Thus, as currently conceived, conditionality not only contributed to increased poverty and marginalization of the poor in developing countries; it also was out of step with the Monterrey Consensus, according to which each country had primary responsibility for its own economic and social development. |
Таким образом, как понимается сейчас, выдвижение условий кредитования не только способствует увеличению масштабов нищеты и маргинализации бедных слоев населения в развивающихся странах; оно также идет вразрез с Монтеррейским консенсусом, согласно которому любая страна несет основную ответственность за собственное экономическое и социальное развитие. |
Donors remain confident and generally satisfied with the partners they work with, although they tend to apply greater conditionality to their grants. |
доноры по-прежнему доверяют партнерам, с которыми работают, и в целом довольны ими, хотя и склонны сопровождать выделение средств возросшим количеством условий; |
In that regard, the conventional view is that too much conditionality is associated with a lesser degree of "ownership" of development programmes by the recipient country, and therefore seen as an ineffective way to attain the objectives of development assistance. |
В этой связи сложилось мнение, что выдвижение чрезмерных условий приводит к тому, что страна-получатель помощи в меньшей степени испытывает чувство «ответственности» по отношению к программам развития, и поэтому обусловленность считается неэффективным инструментом достижения целей оказания помощи в области развития. |
The policy of the Republic of Korea in providing food aid without conditionality to the North, in view of the North's critical food shortage, is welcome and is generally in line with the international practice of providing humanitarian aid. |
Политика Республики Кореи по предоставлению продовольственной помощи Северу без каких-либо условий, учитывая критическую нехватку продовольствия на Севере, имеет важное значение и в целом соответствует международной практике предоставления гуманитарной помощи. |
Furthermore, following up the call for expanded development assistance by earmarking that assistance to be used to strengthen the role of civil society in the decision-making process seems almost like introducing a conditionality where none existed before. |
Кроме того, нам кажется, что призыв расширить помощь в целях развития, направляя эту помощь на усиление роли гражданского общества в процессе принятия решений, практически представляет собой введение условий там, где они никогда не применялись. |
He also noted that the role of conditionality was to address the adjustment needed if there was a problem in the policy framework of a country, or if an external shock was likely to persist and could be financed indefinitely in a sustainable way. |
Он также отметил, что роль условий заключается в том, чтобы провести адаптацию, необходимую в случае проблем в общей политике страны или в том случае, когда внешние потрясения, вероятно, будут затяжными и могут сколь угодно долго финансироваться устойчивым образом. |
They stressed that development is an inalienable right and that the use of human rights as a conditionality for economic cooperation and development assistance is detrimental to international cooperation and could undermine an international consensus on human rights. |
Они подчеркнули, что развитие является неотъемлемым правом и использование вопроса о правах человека в качестве одного из условий экономического сотрудничества и оказания помощи в целях развития наносит ущерб международному сотрудничеству и может подорвать международный консенсус по правам человека. |
There was general support from both the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and the Serbian opposition for future participation by the Federal Republic in OSCE, but a widely diverging range of views on the conditionality which it needed to satisfy to secure full participation. |
ЗЗ. Правительство Союзной Республики Югославии и сербская оппозиция в целом положительно относятся к будущему участию Союзной Республики в ОБСЕ, однако высказывают самые различные мнения в отношении необходимых условий для обеспечения полного участия. |
The credibility of its pledge depends as much on what it will do (buy unlimited quantities of government bonds) as on what it will not do (buy them from countries that do not fulfill conditionality). |
Доверие к его обещанию во многом зависит как от того, что он будет делать (покупать неограниченное количество государственных облигаций), как и от того, чего он не будет делать (покупать их у стран, которые не выполняют условий). |
Attempts to impose conditionality on United Nations system support is probably the main obstacle to fostering genuine integration of the United Nations system and, therefore, respect for national priorities and "wants" should become the golden rule of United Nations system support to recipient countries. |
Попытки навязывания условий поддержки системы Организации Объединенных Наций, вероятно, служат главным препятствием развития реальной согласованности системы Организации Объединенных Наций, и поэтому уважение национальных приоритетов и "желаний" должно стать золотым правилом поддержки системой Организации Объединенных Наций стран-получателей. |
Schemes that have proved effective in middle-income countries may not be appropriate in low-income or least developed countries, where the vast majority of the population suffers from poverty and exclusion - and where monitoring conditionality may be neither practical nor feasible. |
