| The Secretary-General's report underscores the importance of relaxing strict conditionality imposed by international lending institutions on the countries experiencing a delicate political transition. | В докладе Генерального секретаря подчеркивалось важное значение ослабления некоторых жестких условий, которые международные кредитные учреждения выдвигают странам, находящимся на непростом, с политической точки зрения, переходном этапе. |
| Lack of conditionality does nothing to promote realization of either human rights or economic development. | Отсутствие предварительных условий отнюдь не способствует осуществлению прав человека и достижению экономического развития. |
| The elimination of conditionality in multi-donor budget support groups was perceived as being difficult to achieve if such initiatives are not led by the larger donors. | Участники отметили, что, как представляется, добиться отказа от практики выдвижения условий в случае оказания бюджетной поддержки группами в составе нескольких доноров трудно, если ведущую роль в осуществлении таких инициатив не играют более крупные доноры. |
| This is partly because their policies are mostly limited to criteria of the Paris Declaration, rather than targeted at general barriers to effectiveness such as conditionality, unpredictability and inflexibility. | Это отчасти обусловлено тем, что их стратегии ограничены главным образом критериями Парижской декларации, а не направлены на устранение общих барьеров, мешающих предоставлению помощи, таких, как практика выдвижения условий, непредсказуемость и негибкость. |
| It should undertake research, especially in relation to sovereign debt restructuring, expansion of multilateral financial resources, and the elimination of policy conditionality in connection with adjustment and crisis lending. | Она должна проводить исследования, особенно по вопросам, касающимся реструктуризации суверенных долгов, увеличения объемов многосторонних финансовых ресурсов и отказа от выдвижения условий при предоставлении кредитов на цели структурных преобразований и преодоления последствий кризиса. |
| In practical terms, a specific issue such as disarmament serves to demonstrate that conditionality is a constant feature of many declarations. | В конкретном плане такая специфическая сфера, как разоружение, позволяет продемонстрировать, что обусловленность является постоянным элементом многих заявлений. |
| No doubt, conditionality is one of the essential elements of our work. | Нет сомнений в том, что обусловленность является одним из главных элементов нашей работы. |
| Such conditionality and follow-up have implications for improving host-country benefits from FDI in the least developed countries, where local capabilities for negotiating favourable conditions with foreign investors and monitoring the impacts of FDI are likely to be limited. | Такая обусловленность и последующая деятельность оказывает воздействие в плане улучшения выгод, получаемых принимающей страной, от ПИИ в наименее развитые страны, в которых местные возможности в плане обсуждения благоприятных условий с иностранными инвесторами и отслеживания воздействия ПИИ являются, скорее всего, ограниченными. |
| The United Nations development bodies in the field must not engage in activities that are not directly linked to economic and social development, let alone promote conditionality in their work. | Работающие на местах учреждения Организации Объединенных Наций не должны заниматься деятельностью, которая непосредственно не связана с социально-экономическим развитием, а тем более поощрять обусловленность в своей работе. |
| Some ACC members pointed out that the weaving of responsibility for political, humanitarian and human rights issues into development ones might give the impression to some developing countries that such arrangements bring conditionality to bear on the development dialogue. | Ряд членов АКК отметили, что включение функций, связанных с политическими и гуманитарными вопросами и вопросами прав человека, в сферу вопросов развития может создать у ряда развивающихся стран представление, что такая процедура порождает некоторую обусловленность, отражающуюся на диалоге, связанном с развитием. |
| In this case, conditionality was an agreement with the Government on what needs to be done, rather than an imposition. | В этом случае условия согласуются с правительством и определяют то, что должно быть сделано, не будучи чем-то навязанным извне. |
| In particular, we wish to point out that such a type of conditionality and flagrant discrimination are in contravention of the Commission's mandate and it has not been used so far in the case of any Member State of the United Nations. | В частности, мы хотели бы отметить, что подобные условия и вопиющая дискриминация представляют собой нарушение мандата Комиссии и до сих пор не применялись ни к одному государству - члену Организации Объединенных Наций. |
| An element of donor fatigue had become evident, along with reluctance on the part of recipients to meet conditionality requirements. | Очевидно проявление определенной "усталости" доноров наряду с нежеланием части заказчиков соблюдать условия предоставления такой помощи. |
| It has become clear that lack of real domestic ownership is the most important obstacle to effective programme implementation, and that conditionality is not a substitute for Government commitment. | Стало ясно, что отсутствие реальной национальной ответственности является самым серьезным барьером на пути эффективного осуществления программ и что условия получения кредитов не подменяют собой обязательства государств. |
| Conditionality may not be the right word to describe the relationship, because it implies that certain conditions must be met before the Union bestows benefits. | Обусловленность - не лучшее слово для описания данных отношений, поскольку это подразумевает, что условия должны быть выполнены до предоставления помощи со стороны Евросоюза. |
