Policy conditionality remains a key cause of unpredictability and inflexibility. |
Одной из основных причин неопределенности и негибкости остается обусловленность в отношении политики. |
Empirical evidence showed that stringent conditionality and policy requirements did not guarantee sustained development in LDCs. |
Эмпирические данные показывают, что жесткая обусловленность и требования, предъявляемые к проводимой политике, не гарантируют устойчивого развития в НРС. |
Indeed, several participants viewed aid as still too donor-driven and conditional; streamlining conditionality was therefore necessary. |
Ряд участников считают, что помощь по-прежнему слишком зависит от доноров и обусловлена определенными требованиями; следовательно, эту обусловленность необходимо упорядочить. |
At the same time, the associated macroeconomic conditionality did not promote development. |
В то же время связанная с ней макроэкономическая обусловленность отнюдь не стимулирует развитие. |
There were also concerns that excessive conditionality might undermine the national ownership of programmes, thereby impeding their implementation. |
Высказывались также опасения, что чрезмерная обусловленность может ослабить национальную ответственность за осуществление программ и тем самым помешать их осуществлению. |
For some countries, aid conditionality was a growing problem. |
Для некоторых стран обусловленность помощи является растущей проблемой. |
But the basic IMF principle of conditionality was not twisted until unrecognizable. |
Но основной принцип МВФ - обусловленность - не был изменен до неузнаваемости. |
They urged that political conditionality no longer be a feature in the approval of country programmes. |
Они настоятельно призвали к тому, чтобы политическая обусловленность больше не являлась одним из элементов утверждения страновых программ. |
resulting policy constraints (e.g., conditionality). |
итоговые ограничения в сфере политики (например, обусловленность). |
It was noted that conditionality is an important indicator for private investors and lenders. |
Было отмечено, что обусловленность является важным показателем для частных инвесторов и кредиторов. |
However, aid conditionality in respect of good governance and structural reform should stimulate LDC authorities in undertaking innovative and courageous decisions. |
Однако обусловленность помощи на предмет благого управления и структурной реформы должна стимулировать власти НРС к принятию новаторских и смелых решений. |
In practical terms, a specific issue such as disarmament serves to demonstrate that conditionality is a constant feature of many declarations. |
В конкретном плане такая специфическая сфера, как разоружение, позволяет продемонстрировать, что обусловленность является постоянным элементом многих заявлений. |
An important issue in the new emphasis on poverty is how to reconcile ownership with conditionality. |
Один из важных вопросов в связи с новым заострением внимания на проблеме нищеты состоит в том, как увязать принцип национальной ответственности и обусловленность. |
More recently, conditionality has also come to be related to issues of political and economic governance. |
В последнее время обусловленность стала также связываться с вопросами политического и экономического управления. |
More particularly, creditors should also take into account the role that conditionality played in impeding or facilitating access to human rights. |
Говоря конкретнее, кредиторы должны также учитывать, как обусловленность их кредитов влияет на доступ населения к правам человека: препятствует ли она такому доступу или, наоборот, поощряет его. |
One is "institutional conditionality:" only governments that show serious progress in reducing inefficiency, robbery of public property and corruption, should receive aid. |
Одним из них является «установленная обусловленность»: только правительства, которые добиваются серьезного прогресса в уменьшении неспособности, прекращении грабежа общественного имущества и разоблачении коррупции, должны получать помощь. |
No doubt, conditionality is one of the essential elements of our work. |
Нет сомнений в том, что обусловленность является одним из главных элементов нашей работы. |
The volatility and conditionality of aid flows also determine the impact of aid. |
Нестабильность и обусловленность направляемой помощи также определяет степень воздействия такой помощи. |
It is that element of conditionality that brings a conditional interpretative declaration closer to being a reservation. |
Именно этот последний элемент - обусловленность - и сближает условные заявления о толковании с оговорками. |
The term "conditionality" is gradually being replaced with "co-responsibility". |
Термин "обусловленность" постепенно заменяется термином "совместная ответственность". |
B. Key issues: predictability, conditionality, fragmentation, tying and concessionality |
В. Ключевые вопросы: предсказуемость, обусловленность, раздробленность, привязка и льготность помощи |
Such conditionality was harmful, as it could hamper all the Commission's efforts thus far to stabilize the situation in Burundi and prevent a return to conflict. |
Такая обусловленность является пагубной, поскольку она может помешать предпринятым усилиям Комиссии по стабилизации положения в Бурунди и привести к возобновлению конфликта. |
Also, one delegation mentioned conditionality: |
кроме того, одна делегация упомянула обусловленность: |
Thus, to the extent that conditions or targets emanate from national development strategies, the notion of conditionality was considered tenable. |
С учетом этого, а также того факта, что условия и целевые показатели вытекают из национальных стратегий в области развития, понятие «обусловленность» было сочтено приемлемым. |
Such conditionality and follow-up have implications for improving host-country benefits from FDI in the least developed countries, where local capabilities for negotiating favourable conditions with foreign investors and monitoring the impacts of FDI are likely to be limited. |
Такая обусловленность и последующая деятельность оказывает воздействие в плане улучшения выгод, получаемых принимающей страной, от ПИИ в наименее развитые страны, в которых местные возможности в плане обсуждения благоприятных условий с иностранными инвесторами и отслеживания воздействия ПИИ являются, скорее всего, ограниченными. |