Системы, которые доказали свою эффективность в странах со средним доходом, могут оказаться непригодными для стран с низким доходом или наименее развитых стран, где подавляющее большинство населения страдает от нищеты или социальной изоляции и где контроль за соблюдением условий может оказаться ни целесообразным, ни осуществимым. |
Under the universal medical scheme, care for pregnancy, childbirth and post-natal needs is provided free of charge by the State without any conditionality or requirement to contribute to the Health Insurance Fund; |
В рамках универсальной системы медицинского обслуживания уход за беременными, роженицами и послеродовой уход предоставляется государством бесплатно, без каких-либо условий или требований взносов в Фонд медицинского страхования; |
The non-establishment of the Commission was attributable to the fact that the proposal on the conditionality and mechanism for the selection of candidates, endorsed by the international community in March 2010, was pending approval by the Government |
Комиссия не была создана ввиду того, что предложение относительно условий и механизма отбора кандидатов, одобренное международным сообществом в марте 2010 года, еще не было утверждено правительством |
It must be noted that, within the framework of the 2nd Memorandum of Understanding on Specific Economic Policy Conditionality, the Workers' Housing Organization as well as the Workers' Institute (OEE) have been abolished. |
Следует отметить, что в рамках второго Меморандума о договоренности в отношении особых условий экономической политики Жилищная организация трудящихся, а также Институт трудящихся (ОЕЕ) были ликвидированы. |
Streamlining conditionality in adjustment programmes |
Упрощение условий при осуществлении программ перестройки |
The overall burden of conditionality must be reduced |
Общее бремя условий должно быть облегчено |
Coherence between Bretton Woods conditionality and the WTO commitments |
Согласование Бреттонвудских условий и обязательств ВТО |
Touching upon the issue of conditionality attached to social grants, he stressed that conditions might increase efficiency and legitimacy, although they could pose challenges when beneficiaries were excluded upon non-fulfilment of the conditions. |
Касаясь вопроса обусловленности социальных пособий, он отметил, что подобные условия могут способствовать повышению эффективности и легитимности, хотя и могут представлять собой проблему в тех случаях, когда бенефициары исключаются из такой системы за несоблюдение условий. |
A single service should be responsible for advisory services and technical assistance in order to avoid any problems having to do with political sensitivity or conditionality regarding technical assistance in the field of human rights. |
Необходимо, чтобы вопросами консультационного обслуживания и технической помощи занималось одно подразделение, с тем чтобы избежать любых проблем, связанных со сложными политическими моментами или выдвижением условий в вопросах технической помощи в области прав человека. |
Amend article XXI of GATS to include an explicit clause to enable Governments to withdraw or diminish their GATS commitments and do not include privatization as conditionality in the loan agreements of international financial institutions. |
изменить статью XXI ГАТС, включив в нее четкое положение, позволяющее правительствам полностью или частично аннулировать свои обязательства в рамках ГАТС и не включать приватизацию в качестве одного из условий в соглашения с международными финансовыми учреждениями о предоставлении кредитов. |
This output has been integrated into the output (c) of the subprogramme "A decent standard of living" as training is provided as part of the conditionality for the business loans |
Это мероприятие было включено в мероприятие (с) подпрограммы «Достойный уровень жизни», поскольку предоставление такой подготовки является одним из условий получения коммерческих кредитов |
"10. Conditionality attached to development aid could be a source of incoherence and needs to be addressed, according to several participants. |
Несколько участников выразили мнение о том, что одной из причин несогласованности может стать выдвижение условий в связи с предоставлением помощи в целях развития и что эта проблема нуждается в разрешении. |
Conditionality - the linking of aid to the implementation of macroeconomic policy conditions by the recipient country - has been a dominant, albeit contentious, feature of the International Monetary Fund (IMF) and World Bank programmes for more than two decades. |
Выдвижение условий - увязывание помощи с выполнением страной-получателем условий макроэкономической политики - вот уже более двух десятилетий является доминирующим, хотя и спорным принципом программ Международного валютного фонда (МВФ) и Всемирного банка. |
A 2007 IMF Independent Evaluation Office report entitled "Structural Conditionality in IMF Supported Programs" found that a number of the IMF conditionalities reach outside the Fund's core areas of responsibility. |
В докладе Независимого отдела оценки МВФ за 2007 год, озаглавленном «Структурные условия в программах, реализуемых при поддержке МВФ», было сочтено, что ряд условий МВФ выходят за рамки основных областей ответственности Фонда. |
Furthermore, different conditionality approaches make these institutions attractive to borrowing countries. |
Кроме того, иной подход к установлению условий выдачи займов обусловливает привлекательность этих учреждений для стран-заемщиков. |