| We will also enhance their overall lending effectiveness through increased country ownership, more focused conditionality, and closer coordination with the private sector. | Мы также повысим их общую эффективность в области кредитования путем повышения национальной ответственности, формулирования более целенаправленных условий и расширения координации с частным сектором. |
| The test of the success of this conditionality review will be less in the formulation of new policy guidelines than in how the new approach is implemented. | Результатом усилий по пересмотру условий должна стать не столько разработка новых руководящих принципов, сколько использование новых подходов на практике. |
| They urged that political issues be taken up in other forums and that UNDP assistance be free of political conditionality. | Они призвали к тому, чтобы политические вопросы обсуждались на других форумах и чтобы помощь ПРООН была свободна от политических условий. |
| This work includes oral and written submissions to the Government of the United Kingdom for the development of a policy paper entitled "Partnerships for poverty reduction: rethinking conditionality". | Эта работа включает устные и письменные представления правительству Соединенного Королевства для разработки программного документа, озаглавленного «Партнерство в интересах сокращения масштабов нищеты: пересмотр условий». |
| He hoped that developed countries would be more generous in assisting least developed countries, without any conditionality, to integrate into the world economy. | Оратор надеется, что развитые страны проявят больше щедрости, помогая наименее развитым странам без каких-либо условий интегрироваться в мировую экономику. |
| In addition, there is a tendency to introduce greater conditionality and complexity in the schemes through the inclusion of provisions on social and environmental standards. | Кроме того, прослеживается тенденция к привнесению в схемы новых условий и к их усложнению за счет включения в них положений, касающихся социальных и экологических стандартов. |
| To that end, we have reduced the scope of our conditionality by focusing it on those areas that are central to achieving key macro-economic objectives. | С этой целью мы уменьшили число своих условий, сосредоточив их на тех областях, которые имеют решающие значение для достижения ключевых макроэкономических целей. |
| The decline in the World Banks non-concessional lending was worrisome, and the increased use of social principles in the conditionality of the Bretton Woods institutions was unacceptable. | Вызывает обеспокоенность сокращение нельготного кредитования со стороны Всемирного банка, и представляется недопустимым все более широкое использование социальных требований среди условий, устанавливаемых бреттонвудскими учреждениями. |
| Some countries also cautioned against MDG reporting becoming a new form of conditionality for the delivery of aid. | Некоторые страны заявили также, что нельзя допускать, чтобы представление таких докладов стало одним из условий оказания помощи. |
| By virtue of its composition, the Quartet offers the best prospects for finding ways of breaking the conditionality that feeds the extremes on both sides. | В силу своего состава «четверка» предлагает наилучшие перспективы поисков путей и нейтрализации условий, которые подпитывают крайности обеих сторон. |
| However, the streamlining of IMF conditions must not be accompanied by an expansion of conditionality by the World Bank and regional development banks. | Однако упорядочение условий, выдвигаемых МВФ, не должно сопровождаться выдвижением новых условий Всемирным банком и региональными банками развития. |
| The IMF started to do this when it created credit facilities without the Fund's usual (and humiliating) conditionality. | МВФ начал делать это, когда создал кредитные линии без обычных (и унизительных) условий МВФ на получение кредита. |
| The conditionality of external assistance and the attempts to link it to economic performance had devastating consequences for the developing countries which depended on external sources of finance. | Установление условий для оказания внешней помощи и попытки увязать эту помощь с экономическими результатами имели катастрофические последствия для развивающихся стран, зависящих от внешних источников финансирования. |
| On that score, multilateral institutions and bilateral donors should reduce conditionality and trade agreements should provide room to manoeuvre so that developing countries can have adequate "policy space". | В этой связи многосторонним учреждениям и двусторонним донорам необходимо уменьшить число выдвигаемых условий, а в торговых соглашениях следует оставлять возможность для усмотрения, с тем чтобы развивающиеся страны могли проявлять достаточную «политическую гибкость». |
| However, the complexity and time-consuming nature of the Initiative, the severe conditionality and the neglect of ongoing financing needs persist. | Вместе с тем эта инициатива носит сложный характер, рассчитана на длительный период, предусматривает установление жестких условий и не учитывает текущих потребностей в финансировании. |
| The Panel also emphasized that criteria and indicators for sustainable forest management should not be used as grounds for conditionality in the provision of ODA. | Группа подчеркнула также, что критерии и показатели устойчивого лесопользования не должны использоваться в качестве основы для выдвижения условий, касающихся предоставления ОПР. |
| This involvement took on increased importance in recent decades as conditionality through structural adjustment programmes and agreements became a normal aspect of those organizations' lending processes. | Значение такого подхода в последние десятилетия возросло, поскольку выставление смежных условий в рамках программ структурной перестройки и соответствующих соглашений стало устоявшимся элементом практики предоставления кредитов указанными организациями. |
| It was also suggested that the choice of a particular exchange rate and capital account regime not become part of the IMF's conditionality. | Было также высказано мнение о том, что выбор того или иного режима обменных курсов и капитальных счетов не должен быть одним из условий предоставления кредитов МВФ. |
| In any case, the adoption of a particular exchange rate regime should not be part of the IMF conditionality for access to international liquidity. | В любом случае введение конкретного режима определения обменного курса не должно являться частью условий, выдвигаемых МВФ для использования возможностей международной ликвидности. |
| In addition, it was felt that conditionality should not go beyond what has been agreed in international forums. | Кроме того, было выражено мнение, что подобные условия не должны выходить за рамки тех условий, которые были согласованы на международных форумах. |
| Nothing should serve as a pretext for continuing a policy of conditionality towards us, or for attempts to interfere in our internal affairs. | Ничто не должно служить предлогом для продолжения политики выдвижения условий по отношению к нам или же попыток вмешиваться в наши внутренние дела. |
| Donors need to provide cooperation in ways that interfere less with government functions, for example, by using sector-wide approaches and by reducing aid conditionality. | Донорам необходимо организовать сотрудничество в таких формах, которые бы в меньшей степени препятствовали осуществлению функций органов государственного управления, например путем использования общесекторальных подходов и уменьшения числа условий, на которых предоставляется помощь. |
| Many debtor countries expressed difficulties in complying with the conditionality attached to debt relief and ODA flows and the complex process of preparing and implementing Poverty Reduction Strategy Papers. | Многие страны-должники указывают на трудности в выполнении условий, с которыми увязывается приток ОПР и облечение долгового бремени, и сложный процесс подготовки и практической реализации документов о стратегиях борьбы с нищетой. |
| Despite such policies, however - and at a time when it faced enormous challenges - the Sudan had not benefited from any debt relief initiatives, which remained hostage to political conditionality. | Однако, несмотря на эти меры, принимаемые в период, когда страна сталкивается с огромными проблемами, Судан не получил никаких выгод от каких бы то ни было инициатив по облегчению бремени задолженности и по-прежнему остается заложником политических условий. |
| At the same time, loans from the IMF were usually accompanied by strict conditionality, including currency devaluation aimed at promoting exports. | В то же время займы МВФ, как правило, сопровождались установлением жестких условий, включая девальвацию национальных валют, призванную стимулировать экспорт. |