| One delegation emphasized that the term "obligation" should not be confused with conditionality. | Одна из делегаций подчеркнула, что термин "обязательство" не следует путать с выдвижением условий. |
| This, he believed, would demystify and diffuse some of the concern over conditionality. | Это, по его мнению, снимает завесу таинственности и рассеивает часть сомнений по поводу выдвижения условий. |
| Moreover, the adherence to such standards should not become part of the IMF conditionality. | Кроме того, соблюдение таких стандартов не должно являться частью выдвигаемых МВФ условий. |
| Such assistance has been associated with policy conditionality that went at times beyond macroeconomic adjustment. | Такая помощь ассоциируется с выдвижением условий в области политики, которые иногда выходят за рамки макроэкономической стабилизации. |
| Instead of making financial commitments, the developed countries had granted meddlesome charity that perpetuated unfair and discriminatory conditionality. | Вместо принятия финансовых обязательств развитые страны предоставили жалкую подачку, сохранив при этом несправедливую и дискриминационную систему выдвижения встречных условий. |
| The Bretton Woods institutions needed to be replaced by new institutions that would truly support the development of developing countries without imposing conditionality. | Бреттон-вудские учреждения необходимо заменить новыми учреждениями, которые действительно поддерживали бы развитие в развивающихся странах без выдвижения встречных условий. |
| The basic principles of Fund conditionality and of directing Bank lending to countries with a good policy environment are widely endorsed. | Основные принципы применяемых Фондом условий и практика предоставление кредитов Банка странам, проводящим надлежащую политику, пользуются широкой поддержкой. |
| Consequently, it neither accepts selectivity nor conditionality and works with a common purpose and interest. | Поэтому она не принимает ни селективности, ни выдвижения всяческих условий и работает, исходя из общей цели и интересов. |
| Such assistance should be delivered taking into account the specificities of each LDC, and by avoiding excessive conditionality. | При оказании такой помощи необходимо учитывать специфику каждой НРС и избегать выдвижения чрезмерных условий. |
| But the problems are also related to Fund and Bank conditionality itself. | Однако проблемы связаны и с самим комплексом условий, выдвигаемых Фондом и Банком. |
| The key advantages of outcome-based conditionality are that it enhances ownership and increases the probability of applying the proper instruments to meet agreed goals. | Важнейшими преимуществами основанного на результатах подхода к установлению условий является то, что он повышает ответственность и увеличивает вероятность использования надлежащих инструментов для достижения согласованных целей. |
| In a framework of fighting poverty, the Group of African States called for international cooperation exclusive of conditionality. | В рамках борьбы с бедностью Группа африканских государств призвала к международному сотрудничеству вне всяких условий. |
| However, lack of progress should not be an excuse for additional conditionality or for delaying increases in ODA. | Однако отсутствие прогресса не должно стать оправданием для выдвижения дополнительных условий и задержек в повышении объема ОПР. |
| The International Development Association needed to shift to an all-grant facility without conditionality for the least developed countries. | Международную ассоциацию развития необходимо преобразовать в фонд, предоставляющий субсидии без каких-либо условий наименее развитым странам. |
| The HIPC initiative should avoid excessive conditionality so as to allow for greater flexibility for countries facing major humanitarian crises or emerging from conflict. | Инициатива в интересах БСВЗ должна избегать чрезмерно жестких условий, с тем чтобы обеспечить более гибкий подход для стран, сталкивающихся с крупными гуманитарными кризисами или выходящих из конфликтов. |
| The review of conditionality should also pay particular attention to social aspects of adjustment programmes. | При рассмотрении выдвигаемых условий особое внимание следует также уделять социальным аспектам программ структурной перестройки. |
| Further concessions are required, in terms of both conditionality and the volume of debt written off. | Необходимы также дополнительные уступки в отношении как устанавливаемых условий, так и объема списываемой задолженности. |
| As to official development assistance, there should be lesser conditionality, as well as transaction costs. | Что касается официальной помощи в целях развития, то очень важно сократить число выдвигаемых условий, а также снизить операционные издержки. |
| This demand often becomes a conditionality for any development assistance they offer. | Это требование зачастую становится одним из условий предоставления помощи в целях развития. |
| The time for disorganized international cooperation and unilateral conditionality's is behind us. | Время дезорганизованного международного сотрудничества и выдвижения односторонних условий осталось в прошлом. |
| He felt that the thirteenth preambular paragraph could be deleted, since conditionality was an effective tool for the promotion of human rights. | По его мнению, тринадцатый пункт преамбулы можно было бы исключить, поскольку выдвижение условий является эффективным средством поощрения прав человека. |
| Balance-of-payments surpluses could be recycled through loans and through offered without conditionality and involving the modalities of humanitarian assistance. | Излишки платежного баланса можно было бы вновь вернуть на рынок на основе займов и предоставляемой безоговорочно и без каких-либо условий гуманитарной помощи. |
| Two delegations underlined the importance of conditionality and giving preference to communities that genuinely accept multi-ethnicity. | Две делегации подчеркнули важность выдвижения условий и отдания предпочтения тем общинам, которые по-настоящему признают этническое многообразие. |
| Speakers underlined the need for UNDP to avoid conditionality in its work. | Ораторы подчеркнули необходимость того, чтобы ПРООН в своей работе избегала выставления каких-либо условий. |
| Some delegations emphasized that additional resources should not be directly linked to quantifiable results as that would clearly be perceived as conditionality. | Ряд делегаций подчеркнули, что дополнительные ресурсы не должны напрямую увязываться с количественно определяемыми результатами, поскольку это, несомненно, будет рассматриваться в качестве одного из условий. |