This process, which could strengthen peace and tranquillity, should be followed and implemented decisively, without any conditionality or undue delay. | Этот процесс, который может укрепить мир и спокойствие, должен проходить и осуществляться решительно, без каких-либо условий или ненужных затяжек. |
c) Many mentioned the need to revise areas that imply conditionality; | с) многие члены упомянули о необходимости пересмотра тематических областей, подразумевающих выполнение тех или иных условий; |
The Council today adopted conclusions on the application of conditionality for relations with the countries of the region. | Союз сегодня сделал выводы о накладывании условий на отношения со странами региона. |
It is based on common objectives and solidarity, and is guided, among other things, by the principle of respect for sovereignty, free of any conditionality. | Оно базируется на общности целей и осуществляется в том числе с учетом принципа уважения суверенитета и недопустимости каких-либо условий. |
The Fund, too, began to reduce conditionality, and eventually it began to question the desirability of capital market liberalization, which previously had been central to its agenda. | МВФ также начал сокращать количество условий, и в конце концов он начал ставить под вопрос желательность либерализации рынка капитала, что раньше было ключевым моментом в его позиции. |
At the same time, the associated macroeconomic conditionality did not promote development. | В то же время связанная с ней макроэкономическая обусловленность отнюдь не стимулирует развитие. |
The volatility and conditionality of aid flows also determine the impact of aid. | Нестабильность и обусловленность направляемой помощи также определяет степень воздействия такой помощи. |
The United Nations development bodies in the field must not engage in activities that are not directly linked to economic and social development, let alone promote conditionality in their work. | Работающие на местах учреждения Организации Объединенных Наций не должны заниматься деятельностью, которая непосредственно не связана с социально-экономическим развитием, а тем более поощрять обусловленность в своей работе. |
Further debate on, and an early resolution of, the need to diminish conditionality and make it more supportive of growth and poverty reduction were required. | Требуется дальнейшее обсуждение и скорейшее принятие резолюции о необходимости уменьшить обусловленность этого финансирования и в большей степени направить его на поддержку экономического роста и снижения уровня бедности. |
Conditionality is an essential part of concessional lending, but the nature of conditionality should be reviewed in the context of prevailing domestic economic fundamentals, which will differ across countries. | Обусловленность является неотъемлемым элементом льготного кредитования, однако характер обусловленности должен рассматриваться в контексте доминирующих основополагающих факторов национальной экономики, которые являются неодинаковыми в разных странах. |
However, plans are afoot to expunge this conditionality from the Act. | Однако вынашиваются планы исключения этого условия из закона. |
This component can be subject to sanctions if the customer does not engage in the conditionality requirements without good reason. | Выплата этого дополнительного пособия может быть приостановлена, если его адресат без веских причин не выполняет необходимые условия. |
They were willing to defend the Fund against criticisms that its conditionality was too severe, on the grounds that austerity was needed to restore market confidence in the local exchange rate. | Они с готовностью защищали Фонд от нападок критиков, считавших, что выдвигаемые им условия являются слишком жесткими, основываясь на том, что меры строгой экономии необходимы для восстановления доверия рынка к обменному курсу местной валюты. |
This kind of conditionality is increasingly a determining factor in cooperation between developing countries, particularly in Africa, and their multilateral and bilateral partners. | Такого рода условия во все большей степени становятся определяющим фактором сотрудничества между развивающимися странами, особенно в Африке, и их многосторонними и двусторонними партнерами. |
A number of delegations stressed that there should be no human rights conditionality in development cooperation. | Ряд дёлёгаций подчёркнули, что соблюдёниё прав чёловёка нё должно фигурировать в качёствё условия, когда рёчь идёт о сотрудничёствё в цёлях развития. |
For instance, the Sudan is yet to join the World Trade Organization and has encountered political conditionality. | Например, Судан не присоединился к Всемирной торговой организации и сталкивается в этой связи с политическими условиями. |
For one, it saves Governments from being forced into stabilization and adjustment programmes that come with high conditionality, which, in turn, reduces degrees of freedom in the pursuit of development objectives. | Во-первых, это избавляет правительства от необходимости проводить программы стабилизации и структурной перестройки, связываемые с жесткими условиями, которые в свою очередь уменьшают свободу маневра при достижении целей развития. |
Existing compensatory facilities do not provide sufficient resources relative to the shock and have high levels of conditionality, which limits their effectiveness for events beyond the control of affected countries. | Существующие компенсационные механизмы не предоставляют ресурсов, соизмеримых с масштабом потрясения, и обременены многочисленными условиями, что ограничивает их эффективность в тех случаях, когда развитие событий выходит из-под контроля пострадавших стран. |
