Open sources are cited herein, while references to individuals or entities depend on the conditionality attached by the source. |
В первом случае в настоящем докладе указывается источник, во втором - указание источника зависит от условий предоставления информации. |
Even in Europe, with its long history of cooperation, surveillance and conditionality are outsourced to the IMF. |
Даже в Европе, с её давно существующим опытом сотрудничества, контроль и выполнение условий для получения кредита от МВФ осуществляется им самим же. |
Data and information are published and made freely available with basically no conditionality, but a disclaimer and a general obligation to quote the source. |
Данные и информация публикуются и предоставляются бесплатно по существу без каких-либо предварительных условий, но при этом дается отказ от предоставления гарантий и устанавливается общая обязанность цитировать источник. |
However, it is striking that this review mechanism was not imposed on African countries as a conditionality but was voluntarily introduced by NEPAD members themselves. |
Однако обращает на себя внимание тот факт, что этот механизм оценки не был навязан африканским странам в качестве одного из предварительных условий, а был добровольно введен самими членами НЕПАД. |
The IMF has moved in this direction by creating a Short-Term Liquidity Facility through which countries with strong policies can draw from the Fund up to five times their quota without conditionality. |
МВФ двигался в этом направлении, создавая Механизм краткосрочной поддержки ликвидности (МКПЛ), с помощью которого страны с сильной политикой могут брать у Фонда займы до пяти раз превышающие их долю, без каких-либо условий. |
At the same time, the multilateral development banks should commit themselves more actively in this sector, facilitating MIC access to finance by reducing conditionality and transaction costs and simplifying procedures. |
В то же время многосторонние банки развития должны взять на себя обязательства действовать более активно в этом секторе, обеспечивать доступ стран со средним уровнем дохода к финансированию путем ослабления требований и условий, связанных с осуществлением сделок, а также путем упрощение процедур. |
We urge the international financial institutions to reform compensatory financing mechanisms to make more resources available for swift disbursement to the countries affected by food price shocks or other terms-of-trade shocks, with minimal conditionality. |
Мы настоятельно призывает международные финансовые учреждения реформировать механизмы компенсационного финансирования в целях увеличения объема имеющихся ресурсов, которые можно оперативно предоставить странам, пострадавшим от шокового повышения цен на продовольствие и от других шоковых потрясений, вызвавших ухудшение условий торговли, с установлением для них минимальных требований кредитования. |
But the degree of conditionality which it would have to satisfy to achieve this varied considerably. |
Однако их мнения в значительной мере расходятся в отношении условий, которым для этого должна удовлетворять Союзная Республика. |
There was consensus that conditionality will not work in the way it has been applied so far. |
Среди участников сложился консенсус относительно того, что практика выдвижения условий в нынешнем ее виде не будет приносить желаемых результатов. |
Accordingly, conditionality is to be focused on policies essential to restoring and maintaining macroeconomic stability and growth, and better tailored to the country's circumstances. |
Таким образом, подход к определению условий получения кредита должен быть ориентирован на политику, необходимую для восстановления и сохранения макроэкономической стабильности и роста, и в большей степени отвечать условиям, существующим в стране. |
This may require budget support from the international community without policy or programme conditionality; |
Это может потребовать того, чтобы международное сообщество оказало бюджетную поддержку, не предъявляя при этом никаких условий в отношении политики или программ; |
(b) Examining the current practices and future prospects of conditionality; |
Ь) анализа нынешней практики и будущих перспектив в том, что касается выдвижения условий при оказании помощи; |
This may even mean that developing countries looking to join multi-donor groups may find themselves in a situation where they may need to apply conditionality in order to be part of such arrangements. |
Это может даже приводить к тому, что развивающиеся страны, желающие присоединиться к группам в составе нескольких доноров, будут оказываться в положении, когда для вхождения в состав таких групп им может быть необходимо использовать практику выдвижения условий при оказании помощи. |
While subjecting the disbursement of funds to certain conditions may, in some instances, enhance aid effectiveness, misguided implementation has regularly had the opposite effect, with ample evidence that ex-ante policy-based conditionality does not work. |
Хотя в некоторых случаях постановка выделения средств в зависимость от выполнения определенных условий может повышать эффективность внешней помощи, просчеты в освоении помощи регулярно приводят к противоположному результату и имеются широкие свидетельства неэффективности практики выдвижения предварительных условий, связанных со стратегиями. |
The IMF has moved in this direction by creating a Short-Term Liquidity Facility through which countries with strong policies can draw from the Fund up to five times their quota without conditionality. |
