It should be noted, however, that traditional donors are increasingly making more efforts to address the issue of policy conditionality by streamlining the conditions attached to aid delivery. |
Вместе с тем следует отметить, что традиционные доноры все активнее предпринимают усилия по решению проблемы обусловленности помощи на уровне политики посредством упорядочения условий, устанавливаемых при выделении помощи. |
Nevertheless, the linkages between debt burden, loan conditionality and economic reforms still exist; for example, a positive financial track record remains an important condition for granting debt relief. |
Тем не менее связи между долговым бременем, обусловленностью займов и экономическими реформами по-прежнему существуют: например, позитивные результаты финансовой деятельности остаются одним из важнейших условий для облегчения бремени задолженности. |
The harmonization of policy conditions via multi-donor budget support and sectoral policy matrices has also often initially led to "highest common multiples" of conditionality, with each donor adding ideas to the list. |
Согласование условий, выдвигаемых в отношении стратегического курса через многосторонние механизмы бюджетной поддержки и секторальные стратегические матрицы, также нередко на первоначальном этапе ведет к возникновению явления «наибольшего общего множителя», когда каждый донор добавляет свои условия в общий перечень. |
All Member States should pay their assessed contributions in full, on time and without conditionality, particularly since they had been determined by the General Assembly on the basis of clear and unanimously agreed guidelines. |
Все государства-члены должны выплачивать начисленные им взносы в полном объеме, в срок и без предварительных условий, в особенности потому, что они были установлены Генеральной Ассамблеей на основе ясных и единодушно согласованных руководящих принципов. |
The groups have therefore constituted a useful platform for cooperation with a wide range of development partners in an open spirit, without applying criteria of hard conditionality. |
Группы заложили тем самым полезную основу для сотрудничества с широким кругом партнеров в области развития в духе открытости и без постановки каких-либо жестких условий. |
Macroeconomic conditionality and advice are leading to a situation in which much of the aid which is actually received in a country is being used to build up international reserves or pay off domestic debts. |
Из-за налагаемых макроэкономических условий и предлагаемых рецептов создается ситуация, когда значительная часть помощи, реально получаемой той или иной страной, используется на накопление международных резервов или выплату внутреннего долга. |
On 15 November 2007, I travelled to Beirut to urge all Lebanese political leaders to think about the future of their country, transcend sectarian and individual interests, and elect a President without any conditionality beyond those prescribed by the Constitution. |
15 ноября 2007 года я совершил поездку в Бейрут, чтобы настоятельно призвать всех ливанских политических лидеров подумать над будущим своей страны, преодолеть узкоклановые и личные интересы и избрать президента без каких-либо иных условий, кроме тех, которые определены Конституцией. |
However, we must stress here that CARICOM opposes any attempts to use in any way as a conditionality the fact that illicit trade impacts negatively on development. |
Однако мы должны подчеркнуть здесь, что КАРИКОМ выступает против любых попыток использовать каким-либо образом для выдвижения условий тот факт, что незаконная торговля негативно влияет на развитие. |
Evaluations of social grant programmes showed that the majority of beneficiaries tended to spend money wisely on education, health and food, and that they would behave in the same manner without conditionality. |
Оценки программ социальных пособий показали, что большинство бенефициаров осуществляют разумное расходование финансовых средств на образование, здравоохранение и продовольствие и что они будут поступать таким же образом без установления условий. |
Efforts to ensure effective donor coordination under national ownership at country level have drawn attention to the negative impact of conditionality and the need to improve development effectiveness and reduce transaction costs, including through coherence between donor assistance and national priorities, capacity development and aid exit strategies. |
Усилия по обеспечению эффективной координации доноров под национальным контролем на страновом уровне привлекли внимание к негативным последствиям выдвижения условий и необходимости повышать эффективность развития и снижать операционные издержки, в частности путем взаимоувязки донорской помощи и национальных приоритетов, создания потенциала и стратегий прекращения оказания помощи. |
(b) Member States should provide adequate resources and equipment to border management agencies and provide technical assistance to requesting States in that regard, without conditionality; |
Ь) государствам-членам следует предоставлять надлежащие ресурсы и оборудование органам пограничного контроля и оказывать техническую помощь государствам, которые обращаются с такими просьбами, не выдвигая никаких встречных условий; |
In the ensuing debate, several States reiterated the importance of solidarity and cooperation without conditionality, and gave examples of good practices of regional integration based on solidarity and economic complementarity and South-South cooperation (Morocco, Bolivarian Republic of Venezuela). |
В последовавшем затем обсуждении представители нескольких государств подтвердили важное значение солидарности и сотрудничества без каких-либо условий и привели примеры передовой практики в области региональной интеграции, основанной на солидарности, экономической взаимодополняемости и сотрудничестве Юг-Юг (Марокко, Боливарианская Республика Венесуэла). |
While IMF showed greater flexibility in allowing programme countries to adopt fiscal stimulus measures in 2009, this is being reduced in 2010, and its streamlining of structural conditionality is not perceived by programme countries as being a major change. |
