Примеры в контексте "Conditionality - Условий"

Примеры: Conditionality - Условий
In particular, many participants noted the need to preserve the policy space of developing countries in responding to the global crisis and to avoid conditionality. В частности, многие участники отмечали необходимость сохранения у развивающихся стран возможности для стратегического маневра в сфере реагирования на глобальный кризис и отказа от выдвижения условий.
New SDRs could be directed primarily at the heavily indebted countries to permit them to reduce their debt burdens independent of creditor conditionality. Новые СДР могли бы передаваться главным образом странам с высоким уровнем задолженности, чтобы они могли облегчить лежащее на них долговое бремя вне зависимости от выдвигаемых кредиторами условий.
Although no conditionality applied with regard to priorities, federal, provincial and territorial ministers met in order to address commonalities regarding health and social issues. Хотя кредиты на решение первоочередных задач предоставляются без каких-либо условий, федеральные министры и министры провинций и территорий проводят встречи, чтобы обсудить общие проблемы здравоохранения и социального обеспечения.
The new resources should come in a flexible framework, avoiding the extreme conditionality that had exacerbated recessions in the past through pro-cyclical policies. Новые ресурсы должны предоставляться на гибкой основе, без установления чрезмерно жестких условий, которые в прошлом усугубляли рецессию из-за проведения проциклической политики.
Such conditionality and follow-up have implications for improving host-country benefits from FDI in the least developed countries, where local capabilities for negotiating favourable conditions with foreign investors and monitoring the impacts of FDI are likely to be limited. Такая обусловленность и последующая деятельность оказывает воздействие в плане улучшения выгод, получаемых принимающей страной, от ПИИ в наименее развитые страны, в которых местные возможности в плане обсуждения благоприятных условий с иностранными инвесторами и отслеживания воздействия ПИИ являются, скорее всего, ограниченными.
The European Union remained committed to the use of sanctions as part of an integrated, comprehensive policy approach, which should include political dialogue, incentives, conditionality and even, as a last resort, coercive measures in accordance with the Charter of the United Nations. Европейский союз остается приверженным применению санкций в рамках комплексного, всеобъемлющего подхода, который должен включать политический диалог, стимулы, выдвижение условий и даже, в крайних случаях, меры принуждения в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
Based on those collaborative efforts, UNDP was able to define where TRAC 1.1.2 resources would be funnelled, enhancing absorptive capacity for aid management and effectiveness - without conditionality or change in criteria and without surpassing its legislative mandate. На основе этих совместных усилий ПРООН определяет, куда будут направляться средства по разделу 1.1.2 ПРОФ, расширяя возможности управления предоставляемой помощью и повышая эффективность освоения выделяемых ресурсов - без выдвижения каких-либо условий или изменения используемых критериев и не выходя за рамки своего директивного мандата.
In response to these concerns, in September 2002, the IMF Board of Governors approved new conditionality guidelines, the first revision since 1979. В ответ на такую обеспокоенность в сентябре 2002 года Совет МВФ утвердил новые руководящие принципы условий получения кредита, которые стали пересматриваться с 1979 года.
It is increasingly recognized that conditionality attached to aid often conflicts with the objective of increasing responsibility of developing countries for their domestic development strategies through increased national ownership and may thus impede aid effectiveness. Все шире признается тот факт, что практика выдвижения условий при предоставлении помощи нередко противоречит цели повышения ответственности развивающихся стран за осуществление их национальных стратегий развития путем расширения национального участия и может тем самым препятствовать повышению эффективности помощи.
Positive engagement was urgently needed on the part of all countries, but particularly the major developed countries; there was no room for procrastination or negative conditionality. Крайне необходимо конструктивное участие всех стран, но особенно крупнейших развитых стран; при этом недопустимы промедление и выдвижение негативных условий.
But there has also been a counter-response, particularly from developing countries, which fear the imposition of new forms of conditionality and see corporate social responsibility as a new form of protectionism and a hindrance to their development. Однако отмечалась также и обратная реакция, особенно со стороны развивающихся стран, которые опасаются установления новых форм условий и рассматривают социальную ответственность корпораций как одно из новых проявлений протекционизма и помеху на пути их развития.
The Group noted the intention of the President of the General Assembly to conclude those consultations by 28 June 2006, and wished to state that the spending cap should be lifted without any conditionality whatsoever. Группа отмечает намерение Председателя Генеральной Ассамблеи завершить к 28 июня 2006 года эти консультации и хотела бы заявить, что ограничения на расходы должны быть отменены без каких-либо условий.
In general UNDAF activity had centred on the need to consolidate a sustainable human development approach and to promote initiatives in the fight against poverty, on conditionality, good governance and mainstreaming of a gender perspective in cooperation programmes. В целом, главное внимание при осуществлении деятельности по реализации РПООНПР уделялось необходимости укреплять подход к развитию человеческого потенциала на устойчивой основе и содействовать осуществлению инициатив в области борьбы с нищетой, а также в отношении условий, благого управления и актуализации гендерной проблематики в рамках программ сотрудничества.