МВФ двигался в этом направлении, создавая Механизм краткосрочной поддержки ликвидности (МКПЛ), с помощью которого страны с сильной политикой могут брать у Фонда займы до пяти раз превышающие их долю, без каких-либо условий. |
Some countries, however, take advantage of the two-year leeway - and sometimes their tardiness is deliberate and even politically motivated, which can constitute a form of conditionality. |
Некоторые страны, однако, намеренно пользуются этим двухлетним периодом отсрочки нередко по политическим соображениям, которые могут выражаться в форме выдвижения условий. |
Investigations into the structure, conduct and performance of Kenya's carbonated soft drinks sector have been and still are on going in response to appeals from Coca-Cola SABCO for the Commission to reconsider the conditionality imposed on the company in 1997. |
Расследование в отношении структуры, деятельности и показателей кенийского сектора газированных безалкогольных напитков, возбужденное по ходатайству "Кока-кола САБКО", поданному в Комиссию в целях пересмотра условий, установленных для этой компании в 1997 году, все еще продолжается. |
In the end, South Korea was saved by coordinated forced rollovers of foreign banks' lending (why not try that in Greece?), and Indonesia experienced financial meltdown, because the country could not fulfill much of the IMF's conditionality. |
В конце концов, Южная Корея была спасена благодаря согласованным вынужденным пролонгациям выплат по займам иностранных банков (почему не попробовать то же самое с Грецией?), и Индонезия испытала финансовый крах, потому что страна не могла выполнить многие из условий МВФ. |
The very general areas of emphasis suggested here in targeting increased foreign aid should not allow the overflow of conditionality that is so common today and should be discontinued. |
Уделение пристального внимания самым общим сферам в целях увеличения потока внешней помощи не должно сопровождаться слишком большим числом условий, что сегодня является столь распространенной тенденцией, которой следует положить конец. |
UNDCP has been fully engaged in the effort currently under way to bring drug control issues squarely within the donor-endorsed common programming process through system-wide support for "a positive conditionality" in the narcotics-producing provinces of Afghanistan. |
ЮНДКП принимает всестороннее участие в нынешних усилиях, направленных на непосредственный учет вопросов борьбы с наркотиками в поддерживаемом донорами процессе разработки общих программ на основе общесистемного содействия созданию благоприятных условий для замещения культур в тех провинциях Афганистана, где производятся наркотики. |
Another important pending issue is the streamlining of IMF conditionality, to ensure that the Fund's demands on borrowing countries take sufficient account of domestic authorities' capacity to implement them, and that its core mandate is not exceeded. |
Еще один важный нерешенный вопрос связан с упрощением условий МВФ, с тем чтобы обеспечить достаточный учет в предъявляемых Фондом требованиях к странам-заемщикам возможностей национального руководства по их выполнению и соблюдение основного мандата Фонда в установленных рамках. |
Monetary hawks - the Bundesbank and several other core central banks - who were worried about a new open-ended ECB mandate pushed successfully for strict and effective conditionality for countries benefiting from the bond purchases. |
Валютные «ястребы» (Центральный банк Германии «Бундесбанк» и некоторые другие ключевые центральные банки), которые были обеспокоены новыми не ограниченными временем полномочиями ЕЦБ, успешно добились строгих и эффективных условий для стран, выигравших от приобретения облигаций. |
Saint Vincent and the Grenadines urges renewed consideration and emphasis on Goal 8, not in the context of welfare colonialism or conditionality, but in a manner that empowers developing States and dismantles the mechanisms of underdevelopment. |
Сент-Винсент и Гренадины настоятельно призывают вновь рассмотреть цель 8 и сделать упор на ее достижение, причем не с помощью благотворительности, отдающей колониализмом, и не методом предъявления обязательных условий, но используя подход, который расширяет возможности развивающихся государств и ликвидирует механизмы слабого развития. |
However, the traditional strategy of enforcing policy conditionality by disbursing funds in tranches over time might not work to stem modern capital-account crises, which move much faster and may generate large swings in capital flows. |
Однако традиционная стратегия обеспечения выполнения выдвигаемых условий в области политики путем выделения средств отдельными траншами в течение определенного времени, возможно, не позволяет справляться с современными кризисами, обусловленными динамикой счета движения капитала, которые развиваются гораздо быстрее и могут приводить к кардинальному изменению в направленности потоков капитала. |
Third, the European Central Bank's announcement last August of its "outright monetary transactions" program - through which it guarantees eurozone members' sovereign debt, subject to policy conditionality - has contributed significantly to subduing financial turbulence in the eurozone. |
В-третьих, анонсированная в августе прошлого года программа «прямых денежных операций» Европейского Центрального банка - посредством которых он ручается за суверенный долг членов еврозоны при выполнении ими определенных условий - внес значительный вклад в подчинение финансовых потрясений еврозоны. |