The period of inertia, excuses and conditionality in Middle East peacemaking must end. |
Необходимо положить конец периоду бездействия, отговорок и выдвижения условий в рамках ближневосточного мирного процесса. |
More efforts are needed to streamline conditionality, monitor indicators and ensure country ownership. |
Необходимо предпринять более активные усилия для упорядочения условий кредитования, контрольных показателей и обеспечения национальной ответственности. |
First, it was time to rethink conditionality and debt relief. |
Во-первых, настало время пересмотреть вопрос о выдвижении условий и облегчении долгового бремени. |
The recently revised guidelines on IMF conditionality could help strengthen national ownership of reform programmes and streamline conditionality attached to debt relief and new official multilateral financing. |
Недавно пересмотренные руководящие принципы в отношении условий кредитования по линии МВФ могут помочь укрепить ответственность стран за осуществление программ реформ и рационализировать условия, выдвигаемые при оказании помощи в целях облегчения долгового бремени и предоставлении новых официальных многосторонних кредитов. |
Furthermore, excessively broad and detailed conditionality undermines the national ownership of programmes, which is essential for their successful implementation, and hinders compliance with the Fund's conditionality. |
Кроме того, чрезмерно широкие и подробные условия подрывают ответственность стран за реализацию программ, которая имеет существенно важное значение для их успешного осуществления, и препятствуют соблюдению условий Фонда. |
Members stressed the importance of conditionality of support to the Armed Forces, as well as adequate training and vetting. |
Члены Совета подчеркнули важность соблюдения вооруженными силами условий для получения поддержки, а также необходимой подготовки и проверки. |
However, that assistance was tied to pro-cyclical conditionality, which affected the possibilities of recovery for these countries. |
Вместе с тем такая помощь увязывалась с принятием проциклических условий, которые отрицательно сказались на возможностях экономического оживления в этих странах. |
It is also important that such assistance be extended with minimal conditionality from the international financial institutions. |
Важно также, чтобы такая помощь предоставлялась с выдвижением минимальных условий со стороны международных финансовых учреждений. |
Intensifying economic relations with Cuba without any conditionality is the correct path that should be followed by all countries interested in supporting the development of the island. |
Активизация экономических отношений с Кубой без каких бы то ни было условий является единственно верным путем, которому должны следовать все страны, заинтересованные в поддержке развития этой страны. |
Financial arrangements of global financial institutions, however, were likely to resort to policy conditionality that narrowed the space for unorthodox policy experimentation and creativity. |
Однако финансовые механизмы глобальных финансовых институтов, скорее всего, прибегнут к использованию политических условий, которые сужают возможности неортодоксальных экспериментов в политике и творческого подхода. |
Cuba will not support any criterion that may be applied in a discriminatory or selective manner by certain States with the aim of introducing conditionality or bringing pressure to bear. |
Куба не поддержит никакой критерий, который может быть применен государствами дискриминационным и селективным образом с целью установления условий и оказания нажимов. |
The Third Donors' Conference has agreed to the repeated suggestions of the Peace Implementation Council that political conditionality be applied to reconstruction assistance, and has given the Economic Task Force under my chairmanship the mandate for implementing political conditionality. |
Третья конференция доноров приняла неоднократно выдвигавшиеся Советом по выполнению Мирного соглашения предложения о том, что помощь в целях реконструкции должна увязываться с выполнением определенных политических условий, и предоставила Целевой группе по экономическим вопросам, которая работает под моим руководством, мандат на внедрение таких политических условий. |
The Ministers stressed the need to provide ODA as a direct budgetary support and without any conditionality. |
Министры подчеркнули необходимость предоставления ОПР в качестве прямой бюджетной поддержки без выдвижения каких-либо условий. |
In general, donors have not done enough to support recipient country ownership by streamlining conditionality. |
В целом доноры делают недостаточно для поддержки ответственности стран-получателей путем рационализации условий предоставления помощи. |
Regular attempts by donors to impart new meaning to conditionality have failed thus far. |
Регулярно предпринимаемые донорами попытки придать новое значение понятию «выдвижение условий» остаются тщетными. |
Continued reliance on conditionality should rather be seen as a testament to the perceived failings of international development cooperation in delivering long-lasting results. |
Продолжение использования практики выдвижения условий следует рассматривать как свидетельство ощущаемой неспособности международного сотрудничества в целях развития обеспечивать долгосрочные результаты. |
The solution, however, is not necessarily to shift the focus from policy to outcome-based conditionality. |
Вместе с тем решение этой проблемы не обязательно заключается в переносе акцента при выдвижении условий с изменения стратегий на достижение конкретных результатов. |
Procedural conditionality also poses significant obstacles to prompt disbursement, especially of project aid. |
Выдвижение условий в отношении процедур также серьезно осложняет процесс оперативного выделения средств, особенно помощи по линии осуществления проектов. |
The UK's position on conditionality also supports country ownership. |
Позиция Соединенного Королевства относительно условий оказания помощи также способствует укреплению национальной ответственности. |
Along with meeting immediate country needs, IMF has moved to overhaul its lending toolkit and conditionality framework. |
Наряду с удовлетворением первоочередных потребностей стран, МВФ принял решение провести кардинальный пересмотр набора своих кредитных инструментов и условий кредитования. |
The planning and implementation of the United Nations development agenda should remain apolitical and free from conditionality. |
Планирование и осуществление программы действий Организации Объединенных Наций в области развития должно и впредь оставаться аполитичным и свободным от каких бы то ни было условий. |
Yet, there is growing consensus that mutual accountability can improve ODA effectiveness by freeing up resources and capacities through cost-effective modalities and predictable funding with limited conditionality. |
Тем не менее все больше складывается единое мнение о том, что взаимная подотчетность может способствовать повышению эффективности ОПР благодаря высвобождению ресурсов и потенциала на основе рациональных с точки зрения затрат механизмов и предсказуемого финансирования с ограниченным количеством условий. |
The developed countries must not go back on their commitments, but rather should increase their assistance by providing adequate and predictable financial resources, without conditionality. |
Развитые страны должны не отказываться от выполнения своих обязательств, а увеличивать объемы помощи путем предоставления без каких-либо условий надлежащих и предсказуемых финансовых ресурсов. |
Unfortunately, the revised conditionality guidelines of the IMF Board of Governors had not really reduced or streamlined conditionalities. |
К сожалению, в пересмотренных руководящих принципах Совета управляющих МВФ в отношении условий предоставления кредитов не прослеживается тенденции к сокращению перечня требований и их упрощению. |
Another concern is that reducing the number of structural conditions in Fund-supported programmes may lead to an expansion of conditionality by the World Bank, with the aggregate conditionality burden remaining unchanged or even increasing. |
Другой проблемой является сокращение числа структурных условий в осуществляемых при поддержке Фонда программах, что может привести к расширению Всемирным банком перечня условий при сохранении или даже увеличении общего бремени обусловленности. |