И хотя МВФ, заняв более гибкую позицию, в 2009 году позволил охваченным программами странам осуществлять меры налогово-бюджетного стимулирования, в 2010 году эта линия проводится менее последовательно, и, по мнению охваченных программами стран, оптимизация структурных условий МВФ не повлекла коренных изменений. |
While IMF and the World Bank claim to have revised their approach to conditionality, including by reducing the number of conditions attached to their finance, studies indicate that little has changed in their conditionality practice. |
Несмотря на заявления МВФ и Всемирного банка о том, что они пересмотрели свой подход к выдвижению условий, включая сокращение числа условий предоставления своего финансирования, проведенные исследования свидетельствуют о том, что в их практике выдвижения условий мало что изменилось. |
It was noted, however, that smaller donors are generally less inclined to insist on conditionality and that the declining importance of development assistance could eventually make donors less inclined to push for conditionality in development cooperation. |
Вместе с тем было отмечено, что менее крупные доноры, как правило, в меньшей степени склонны настаивать на выдвижении условий и что снижение роли помощи в целях развития может в конечном итоге сделать доноров менее склонными настаивать на соблюдении определенных условий при осуществлении сотрудничества в целях развития. |
Secondly, developed countries, for their part, should expedite the implementation of their commitment to allocate 0.7 per cent of GDP for ODA and to provide financing on more favourable terms, while lessening financing conditionality. |
Во-вторых, развитые страны, со своей стороны, должны ускорить темпы осуществления взятых на себя обязательств по предоставлению 0,7 процента ВВП на цели ОПР и финансовых средств на более благоприятных условиях, выдвигая при этом меньшее число условий. |
The Group was committed to providing the Organization with a budget resolution for 2006-2007 which provided adequate resources to the United Nations, free from any conditionality, to support the policy framework determined by the Organization's intergovernmental organs. |
Группа готова представить Организации проект резолюции по бюджету на 2006 - 2007 годы, в котором предусматривается выделение адекватных ресурсов Организации Объединенных Наций без каких-либо условий для оказания поддержки в реализации стратегических рамок, установленных межправительственными органами Организации. |
Ministers note that efforts to streamline conditionality should also address the issue of how to better define the division of labour between the Fund and the World Bank, while preventing cross-conditionality. |
Министры считают, что в рамках усилий по упрощению условий следует также рассмотреть вопрос об обеспечении более рационального разделения труда между Фондом и Всемирным банком, что препятствовало бы выдвижению перекрестных условий. |
He hoped that, when the time came, the Committee would approve the request of the Secretary-General for expenditure of the remaining funds with no further conditionality, which would merely undermine the normal pattern of work of the Assembly. |
Он надеется, что, когда придет время, Комитет удовлетворит просьбу Генерального секретаря о расходовании оставшихся средств без каких-либо дополнительных условий, которые просто нарушат обычный график работы Ассамблеи. |
In addition, the Network has undertaken a comprehensive review of the poverty reduction strategy papers to be prepared as a condition for debt relief and has made proposals on the streamlining of IMF and World Bank conditionality. |
Кроме того, Сеть провела всеобъемлющий обзор документов по стратегии сокращения масштабов нищеты, которые будут подготовлены в качестве одного из условий уменьшения размера задолженности, а также выдвинула предложения по упорядочению условий, выдвигаемых МВФ и Всемирным банком. |
One reason for postponing these additional measures is the concern for equitable burden-sharing among creditors; another is that most of the additional bilateral relief is subject to the conditionality provided for in the overall HIPC framework. |
Одна из причин отсрочки этих дополнительных мер заключается в стремлении к справедливому разделению бремени между кредиторами; другая причина заключается в том, что бόльшая часть дополнительной двусторонней помощи подпадает под действие условий, предусмотренных в рамках общей схемы БСКД. |
The Fund, too, began to reduce conditionality, and eventually it began to question the desirability of capital market liberalization, which previously had been central to its agenda. |
МВФ также начал сокращать количество условий, и в конце концов он начал ставить под вопрос желательность либерализации рынка капитала, что раньше было ключевым моментом в его позиции. |
New Zealand shares the view of many others that these important activities can be pursued parallel to the work on our immediate goal of a CTBT, without the need for any direct linkage or conditionality. |
Новая Зеландия разделяет мнение многих других стран о том, что эту важную деятельность можно проводить параллельно с работой по достижению нашей непосредственной цели заключения ДВЗИ без какой-либо непосредственной увязки или условий. |
Furthermore, financing vehicles with exceptional access limits, such as the Contingent Credit Line and Compensatory Financing Facility, should be reintroduced with more funding, lower costs and less conditionality. |
Кроме того, следует воссоздать подобные Резервной кредитной линии и Фонду компенсационного финансирования механизмы, задействуемые в исключительных случаях и в установленных пределах, обеспечив больший объем финансирования, снижение стоимости кредитов и упрощение условий доступа. |
They also expressed the opinion that the implementation of the Plan should not imply any conditionality for African Governments and that its results should contribute to the economic and social development of African countries according to their priorities. |
Они также выразили мнение, согласно которому осуществление Плана не должно быть сопряжено с навязыванием странам Африки каких-либо условий, а его результаты должны способствовать экономическому и социальному развитию стран Африки в соответствии с их приоритетами. |