Nevertheless, such conditionality would have been acceptable in the light of international practice. |
Однако такое условие было бы приемлемым с точки зрения международной практики. |
MONUC has rejected such conditionality, suggesting instead that the matter should be raised in JMC. |
МООНДРК отклонила это условие и предложила вместо этого поднять данный вопрос в рамках СВК. |
However, that should not be viewed as a conditionality for individual country programmes, as the focus was on what resources could achieve in a global sense. |
В то же время это не должно рассматриваться как условие для программ, осуществляемых в отдельных странах, поскольку основное внимание уделяется тому, чего можно добиться при помощи использования ресурсов в глобальном масштабе. |
But I must stress one conditionality: no solutions to Africa's problems can be sustainable unless they are genuinely embraced and owned by Africans themselves. |
Вместе с тем я должен подчеркнуть одно условие: любое решение африканских проблем не может быть устойчивым, если сами африканцы его реально не поддержат и не примут в нем участия. |
The calculation of the new scale of assessment did not result in any country being assessed above 22 per cent and, therefore, this conditionality has not been applied in arriving at the coefficient for 2014-2015. |
В результате расчета взносов по новой шкале ни одному государству не был начислен взнос, превышающий 22 процента, и поэтому данное условие при определении коэффициента на 2014-2015 годы не применялось. |
Mr. O'Flaherty said that that the words "would be" referred to the conditionality of whether such a reservation existed, not to the content or form of the reservation. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что слово "будут" подразумевает условие, касающееся существования данной оговорки, а не ее содержания или формы. |
Despite the fact that some isolated individuals from the international community opposed to such practice, the majority accepted the described conditionality of the return process as completely normal and desirable. |
Несмотря на то, что отдельные представители международного сообщества выступили против этой практики, большинство восприняло описанное выше условие, сопровождающее процесс возвращения, как совершенно нормальное и целесообразное. |
The transfers, in turn, are directed at the creation of food entitlements, using food coupons or debit cards restricted to selected food items, along with a conditionality requirement to participate in adult literacy or vocational training programmes. |
Перераспределения ассигнований направлены в свою очередь на предоставление прав на продукты питания путем использования продовольственных купонов или дебетовых карточек, предназначенных исключительно для отдельных видов продовольственных товаров, при этом выдвигается условие о необходимости участия в учебных программах по обучению грамотности взрослых или программах профессиональной подготовки. |
And we have streamlined conditionality - that well-known IMF conditionality which is supposed to be so harmful to countries. |
И мы рационализировали свое условие - то самое хорошо известное условие МВФ, которое, как предполагается, наносит странам так много вреда. |