For instance, the Sudan is yet to join the World Trade Organization and has encountered political conditionality. |
Например, Судан не присоединился к Всемирной торговой организации и сталкивается в этой связи с политическими условиями. |
Multilateral assistance should not be tied to any political conditionality and each country must enjoy the necessary space for its own policy formulation. |
Многостороннюю помощь не следует увязывать с какими бы то ни было политическими условиями, и каждая страна должна располагать необходимым пространством для маневра в интересах разработки собственной политики. |
The international community needs to find a way of breaking the conditionality which makes the two extremes feed upon each other. |
Международному сообществу нужно найти способ покончить с условиями, которые позволяют этим двум крайностям подпитывать друг друга. |
It may be noted that aid comes through multiple, largely uncoordinated efforts of donors with different accounting standards and conditionality. |
Следует отметить, что помощь поступает по линии многосторонней, во многом несогласованной деятельности доноров, характеризующейся различными стандартами учета и условиями. |
Debt cancellation should be financed from additional resources and should be de-linked from traditional conditionality. |
Списание долга должно финансироваться за счет дополнительных ресурсов и не должно сопровождаться традиционными условиями. |
First, by its very nature and function, humanitarian assistance cannot be subject to political conditionality. |
Во-первых, по самой своей природе и функциям гуманитарная помощь не должна обставляться политическими условиями. |
At least 29 per cent of total concessional lending is presently carried out among developing countries with very limited conditionality. |
Не менее 29 процентов от общего объема льготных кредитов в настоящее время приходится на взаимное кредитование развивающихся стран с очень ограниченными условиями. |
Sources of funding for developing countries that could be activated quickly and are not subject to inappropriate conditionality are necessary. |
Необходимо изыскать источники финансирования для развивающихся стран, которые могут быть оперативно использованы и которые не связаны с ограничивающими условиями. |
Also, external resources should come without additional conditionality, in order to provide enough policy space to implement counter-cyclical measures. |
Кроме того, предоставление внешних ресурсов нельзя сопровождать дополнительными условиями, с тем чтобы у стран была достаточная свобода маневра для осуществления антициклических мер. |
United Nations system development cooperation is devoid of conditionality in the classic sense of gaining influence and power to serve the interests of the donor community. |
Сотрудничество системы Организации Объединенных Наций в области развития не связывается с какими бы то ни было условиями в классическом смысле получения влияния и власти в интересах сообщества доноров. |
Commitments like this from donors such as the United Kingdom are not about conditionality; they are about trust. |
Подобные обязательства, взятые такими донорами, как Соединенное Королевство, продиктованы не условиями, а доверием. |
Official development assistance (ODA) has also been increasingly linked to excessive conditionality in connection with structural adjustment, thereby undermining the developmental impact of aid. |
Кроме того, официальная помощь на цели развития (ОПР) все в большей степени увязывалась с чрезмерными условиями, касающимися структурной перестройки, что снижало отдачу от этой помощи для процесса развития. |
In humanitarian situations, where the United Nations may play a more decisive role, funding is more forthcoming, with less conditionality and better timing. |
В гуманитарных ситуациях, в которых Организация Объединенных Наций может играть более решающую роль, финансирование предоставляется с большей готовностью, с меньшими условиями и с большей оперативностью. |
Cooperation should be neither politicized nor subject to political conditionality, since suspension of cooperation had negative effects for human rights, especially economic, social and cultural rights. |
Сотрудничество не следует ни политизировать, ни увязывать с политическими условиями, поскольку прерывание сотрудничества негативно влияет на права человека, особенно на экономические, социальные и культурные права. |
It must be hoped that these preoccupations would not be at the expense of planning for socio-economic recovery and development, and that increased dependence on aid tied to political conditionality was temporary. |
Остается надеяться, что эти проблемы не скажутся на планах социально-экономического оживления и развития и что возросшая зависимость от помощи, увязываемой с политическими условиями, носит временный характер. |
It is worth mentioning that, after almost 50 years of existence, the budget of the international cooperation section of the Agency remains unsteady due to its voluntary nature and the conditionality imposed by certain member States on its allocations. |
Необходимо отметить, что по прошествии почти 50 лет существования Агентства, бюджет его отдела международного сотрудничества по-прежнему непостоянен, что вызвано добровольным характером взносов и ограничительными условиями, вводимыми рядом стран в связи с их взносами. |
For one, it saves Governments from being forced into stabilization and adjustment programmes that come with high conditionality, which, in turn, reduces degrees of freedom in the pursuit of development objectives. |
Во-первых, это избавляет правительства от необходимости проводить программы стабилизации и структурной перестройки, связываемые с жесткими условиями, которые в свою очередь уменьшают свободу маневра при достижении целей развития. |
Essentially, the Agency would function as the guarantor of supply to States in good standing under the NPT and which are willing to accept the requisite conditionality. |
По существу МАГАТЭ могло бы действовать в качестве гаранта поставок для государств с хорошей репутацией в отношении ДНЯО, которые готовы согласиться с требуемыми условиями. |
As noted by the representative of Jamaica, consideration of the budget should not be subject to any conditionality, and the reform process should include the Advisory Committee in order to strengthen its independence and confirm its technical character. |
Как отмечено представителем Ямайки, процесс рассмотрения бюджета не должен связываться никакими условиями, а процесс реформы должен включать Консультативный комитет в целях укрепления его независимости и подтверждения его технического характера. |
Promoting mutual accountability was seen as disingenuous if it simultaneously implies conditionality combined with little or no opportunity for programme countries to review the performance of donors. |
По мнению участников, в тех случаях, когда оказание помощи оговорено условиями, а у стран осуществления программ полностью или практически полностью отсутствуют возможности контролировать выполнение обязательств донорами, пропаганда взаимной подотчетности является лицемерной уловкой. |
Genuine international cooperation, without conditionality, is essential for this purpose. |
Существенное значение для выполнения этой задачи имеет подлинное, не обставленное никакими условиями международное сотрудничество. |
Most importantly, this form of cooperation has little or no policy conditionality and few procedural conditions. |
Что особенно важно, такое сотрудничество в минимальной степени или никак не связано с политическими условиями и процессуальными требованиями. |
Nor should such initiatives be used to introduce conditionality in respect of multilateral assistance to developing countries. |
Не должно быть места и использованию таких инициатив для обставления оказываемой развивающимся странам многосторонней помощи различными условиями. |
Closing the funding gap between relief and development can also be made more difficult by the conditionality of assistance. |
Ликвидация разрыва между финансированием чрезвычайной помощи и деятельности в целях развития также может быть затруднена условиями предоставления помощи. |
Alternatively, procurement contracts may be awarded with conditionality attached, e.g. for the use of local resources. |
В качестве альтернативного варианта контракты на услуги могут предоставляться с определенными условиями, например с условием использования местных ресурсов. |