| Procedural conditionality also poses significant obstacles to prompt disbursement, especially of project aid. | Выдвижение условий в отношении процедур также серьезно осложняет процесс оперативного выделения средств, особенно помощи по линии осуществления проектов. |
| But concerns are frequently expressed about the breadth of Fund conditionality, the perceived arrogance of its staff, the application of a one-size-fits-all approach to policies, and insensitivity to political realities. | Вместе с тем часто выражается озабоченность в связи с неограниченным характером условий Фонда, высокомерием его сотрудников, применением уравнительного подхода к политике и нежеланием учитывать политические реальности. |
| While the introduction of some flexibility may be a step in the right direction, there is the risk that these reforms and new facilities will not substantially alter traditional IMF conditionality which has been the subject of many criticisms in the past. | Хотя придание определенной гибкости, быть может, и является шагом в правильном направлении, существует опасность того, что эти реформы и новые фонды не изменят принципиальным образом традиционных условий МВФ, которые в прошлом неоднократно подвергались критике. |
| Evaluations of social grant programmes showed that the majority of beneficiaries tended to spend money wisely on education, health and food, and that they would behave in the same manner without conditionality. | Оценки программ социальных пособий показали, что большинство бенефициаров осуществляют разумное расходование финансовых средств на образование, здравоохранение и продовольствие и что они будут поступать таким же образом без установления условий. |
| He also noted that the role of conditionality was to address the adjustment needed if there was a problem in the policy framework of a country, or if an external shock was likely to persist and could be financed indefinitely in a sustainable way. | Он также отметил, что роль условий заключается в том, чтобы провести адаптацию, необходимую в случае проблем в общей политике страны или в том случае, когда внешние потрясения, вероятно, будут затяжными и могут сколь угодно долго финансироваться устойчивым образом. |
| Indeed, several participants viewed aid as still too donor-driven and conditional; streamlining conditionality was therefore necessary. | Ряд участников считают, что помощь по-прежнему слишком зависит от доноров и обусловлена определенными требованиями; следовательно, эту обусловленность необходимо упорядочить. |
| There were also concerns that excessive conditionality might undermine the national ownership of programmes, thereby impeding their implementation. | Высказывались также опасения, что чрезмерная обусловленность может ослабить национальную ответственность за осуществление программ и тем самым помешать их осуществлению. |
| In practical terms, a specific issue such as disarmament serves to demonstrate that conditionality is a constant feature of many declarations. | В конкретном плане такая специфическая сфера, как разоружение, позволяет продемонстрировать, что обусловленность является постоянным элементом многих заявлений. |
| This is in conformity with the 2010 NPT Action Plan and the thirteen practical steps agreed in 2000, both of which set out a number of actions but do not indicate sequence or conditionality. | Это сообразуется с Планом действий 2010 года по ДНЯО и тринадцатью практическими шагами, согласованными в 2000 году: и там и там излагается ряд действий, но не указывается ни последовательность, ни обусловленность. |
| Moreover, the results of the initiative have been somewhat slower in coming than expected, with excessive conditionality and restrictions over eligibility criteria preventing some of the needy countries from benefiting from this unique facility. | Более того, результаты этой инициативы были достигнуты несколько медленнее, чем ожидалось, поскольку чрезмерная обусловленность и чересчур жесткие критерии отбора стран, имеющих право на участие в инициативе, не позволили некоторым нуждающимся странам воспользоваться этим уникальным механизмом. |
| We believe fully in the multilateral approach, and we should totally reject conditionality when determining how to provide development assistance. | Мы глубоко верим в многосторонний подход к этой проблеме, и при определении того, как следует предоставлять помощь на цели развития, мы должны полностью отвергать какие-либо условия для ее предоставления. |
| One option could be to liberalize access to the Compensatory Financing Facility, liberalize its conditionality and introduce a subsidy element into it for low-income countries. | Во-первых, можно было бы либерализировать доступ к ресурсам Фонда компенсационного финансирования (ФКФ), смягчить его условия и предусмотреть в нем элемент субсидирования для стран с низким уровнем дохода. |
| In addition, it was felt that conditionality should not go beyond what has been agreed in international forums. | Кроме того, было выражено мнение, что подобные условия не должны выходить за рамки тех условий, которые были согласованы на международных форумах. |
| It is imperative that whatever conditionality or obligations that the developing countries have to take up should be seen by them as being in their own interest and should be monitored mostly by them. | Представляется настоятельно необходимым, чтобы любые условия или обязательства, которые должны быть взяты развивающимися странами, рассматривались ими как отвечающие их собственным интересам и чтобы они большей частью сами контролировали эти условия и обязательства. |
| Although the advent of poverty reduction strategies brought a switch to process-based conditionality, the influence of the conditionality approach remains strong within the donor community. | Хотя выход на первый план стратегий сокращения масштабов нищеты привел к переориентации на условия, основанные на процессах, влияние подхода, основанного на установлении условий, остается в донорском сообществе сильным. |