It is also inextricably linked to a new culture of democratic governance and human rights awareness, which also means building from within rather than imposing from outside - whether as a conditionality for trade, aid, credit or as a political tool. Она также неразрывно связана с новой культурой демократического управления и информированности о правах человека, что также предполагает использование внутренних ресурсов, а не навязывание чего-либо извне, будь то в виде условий торговли, помощи, предоставления кредитов или в качестве политического инструмента.
The aim of the review of conditionality associated with the use of Fund resources has been to focus better on priorities, in other words, on macroeconomic and structural policies that are critical to the objectives of the programme - and to strengthen national ownership of reform programmes. При рассмотрении условий использования средств Фонда основное внимание уделяется приоритетам, т.е. важнейшим направлениям макроэкономической и структурной политики, имеющим ключевое значение для достижения целей программы, а также повышению национальной ответственности за разработку и осуществление программ реформ.
Since the European Union has no history of imposing conditionality, and ECB financing could be perceived as a form of bailout, a formal IMF program would be the better approach. Поскольку Европейский Союз не имеет опыта навязывания условий, а финансирование Европейским центральным банком могло бы восприниматься как некая форма помощи, то лучшим решением была бы формальная программа МВФ.
Despite the ECB's imposition of conditionality on beneficiaries of its "potentially unlimited" bond purchases, financial markets across Europe and the United States staged a major rally. И несмотря на введение ЕЦБ условий для бенефициаров «потенциально неограниченного» выкупа их облигаций, финансовые рынки Европы и США ответили на это временным ростом индексов.
Similarly, increasing the number of poor-country workers allowed to work in rich countries, and providing greater scope for growth-oriented policies by relaxing WTO rules and conditionality from the US, would produce greater long-term development impact. Точно также, увеличение количества рабочих из бедных стран, имеющих возможность работать в богатых странах, и предоставление больших возможностей для проведения направленной на рост политики путем ослабления правил ВТО и условий со стороны США, окажут большее долгосрочное влияние на развитие.
They expressed their concern that environmental policies and measures had become a conditionality on existing levels of assistance, even while the developed countries continued to threaten the environment through their unsustainable production and consumption patterns. Они выразили опасение по поводу того, что политика и меры в отношении окружающей среды стали одним из условий, определяющих нынешний уровень помощи, даже при том, что сами развитые страны продолжают наносить ущерб окружающей среде за счет своего несбалансированного производства и структур потребления.
The discussion in the preparatory committee and at UNCED itself underlined the fears of many developing countries that environmental concerns in the North could give rise to a new form of conditionality and in the trade area to "green protectionism". В ходе дискуссии в рамках Подготовительного комитета и самой ЮНСЕД многие развивающиеся страны высказали свои опасения по поводу того, что экологические соображения на Севере могут привести к выдвижению новых условий, а в области торговли - к "зеленому протекционизму".
We hope that all States will faithfully implement our joint decisions and act without any reservation, qualification or conditionality, so that we can transform our vision of a nuclear-weapon-free world into an early reality. Мы надеемся, что все государства будут добросовестно выполнять наши совместные решения и будут действовать без каких-либо оговорок, ограничений или условий, с тем чтобы мы смогли как можно скорее сделать реальностью наше видение мира, свободного от ядерного оружия.
By contrast, conditional withdrawal of financial support would reduce the risk of moral hazard, but negotiations could cause long delays, and could also lead to unnecessarily tough conditionality. В противоположность этому обусловленное предоставление финансовой поддержки уменьшит риск моральной опасности, но при этом переговоры могут вызвать продолжительные задержки и, кроме того, привести к установлению неоправданно жестких условий.
However, attention should be paid to the fact that the IFIs continue to exert a major influence on policy design through conditionality, rather than playing a primarily supportive role. Однако следует учитывать то, что МФУ продолжают оказывать значительное влияние на процесс разработки политики посредством установления условий, вместо того, чтобы играть в первую очередь вспомогательную роль.
(b) UNU/WIDER staff gave a series of lectures on the topic of the political feasibility of economic reform: governance, democratization and conditionality in May 2001 at the United Nations Staff College at Turin. Ь) сотрудники УООН/МНИИЭР организовали в мае 2001 года в Колледже персонала Организации Объединенных Наций в Турине серию лекций по теме «Политическая осуществимость экономических реформ: управление, демократизация и наличие определенных условий».
It should apply clear, internationally accepted criteria, including criteria for economic, environmental and social sustainability, and should emphasize the rationality of sustainability rather than impose conditionality. Она должна предусматривать применение четких, принятых на международном уровне критериев, включая критерии экономической, экологической и социальной устойчивости, и должна делать упор на разумность устойчивого развития, а не требовать выполнения каких-либо условий.