policies of the Bretton Woods institutions. |
В марте 2002 года министры финансов БСВЗ заявили о необходимости дальнейшего упорядочения условий политики кредитования, проводимой бреттон-вудскими учреждениями. |
The new IMF flexible credit line has the needed speed and certainty because it can provide large amounts of rapid financing with no ex post conditionality. |
Новый Фонд гибкой кредитной линии МВФ обладает необходимой оперативностью и определенностью, поскольку в состоянии быстро выделять значительные средства без выдвижения каких-либо последующих условий. |
It is based on common objectives and solidarity, and is guided, among other things, by the principle of respect for sovereignty, free of any conditionality. |
Оно базируется на общности целей и осуществляется в том числе с учетом принципа уважения суверенитета и недопустимости каких-либо условий. |
In response to the crisis, it has been proposed to recapitalize the International Monetary Fund in order to consolidate the credit monopoly and maintain conditionality. |
В ответ на кризис было предложено провести рекапитализацию Международного валютного фонда в целях консолидации кредитной монополии и сохранения условий оказания помощи. |
And we agree that the World Bank and International Monetary Fund need to change the way they apply conditionality and move towards fairer governance that gives developing countries more voice. |
И мы согласны с тем, что Всемирный банк и Международный валютный фонд должны изменить свой подход в плане выдвижения условий и перейти к более справедливому управлению, дающему развивающимся странам больше возможностей для влияния. |
∙ Incentives for exports of environmentally preferable products for developing countries, without creating new forms of conditionality; |
стимулирование экспорта экологически предпочтительных товаров из развивающихся стран без выдвижения каких-либо новых условий; |
Linking ODA to conditionality poses grave problems for our efforts to eradicate poverty, particularly our commitment to the most vulnerable segments of our societies. |
Выдвижение каких-либо условий в связи с предоставлением ОПР создает весьма серьезные препятствия для наших усилий по искоренению нищеты, особенно для выполнения нами обязательств по отношению к наиболее уязвимым слоям нашего общества. |
However, one delegation said that those initiatives would be of real value only if they resulted in additional resource flows, respected national development priorities and were provided without conditionality. |
Вместе с тем одна делегация отметила, что эти инициативы будут иметь реальную ценность только в том случае, если они приведут к дополнительному притоку ресурсов, к уважению национальных приоритетов в области развития и будут реализовываться без установления каких-либо условий. |
Other Member States stressed that the new conditionality frameworks of the Bretton Woods institutions should be properly assessed before any further steps were considered. |
Другие государства-члены подчеркнули, что до рассмотрения вопроса о принятии любых дополнительных мер следует произвести надлежащую оценку новых условий кредитования бреттон-вудских учреждений. |
Although some conditions may be needed to restore confidence and manage an orderly depreciation, assistance from the international financial institutions has often come with across-the-board conditionality that imposes unnecessary painful fiscal and structural adjustments. |
Хотя для восстановления доверия со стороны рынка и проведения упорядоченной девальвации валюты и необходимо, возможно, выполнить определенные условия, помощь со стороны международных финансовых учреждений зачастую сопровождается выдвижением общих условий, выполнение которых требует принятия ненужных и болезненных мер по корректировке бюджета и структурной перестройке. |
Additional financial resources should be provided, without pro-cyclical policy conditionality, and such resources should be geared towards improved aid effectiveness and better aid predictability. |
Дополнительные финансовые средства должны предоставляться без выдвижения условий в отношении процикличной политики, и такие ресурсы необходимо направлять на улучшение эффективности и повышение предсказуемости оказываемой помощи. |
Regional and subregional development banks are also more sensitive to the dangers of excessive conditionality and can allow disbursements of resources in a far more timely and flexible manner. |
Региональные и субрегиональные банки развития более чувствительно относятся также к опасностям установления чрезмерно обременительных условий и могут обеспечивать предоставление ресурсов на гораздо более своевременной и гибкой основе. |
Human rights principles (such as progressive realization, non-retrogression and maximum available resources) can be effective empowering tools in economic policy discussions and should not be used as instruments of conditionality or protectionism or conversely for forcing the opening of markets. |
Принципы прав человека (такие как прогрессивная реализация, невозможность отступления и пределы имеющихся ресурсов) могут стать действенными инструментами повышения возможностей в дискуссиях по проблемам экономической политики и не должны использоваться в качестве условий или инструментов протекционизма или, наоборот, для навязывания открытия рынков. |
Accordingly, there may be a need to further modify IMF conditionality in such a way that pro-cyclical monetary and fiscal policy stances are avoided. |
Соответственно может потребоваться дополнительное изменение условий предоставления кредитов МВФ таким образом, чтобы не допускать проведения проциклической кредитно-денежной и бюджетной политики. |
They should reduce conditionality, align aid to the national development strategies of African least developed countries and improve coordination with a view to reducing the administrative costs of aid. |
Им следует сократить перечень условий предоставления помощи, согласовывать выделение этой помощи с национальными стратегиями развития наименее развитых стран Африки, а также совершенствовать координацию в целях сокращения соответствующих административных издержек. |
Outcome-based conditionality requires timely and correct measurement of target variables and a capacity to take into account the impact of purely exogenous shocks in measuring performance. |
Основанный на результатах подход к установлению условий требует своевременной и точной оценки целевых показателей и наличия способности принимать во внимание при оценке фактического исполнения воздействие чисто экзогенных факторов. |
A peer review mechanism can also play an important role in setting guidelines on the appropriate use of conditionality to ensure aid effectiveness. |
Механизм коллегиального обзора может также сыграть важную роль в выработке руководящих принципов надлежащего использования условий получения помощи с целью обеспечить ее эффективность. |
International donor organizations have improved and often simplified the rules related to the conditionality of development assistance in order to reduce the administrative burden on recipients. |
Международные организации доноров улучшили и во многих случаях упростили правила, касающиеся условий предоставления помощи в целях развития, с тем чтобы снизить бремя накладных расходов для получателей такой помощи. |
A. Words matter - does conditionality? |
А. Реальные последствия практики выдвижения условий |
The elimination of conditionality in multi-donor budget support groups was perceived as being difficult to achieve if such initiatives are not led by the larger donors. |
Участники отметили, что, как представляется, добиться отказа от практики выдвижения условий в случае оказания бюджетной поддержки группами в составе нескольких доноров трудно, если ведущую роль в осуществлении таких инициатив не играют более крупные доноры. |
As long as international financial institutions insist on conditionality, donors willing to move beyond non-reciprocal relationships with programme countries will be faced with challenges. |
До тех пор пока международные финансовые учреждения будут настаивать на соблюдении выдвигаемых ими условий, доноры, готовые выйти в своих отношениях с странами осуществления программ за рамки принципа невзаимности, будут сталкиваться с трудными задачами. |
This is partly because their policies are mostly limited to criteria of the Paris Declaration, rather than targeted at general barriers to effectiveness such as conditionality, unpredictability and inflexibility. |
Это отчасти обусловлено тем, что их стратегии ограничены главным образом критериями Парижской декларации, а не направлены на устранение общих барьеров, мешающих предоставлению помощи, таких, как практика выдвижения условий, непредсказуемость и негибкость. |