| Sources of funding for developing countries that could be activated quickly and are not subject to inappropriate conditionality are necessary. | Необходимо изыскать источники финансирования для развивающихся стран, которые могут быть оперативно использованы и которые не связаны с ограничивающими условиями. |
| As noted by the representative of Jamaica, consideration of the budget should not be subject to any conditionality, and the reform process should include the Advisory Committee in order to strengthen its independence and confirm its technical character. | Как отмечено представителем Ямайки, процесс рассмотрения бюджета не должен связываться никакими условиями, а процесс реформы должен включать Консультативный комитет в целях укрепления его независимости и подтверждения его технического характера. |
| Closing the funding gap between relief and development can also be made more difficult by the conditionality of assistance. | Ликвидация разрыва между финансированием чрезвычайной помощи и деятельности в целях развития также может быть затруднена условиями предоставления помощи. |
| The delegation clarified that the Government would reject any assistance with conditionality, and added that this position would remain unchanged in the future. | Делегация пояснила, что ее правительство будет отклонять любую помощь, обставленную теми или иными условиями, добавив, что эта позиция останется неизменной в будущем. |
| Resources must become more stable and predictable, free from conditionality and untied. | Ресурсы должны становиться более стабильными и предсказуемыми и не обремененными какими-либо условиями. |
| The IMF has recognized that there was excessive conditionality, and that these conditions led to a lack of focus. | МВФ признал, что существовала чрезмерная условность, и что эти условия привели к отсутствию ясной картины. |
| Accountability to domestic taxpayers required the ability to demonstrate, not through some macroeconomic conditionality but through a degree of confidence in the development partnership, that aid would be used appropriately. | Отчетность перед отечественными налогоплательщиками подразумевает убедительную демонстрацию (не через некую макроэкономическую условность, а путем выражения доверия к идее партнерства в интересах развития) того, что помощь будет использована надлежащим образом. |
| Having said that, however, I should say that conditionality is not on our agenda, and we should explore every avenue in the Working Group to get the maximum results achievable in the common interest. | Однако наряду с этим я должен сказать, что условность не входит в наши задачи, и мы должны изучить все возможности в Рабочей группе для того, чтобы добиться максимальных результатов во имя общих интересов. |
| Developing country Parties expressed their concerns about the existence of various assumptions and conditions associated with the targets of developed country Parties, noting that in their view such conditionality may be delaying or weakening mitigation action by those Parties. | Являющиеся развивающимися странами Стороны выразили свою озабоченность по поводу существования различных допущений и условий, связанных с целевыми показателями являющихся развитыми странами Сторон, отметив, что, по их мнению, такая условность способна отсрочить или ослабить действия по предотвращению изменения климата этих Сторон. |
| Conditionality could be a determining factor in the motives for the formulation of a unilateral act. | Условность могла бы также быть определяющим фактором с точки зрения мотивов формулирования одностороннего акта. |
| In the context of PRSPs there was, however, a considerable contradiction between ownership and conditionality. | Однако в контексте ДССН ощущаются немалые противоречия между национальным контролем и обусловленностью помощи. |
| Following the consideration of the country programme for Sudan, some delegations expressed concern at the implications for developing countries of increasing conditionality on development assistance. | После рассмотрения страновой программы для Судана некоторые делегации высказали обеспокоенность в связи с растущей обусловленностью помощи на цели развития. |
| Many participants expressed concern about the current distribution, volume, trends, effectiveness and conditionality of aid. | Многие участники выразили обеспокоенность в связи с нынешним распределением, объемом, тенденциями, эффективностью и обусловленностью помощи. |
| He also examined the debt roots of trade, the interrelationship between the conditionality for aid and trade, exchange rate stability, balance of payment safeguard provisions and the need for enhanced international financial stability. | Он также остановился на связанных с задолженностью аспектах торговли, взаимосвязи между обусловленностью помощи и торговлей, стабильности валютных курсов, резервах для покрытия дефицита платежного баланса и необходимости повышения стабильности международной финансовой системы. |
| Other delegations pointed out the tension surfacing between conditionality and national sovereignty, stressing that the principle at stake was one of accountability rather than conditionality. | Другие делегации указали на появившееся противоречие между обусловленностью помощи и национальным суверенитетом, подчеркнув, что принципиальный вопрос заключается в отчетности а не в обусловленности. |
| It was also felt that the aid effectiveness agenda should be broadened to include concerns such as conditionality or flexibility to combat exogenous shocks. | Кроме того, высказывалось мнение, что повестка дня в плане эффективности помощи должна быть расширена и должна включать в себя такие вызывающие озабоченность вопросы, как выдвижение условий для получения кредитов или гибкость в целях борьбы с внешними потрясениями. |
| A strong opposition was voiced against the inclusion of such issues as labour standards in IMF conditionality. | Было выражено решительное несогласие с включением таких вопросов, как нормы трудового законодательства, в условия предоставления кредитов МВФ. |