| Also, external resources should come without additional conditionality, in order to provide enough policy space to implement counter-cyclical measures. | Кроме того, предоставление внешних ресурсов нельзя сопровождать дополнительными условиями, с тем чтобы у стран была достаточная свобода маневра для осуществления антициклических мер. |
| The undersigned NGOs wish to reiterate that the right to development is a universal, inalienable and indivisible human right that is not subject to conditionality. | Нижеподписавшиеся НПО хотели бы вновь подтвердить, что право на развитие является универсальным, неотъемлемым и неделимым правом человека, которое не оговаривается никакими условиями. |
| In this context, issues related to country ownership and participation, conditionality, macroeconomic and structural adjustment policy measures as well as the new emphasis on primary health care and education and governance are discussed. | В этом контексте обсуждаются вопросы, связанные с национальной ответственностью и участием, предъявляемыми условиями, мерами, осуществляемыми в рамках макроэкономической политики и политики структурной перестройки, а также новым акцентом на первичное медико-санитарное обслуживание, образование и управление. |
| It is also imperative to strengthen the application of national ownership and to build development efforts on the basis of national strategies without conditionality. | Не менее важно расширить применение принципа национальной ответственности и сделать так, чтобы усилия в области развития опирались на национальные стратегии и не обременялись какими бы то ни было условиями. |
| Some speakers emphasized that eradicating illicit drug crops before providing development assistance resulted in loss of confidence by farmers, social conflict and instability; thus, no conditionality should be placed for the receipt of development assistance. | Некоторые выступавшие указали, что ликвидация запрещенных наркотикосодержащих культур до предоставления населению помощи в целях развития приводит к утрате доверия фермеров, социальным конфликтам и нестабильности и что поэтому предоставление такой помощи не следует оговаривать какими-либо условиями. |
| The IMF has recognized that there was excessive conditionality, and that these conditions led to a lack of focus. | МВФ признал, что существовала чрезмерная условность, и что эти условия привели к отсутствию ясной картины. |
| The need to implement social development programmes at the country level constituted an onerous conditionality. | Кроме того, необходимость практического осуществления программ социального развития в национальном плане представляет собой затруднительную условность. |
| The Fund now openly talks about the need to focus on poverty, and it candidly acknowledges that it had imposed too much conditionality when providing financing to poor countries. | Фонд теперь открыто говорит о необходимости сосредоточиться на бедности и искренне признает, что навязывал слишком большую условность, предоставляя финансирование бедным странам. |
| Accountability to domestic taxpayers required the ability to demonstrate, not through some macroeconomic conditionality but through a degree of confidence in the development partnership, that aid would be used appropriately. | Отчетность перед отечественными налогоплательщиками подразумевает убедительную демонстрацию (не через некую макроэкономическую условность, а путем выражения доверия к идее партнерства в интересах развития) того, что помощь будет использована надлежащим образом. |
| Conditionality could be a determining factor in the motives for the formulation of a unilateral act. | Условность могла бы также быть определяющим фактором с точки зрения мотивов формулирования одностороннего акта. |
| In the context of PRSPs there was, however, a considerable contradiction between ownership and conditionality. | Однако в контексте ДССН ощущаются немалые противоречия между национальным контролем и обусловленностью помощи. |
| Following the consideration of the country programme for Sudan, some delegations expressed concern at the implications for developing countries of increasing conditionality on development assistance. | После рассмотрения страновой программы для Судана некоторые делегации высказали обеспокоенность в связи с растущей обусловленностью помощи на цели развития. |
| Many participants expressed concern about the current distribution, volume, trends, effectiveness and conditionality of aid. | Многие участники выразили обеспокоенность в связи с нынешним распределением, объемом, тенденциями, эффективностью и обусловленностью помощи. |
| He also examined the debt roots of trade, the interrelationship between the conditionality for aid and trade, exchange rate stability, balance of payment safeguard provisions and the need for enhanced international financial stability. | Он также остановился на связанных с задолженностью аспектах торговли, взаимосвязи между обусловленностью помощи и торговлей, стабильности валютных курсов, резервах для покрытия дефицита платежного баланса и необходимости повышения стабильности международной финансовой системы. |
| Other delegations pointed out the tension surfacing between conditionality and national sovereignty, stressing that the principle at stake was one of accountability rather than conditionality. | Другие делегации указали на появившееся противоречие между обусловленностью помощи и национальным суверенитетом, подчеркнув, что принципиальный вопрос заключается в отчетности а не в обусловленности. |
| Thirdly, conditionality has reduced the policy latitude of national Governments, thereby increasing the risks of domestic instability. | В-третьих, обусловленность кредитов ограничила свободу действий национальных правительств в вопросах политики, тем самым повысив риск внутренней нестабильности. |
| A strong opposition was voiced against the inclusion of such issues as labour standards in IMF conditionality. | Было выражено решительное несогласие с включением таких вопросов, как нормы трудового законодательства, в условия предоставления кредитов МВФ. |
| Besides introducing ex ante qualification criteria, as in the case of the Flexible Credit Line, the IMF also announced the "modernization" of conditionality attached to loans, effective 1 May 2009. | Помимо введения критериев отбора ёх ante, как в случае с Фондом гибкой кредитной линии, МВФ также объявил о «модернизации» с 1 мая 2009 года условий, сопутствующих выдаче кредитов. |
