Some progress in streamlining conditionality of aid flows is emerging. |
Определенный прогресс уже наметился в том, что касается упрощения условий предоставления помощи. |
Any attempt to make human rights a conditionality in development cooperation is unacceptable. |
Любые попытки выставить права человека в качестве одного из условий для сотрудничества в целях развития являются неприемлемыми. |
With regard to the conditionality governing export-import financing, the expert said that market demand and bilateral arrangements were critical factors. |
Касаясь условий, определяющих порядок финансирования экспортно-импортных операций, эксперт по этому вопросу сказал, что исключительно важная роль в этом плане отводится рыночному спросу и двусторонним договоренностям. |
Neither should this paragraph be seen as a conditionality in order to force any budget decision. |
Не следует воспринимать этот пункт и как одно из условий для обеспечения принятия какого бы то ни было решения относительно бюджета. |
They emphasize the need to take into account the institutional capacity and domestic legislative processes of programme countries in implementing conditionality. |
Они подчеркивают необходимость при реализации условий принимать во внимание институциональный потенциал и внутренние законодательные механизмы стран, в которых осуществляется программа. |
The Secretary-General's report underscores the importance of relaxing strict conditionality imposed by international lending institutions on the countries experiencing a delicate political transition. |
В докладе Генерального секретаря подчеркивалось важное значение ослабления некоторых жестких условий, которые международные кредитные учреждения выдвигают странам, находящимся на непростом, с политической точки зрения, переходном этапе. |
The Assistant Administrator noted that questions had been raised on the appropriateness of UNDP imposing conditionality on the transfer of its resources. |
Помощник Администратора отметил, что были подняты вопросы в отношении целесообразности введения ПРООН условий в отношении передачи ее ресурсов. |
Cooperation with the Tribunal must be an essential element of conditionality at all levels. |
Сотрудничество с Трибуналом должно быть главным элементом таких условий на всех уровнях. |
This process, which could strengthen peace and tranquillity, should be followed and implemented decisively, without any conditionality or undue delay. |
Этот процесс, который может укрепить мир и спокойствие, должен проходить и осуществляться решительно, без каких-либо условий или ненужных затяжек. |
But that destination comes with a heavy conditionality. |
Но достижение этой цели сопряжено с выполнением серьезных условий. |
Representative of Finland drew the attention of the participants to the importance of conditionality practiced by international banks in providing technical assistance to Central Asia. |
Представитель Финляндии привлек внимание участников к важному значению условий предоставления технической помощи странам Центральной Азии, которые ставят международные банки. |
He did not agree with the representative of Pakistan that setting up national human rights commissions was a conditionality. |
Оратор не согласен с представителем Пакистана в отношении того, что создание национальных комиссий по правам человека является одним из условий. |
New guidelines on conditionality had also been developed in order to lessen the burden on the countries concerned. |
Были также разработаны новые руководящие принципы в отношении условий в целях уменьшения бремени соответствующих стран. |
The current effort by the Fund to prune back conditionality to its macroeconomic core is welcome. |
Предпринимаемые в настоящее время Фондом усилия по уменьшению числа основных макроэкономических условий заслуживают одобрения. |
Some countries also cautioned against MDG reporting becoming a new form of conditionality for the delivery of aid. |
Некоторые страны также предостерегли относительно того, чтобы доклады о достижении ЦРТ не стали новым видом условий, предъявляемых в отношении оказания помощи. |
Living up to the Union's political and economic conditionality is an essential part of the stabilization and association process. |
Соблюдение политических и экономических условий Союза является основным элементом процесса стабилизации и ассоциации. |
Aid is the most conditional source of external financing and efforts to streamline conditionality are thus even more pressing in this area. |
Помощь является наиболее обусловленным источником внешних финансов, в связи с чем вопрос об упрощении условий в этой области является одним из самых насущных. |
A formulaic application of outcome-based conditionality could reduce the flexibility and adaptability of the programmatic approach. |
Дословное соблюдение основанных на результатах условий может привести к снижению гибкости и применимости программного подхода. |
There are also concerns that excessive conditionality may have undermined the national ownership of programmes and impeded their implementation. |
Высказываются также опасения, что наличие слишком большого количества условий, возможно, подрывало принцип осуществления программ национальными силами и препятствовало их реализации. |
The legal enforcement and the conditionality of the IDA system, however, would not be included. |
При этом, однако, не предполагается использовать механизм обеспечения выполнения правовыми средствами и условий системы МАР. |
At the same time, however, the eradication of poverty must not constitute a new conditionality on the developing countries. |
В то же время искоренение нищеты не должно стать одним из новых условий, выдвигаемых в отношении развивающихся стран. |
Africa is still suffering under the weight of chronic debts, as well as declining official development assistance and the increasing conditionality associated with it. |
Африка по-прежнему страдает от бремени хронической задолженности, а также от уменьшения объемов официальной помощи для целей развития и ужесточения условий, на которых она предоставляется. |
The policy on conditionality of lending should be further reviewed to make it less intrusive. |
Необходимо провести дальнейший обзор политики в отношении условий кредитования, с тем чтобы сделать ее менее интрузивной. |
Nicaragua does not accept and will never accept any type of conditionality applicable to South-South cooperation. |
Никарагуа не принимает и никогда не примет никакого вида условий применительно к сотрудничеству Юг-Юг. |
During the earlier period, overall policy was often subject to conditionality of multilateral organizations and most ODA projects were donor driven. |
В более ранний период общая политика нередко зависела от условий, выставляемых многосторонними организациями, и большинство проектов ОПР осуществлялись организациями-донорами. |