| Conditionality would focus on addressing underlying vulnerabilities, and performance criteria would be set to broadly indicate when policies go off track. | Условием предоставления кредитов будет устранение слабых мест и будут установлены критерии эффективности работы для определения в общих чертах недостатков политики. |
| Unfortunately, the Fund is not regarded as being impartial, especially by countries that have been seared by its past conditionality. | К сожалению, Фонд не считается беспристрастным, особенно странами, которые обожглись на его условиях предоставления кредитов в прошлом. |
| Mr. Abul Barkat gave an overview of the prospects for the BRICS (Brazil, Russia, India, China and South Africa) development bank as a possible alternative to the Bretton Wood institutions and its potential to balance conditionality. | Г-н Абул Баркат в своем выступлении рассказал о перспективах создания банка развития БРИКС (Бразилия, Россия, Индия, Китай и Южная Африка) как возможной альтернативы Бреттон-Вудским учреждениям, отметив, что такой банк был бы в принципе способен ослабить остроту проблемы обусловленности кредитов. |
| Likewise, donor aid conditionality very often conflicted with national priorities. | Помимо этого, условия, выдвигаемые при оказании помощи донорами, зачастую вступают в противоречие с национальными приоритетами. |
| Accordingly, conditionality is to be better focused on policies essential to restoring and maintaining macroeconomic stability and growth. | Соответственно выдвигаемые условия должны быть лучше увязаны с курсом на восстановление и сохранение макроэкономической стабильности и роста. |
| They were willing to defend the Fund against criticisms that its conditionality was too severe, on the grounds that austerity was needed to restore market confidence in the local exchange rate. | Они с готовностью защищали Фонд от нападок критиков, считавших, что выдвигаемые им условия являются слишком жесткими, основываясь на том, что меры строгой экономии необходимы для восстановления доверия рынка к обменному курсу местной валюты. |
| The intent of the IMF review is not to weaken conditionality, but to make it more effective and less intrusive and to enhance programme ownership. | Цель проводимого МВФ обзора заключается не в том, чтобы ослабить выдвигаемые условия, а в том, чтобы сделать их более эффективными и менее ограничительными и добиться того, чтобы страны активнее брали на себя ответственность за осуществление программ. |
| It remains to be seen whether the reform will indeed limit IMF conditionality to the Fund's mandated areas of work or if it will only lead to operational rather than substantive changes to conditionality. | Пока неясно, действительно ли эта реформа позволит ограничить выдвигаемые МВФ условия официальными областями деятельности Фонда либо повлечет за собой лишь технические, но не принципиальные изменения в этих условиях. |
| MONUC has rejected such conditionality, suggesting instead that the matter should be raised in JMC. | МООНДРК отклонила это условие и предложила вместо этого поднять данный вопрос в рамках СВК. |
| But I must stress one conditionality: no solutions to Africa's problems can be sustainable unless they are genuinely embraced and owned by Africans themselves. | Вместе с тем я должен подчеркнуть одно условие: любое решение африканских проблем не может быть устойчивым, если сами африканцы его реально не поддержат и не примут в нем участия. |
| The calculation of the new scale of assessment did not result in any country being assessed above 22 per cent and, therefore, this conditionality has not been applied in arriving at the coefficient for 2014-2015. | В результате расчета взносов по новой шкале ни одному государству не был начислен взнос, превышающий 22 процента, и поэтому данное условие при определении коэффициента на 2014-2015 годы не применялось. |
| Mr. O'Flaherty said that that the words "would be" referred to the conditionality of whether such a reservation existed, not to the content or form of the reservation. | Г-н О'Флаэрти говорит, что слово "будут" подразумевает условие, касающееся существования данной оговорки, а не ее содержания или формы. |
| Despite the fact that some isolated individuals from the international community opposed to such practice, the majority accepted the described conditionality of the return process as completely normal and desirable. | Несмотря на то, что отдельные представители международного сообщества выступили против этой практики, большинство восприняло описанное выше условие, сопровождающее процесс возвращения, как совершенно нормальное и целесообразное. |
| Questions were also raised on the issue of policy conditionality, it being noted that UNDP had not joined other donors in that regard. | Высказывались сомнения относительно необходимости обусловливать политику, при этом было отмечено, что ПРООН не поддержала других доноров в этом вопросе. |
| No Congress should determine the scale of assessments for the United Nations, and there should be no conditionality for paying arrears and meeting one's obligations to this Organization. | Ни один конгресс не имеет права определять шкалу взносов для Организации Объединенных Наций, и выплату задолженности той или иной страны во исполнение её обязательств перед этой Организацией ничем обусловливать нельзя. |
| Yet, conditionality will still be needed to secure further progress in the sector. | Вместе с тем для обеспечения дальнейшего прогресса в этом секторе будет по-прежнему необходимо обусловливать предоставление помощи. |
| We call upon developed countries to honour their commitments made at Rio de Janeiro and support our endeavours through the provision of new and additional financial resources, environmentally sound technologies on concessional and preferential terms, as well as the non-resort to environmental conditionality on trade and development. | Мы призываем развитые страны выполнять обязательства, принятые ими в Рио-де-Жанейро, и поддержать предпринимаемые нами усилия за счет предоставления новых и дополнительных финансовых ресурсов, экологически безопасной технологии на льготных и преференциальных условиях, а также не обусловливать торговлю и развитие соображениями экологического порядка. |