| Donors, from whom such assistance is sought, would need to play their partnership role in the New Partnership's framework with a renewed commitment to the assurance of African leadership and the avoidance of a return to old style conditionality that has been counterproductive in the past. | Донорам, от которых предполагается получить такую помощь, необходимо будет играть в рамках Нового партнерства роль партнеров с более твердыми обязательствами в отношении обеспечения лидирующей роли Африки и избежания возврата к прежней обусловленности кредитов, которая в прошлом была контрпродуктивной. |
| Amend article XXI of GATS to include an explicit clause to enable Governments to withdraw or diminish their GATS commitments and do not include privatization as conditionality in the loan agreements of international financial institutions. | изменить статью XXI ГАТС, включив в нее четкое положение, позволяющее правительствам полностью или частично аннулировать свои обязательства в рамках ГАТС и не включать приватизацию в качестве одного из условий в соглашения с международными финансовыми учреждениями о предоставлении кредитов. |
| Likewise, donor aid conditionality very often conflicted with national priorities. | Помимо этого, условия, выдвигаемые при оказании помощи донорами, зачастую вступают в противоречие с национальными приоритетами. |
| The conditionality of official international assistance also pushes in the same direction. | Условия, выдвигаемые при оказании официальной внешней помощи, также способствуют принятию мер в этом же направлении. |
| National ownership of development strategies would thus take priority over donor conditionality. | Таким образом, национальная «принадлежность» стратегий в области развития будет иметь большее значение, нежели выдвигаемые донорами условия. |
| NAMA-11 argued that the eligible tariff lines should be expanded upwards as the conditionality attached constrains flexibility. | ДНСР11 настаивает на том, чтобы отбираемые тарифные позиции могли бы быть увеличены в верхнюю сторону, поскольку выдвигаемые условия ограничивают гибкость. |
| The intent of the IMF review is not to weaken conditionality, but to make it more effective and less intrusive and to enhance programme ownership. | Цель проводимого МВФ обзора заключается не в том, чтобы ослабить выдвигаемые условия, а в том, чтобы сделать их более эффективными и менее ограничительными и добиться того, чтобы страны активнее брали на себя ответственность за осуществление программ. |
| Nevertheless, such conditionality would have been acceptable in the light of international practice. | Однако такое условие было бы приемлемым с точки зрения международной практики. |
| But I must stress one conditionality: no solutions to Africa's problems can be sustainable unless they are genuinely embraced and owned by Africans themselves. | Вместе с тем я должен подчеркнуть одно условие: любое решение африканских проблем не может быть устойчивым, если сами африканцы его реально не поддержат и не примут в нем участия. |
| The calculation of the new scale of assessment did not result in any country being assessed above 22 per cent and, therefore, this conditionality has not been applied in arriving at the coefficient for 2014-2015. | В результате расчета взносов по новой шкале ни одному государству не был начислен взнос, превышающий 22 процента, и поэтому данное условие при определении коэффициента на 2014-2015 годы не применялось. |
| Mr. O'Flaherty said that that the words "would be" referred to the conditionality of whether such a reservation existed, not to the content or form of the reservation. | Г-н О'Флаэрти говорит, что слово "будут" подразумевает условие, касающееся существования данной оговорки, а не ее содержания или формы. |
| The transfers, in turn, are directed at the creation of food entitlements, using food coupons or debit cards restricted to selected food items, along with a conditionality requirement to participate in adult literacy or vocational training programmes. | Перераспределения ассигнований направлены в свою очередь на предоставление прав на продукты питания путем использования продовольственных купонов или дебетовых карточек, предназначенных исключительно для отдельных видов продовольственных товаров, при этом выдвигается условие о необходимости участия в учебных программах по обучению грамотности взрослых или программах профессиональной подготовки. |
| Questions were also raised on the issue of policy conditionality, it being noted that UNDP had not joined other donors in that regard. | Высказывались сомнения относительно необходимости обусловливать политику, при этом было отмечено, что ПРООН не поддержала других доноров в этом вопросе. |
| No Congress should determine the scale of assessments for the United Nations, and there should be no conditionality for paying arrears and meeting one's obligations to this Organization. | Ни один конгресс не имеет права определять шкалу взносов для Организации Объединенных Наций, и выплату задолженности той или иной страны во исполнение её обязательств перед этой Организацией ничем обусловливать нельзя. |
| Yet, conditionality will still be needed to secure further progress in the sector. | Вместе с тем для обеспечения дальнейшего прогресса в этом секторе будет по-прежнему необходимо обусловливать предоставление помощи. |
| We call upon developed countries to honour their commitments made at Rio de Janeiro and support our endeavours through the provision of new and additional financial resources, environmentally sound technologies on concessional and preferential terms, as well as the non-resort to environmental conditionality on trade and development. | Мы призываем развитые страны выполнять обязательства, принятые ими в Рио-де-Жанейро, и поддержать предпринимаемые нами усилия за счет предоставления новых и дополнительных финансовых ресурсов, экологически безопасной технологии на льготных и преференциальных условиях, а также не обусловливать торговлю и развитие соображениями экологического порядка. |