It was stressed that no request for assistance had been refused, or would be refused for political reasons and no conditionality would be attached to the provision of technical assistance through the StAR Initiative. | Было подчеркнуто, что случаев отказов в просьбах о предоставлении технической помощи по политическим мотивам не было и не будет и что в рамках Инициативы СтАР предоставление технической помощи не будет оговариваться какими-либо условиями. |
As well as this element of conditionality, Croatian project preparation has become more realistic, looking for viable investments relating to economic growth. | В силу того, что предоствление финансовой помощи сопровождается определенными условиями, подготовка проектов в Хорватии стала более реалистичной, ориентированной на жизнеспособные инвестиции, связанные с экономическим ростом. |
The Fund now openly talks about the need to focus on poverty, and it candidly acknowledges that it had imposed too much conditionality when providing financing to poor countries. | Фонд теперь открыто говорит о необходимости сосредоточиться на бедности и искренне признает, что навязывал слишком большую условность, предоставляя финансирование бедным странам. |
Accountability to domestic taxpayers required the ability to demonstrate, not through some macroeconomic conditionality but through a degree of confidence in the development partnership, that aid would be used appropriately. | Отчетность перед отечественными налогоплательщиками подразумевает убедительную демонстрацию (не через некую макроэкономическую условность, а путем выражения доверия к идее партнерства в интересах развития) того, что помощь будет использована надлежащим образом. |
Having said that, however, I should say that conditionality is not on our agenda, and we should explore every avenue in the Working Group to get the maximum results achievable in the common interest. | Однако наряду с этим я должен сказать, что условность не входит в наши задачи, и мы должны изучить все возможности в Рабочей группе для того, чтобы добиться максимальных результатов во имя общих интересов. |
Developing country Parties expressed their concerns about the existence of various assumptions and conditions associated with the targets of developed country Parties, noting that in their view such conditionality may be delaying or weakening mitigation action by those Parties. | Являющиеся развивающимися странами Стороны выразили свою озабоченность по поводу существования различных допущений и условий, связанных с целевыми показателями являющихся развитыми странами Сторон, отметив, что, по их мнению, такая условность способна отсрочить или ослабить действия по предотвращению изменения климата этих Сторон. |
Given the conditionality of such an interpretative declaration, the regime governing reactions to it must be more orderly and definite than the one applicable to "simple" interpretative declarations. | Условность такого заявления о толковании по сути обусловливает более упорядоченный и более определенный режим реакции, чем режим, применимый к «простым» заявлениям о толковании. |
In the context of PRSPs there was, however, a considerable contradiction between ownership and conditionality. | Однако в контексте ДССН ощущаются немалые противоречия между национальным контролем и обусловленностью помощи. |
Following the consideration of the country programme for Sudan, some delegations expressed concern at the implications for developing countries of increasing conditionality on development assistance. | После рассмотрения страновой программы для Судана некоторые делегации высказали обеспокоенность в связи с растущей обусловленностью помощи на цели развития. |
Many participants expressed concern about the current distribution, volume, trends, effectiveness and conditionality of aid. | Многие участники выразили обеспокоенность в связи с нынешним распределением, объемом, тенденциями, эффективностью и обусловленностью помощи. |
He also examined the debt roots of trade, the interrelationship between the conditionality for aid and trade, exchange rate stability, balance of payment safeguard provisions and the need for enhanced international financial stability. | Он также остановился на связанных с задолженностью аспектах торговли, взаимосвязи между обусловленностью помощи и торговлей, стабильности валютных курсов, резервах для покрытия дефицита платежного баланса и необходимости повышения стабильности международной финансовой системы. |
Other delegations pointed out the tension surfacing between conditionality and national sovereignty, stressing that the principle at stake was one of accountability rather than conditionality. | Другие делегации указали на появившееся противоречие между обусловленностью помощи и национальным суверенитетом, подчеркнув, что принципиальный вопрос заключается в отчетности а не в обусловленности. |
The basic principles of Fund conditionality and of directing Bank lending to countries with a good policy environment are widely endorsed. | Основные принципы применяемых Фондом условий и практика предоставление кредитов Банка странам, проводящим надлежащую политику, пользуются широкой поддержкой. |
Mechanisms or policies which could be used to this end include the judicious application of conditionality, closer interaction between IFIs and the private sector, and the strengthening of market-supporting institutions. | Механизмы или меры, которые можно было бы использовать в этих целях, включают продуманное применение обусловленности кредитов, более тесное взаимодействие между международными финансовыми учреждениями и частным сектором и укрепление вспомогательных рыночных учреждений. |
The G-10 report recommends that the scope of its application should be extended, while remaining mindful of the need for prudence and the maintenance of strict conditionality. | В докладе Группы десяти рекомендуется расширить сферу применения такой политики, не забывая при этом о необходимости проявления осмотрительности и сохранения строгой обусловленности кредитов. |
An essential element of such a mechanism is to give the IMF a prominent role in two areas: strong and effective surveillance in order to prevent crises, and responsible lending to countries in need, but with appropriate limits and conditionality. | Существенным аспектом такого механизма должно стать предоставление МВФ важной роли в двух областях: сильный и эффективный надзор, необходимый для предотвращения кризисов, а также ответственное предоставление кредитов нуждающимся странам, однако с приемлемыми ограничениями и условностями. |
Amend article XXI of GATS to include an explicit clause to enable Governments to withdraw or diminish their GATS commitments and do not include privatization as conditionality in the loan agreements of international financial institutions. | изменить статью XXI ГАТС, включив в нее четкое положение, позволяющее правительствам полностью или частично аннулировать свои обязательства в рамках ГАТС и не включать приватизацию в качестве одного из условий в соглашения с международными финансовыми учреждениями о предоставлении кредитов. |
Likewise, donor aid conditionality very often conflicted with national priorities. | Помимо этого, условия, выдвигаемые при оказании помощи донорами, зачастую вступают в противоречие с национальными приоритетами. |
The conditionality of official international assistance also pushes in the same direction. | Условия, выдвигаемые при оказании официальной внешней помощи, также способствуют принятию мер в этом же направлении. |
National ownership of development strategies would thus take priority over donor conditionality. | Таким образом, национальная «принадлежность» стратегий в области развития будет иметь большее значение, нежели выдвигаемые донорами условия. |
Accordingly, conditionality is to be better focused on policies essential to restoring and maintaining macroeconomic stability and growth. | Соответственно выдвигаемые условия должны быть лучше увязаны с курсом на восстановление и сохранение макроэкономической стабильности и роста. |
NAMA-11 argued that the eligible tariff lines should be expanded upwards as the conditionality attached constrains flexibility. | ДНСР11 настаивает на том, чтобы отбираемые тарифные позиции могли бы быть увеличены в верхнюю сторону, поскольку выдвигаемые условия ограничивают гибкость. |
Nevertheless, such conditionality would have been acceptable in the light of international practice. | Однако такое условие было бы приемлемым с точки зрения международной практики. |
MONUC has rejected such conditionality, suggesting instead that the matter should be raised in JMC. | МООНДРК отклонила это условие и предложила вместо этого поднять данный вопрос в рамках СВК. |
However, that should not be viewed as a conditionality for individual country programmes, as the focus was on what resources could achieve in a global sense. | В то же время это не должно рассматриваться как условие для программ, осуществляемых в отдельных странах, поскольку основное внимание уделяется тому, чего можно добиться при помощи использования ресурсов в глобальном масштабе. |
The transfers, in turn, are directed at the creation of food entitlements, using food coupons or debit cards restricted to selected food items, along with a conditionality requirement to participate in adult literacy or vocational training programmes. | Перераспределения ассигнований направлены в свою очередь на предоставление прав на продукты питания путем использования продовольственных купонов или дебетовых карточек, предназначенных исключительно для отдельных видов продовольственных товаров, при этом выдвигается условие о необходимости участия в учебных программах по обучению грамотности взрослых или программах профессиональной подготовки. |
And we have streamlined conditionality - that well-known IMF conditionality which is supposed to be so harmful to countries. | И мы рационализировали свое условие - то самое хорошо известное условие МВФ, которое, как предполагается, наносит странам так много вреда. |
Questions were also raised on the issue of policy conditionality, it being noted that UNDP had not joined other donors in that regard. | Высказывались сомнения относительно необходимости обусловливать политику, при этом было отмечено, что ПРООН не поддержала других доноров в этом вопросе. |
No Congress should determine the scale of assessments for the United Nations, and there should be no conditionality for paying arrears and meeting one's obligations to this Organization. | Ни один конгресс не имеет права определять шкалу взносов для Организации Объединенных Наций, и выплату задолженности той или иной страны во исполнение её обязательств перед этой Организацией ничем обусловливать нельзя. |
Yet, conditionality will still be needed to secure further progress in the sector. | Вместе с тем для обеспечения дальнейшего прогресса в этом секторе будет по-прежнему необходимо обусловливать предоставление помощи. |
We call upon developed countries to honour their commitments made at Rio de Janeiro and support our endeavours through the provision of new and additional financial resources, environmentally sound technologies on concessional and preferential terms, as well as the non-resort to environmental conditionality on trade and development. | Мы призываем развитые страны выполнять обязательства, принятые ими в Рио-де-Жанейро, и поддержать предпринимаемые нами усилия за счет предоставления новых и дополнительных финансовых ресурсов, экологически безопасной технологии на льготных и преференциальных условиях, а также не обусловливать торговлю и развитие соображениями экологического порядка. |