| Least developed countries had structural constraints, vulnerabilities and lacked capacities. The green economy should not add conditionality or be a burden to least developed countries but should afford them adequate policy space. | Наименее развитые страны имеют структурные ограничения и уязвимые места и не располагают достаточным потенциалом. «Зеленая» экономика не должна приводить к выдвижению дополнительных условий или быть бременем для наименее развитых стран, а должна позволять им иметь достаточную свободу для маневра. |
| Aid should not be granted with any conditionality, for example, where it is attached to an obligation to purchase expensive equipment from the donor country or to employ the services of highly-paid consultants. | Помощь должна предоставляться без каких-либо условий, например исключая такие ситуации, когда она увязывается с обязательством покупать дорогостоящее оборудование у страны-донора или пользоваться услугами высокооплачиваемых консультантов. |
| The situation has been aggravated by increasing pressure on countries, to the extent of attaching conditionality to bilateral development aid, as well as to assistance from multilateral development agencies, such as the World Bank and the International Monetary Fund (IMF). | Ситуация осложняется усилением давления на страны, доходящее до того, что оказание двусторонней помощи на цели развития, а также помощи со стороны многосторонних учреждений по вопросам развития, как например, Всемирного банка и Международного валютного фонда (ВМФ), увязывается с выполнением определенных условий. |
| Coherence between Bretton Woods conditionality and the WTO commitments | Согласование Бреттонвудских условий и обязательств ВТО |
| Although the advent of poverty reduction strategies brought a switch to process-based conditionality, the influence of the conditionality approach remains strong within the donor community. | Хотя выход на первый план стратегий сокращения масштабов нищеты привел к переориентации на условия, основанные на процессах, влияние подхода, основанного на установлении условий, остается в донорском сообществе сильным. |
| Indeed, several participants viewed aid as still too donor-driven and conditional; streamlining conditionality was therefore necessary. | Ряд участников считают, что помощь по-прежнему слишком зависит от доноров и обусловлена определенными требованиями; следовательно, эту обусловленность необходимо упорядочить. |
| More recently, conditionality has also come to be related to issues of political and economic governance. | В последнее время обусловленность стала также связываться с вопросами политического и экономического управления. |
| The volatility and conditionality of aid flows also determine the impact of aid. | Нестабильность и обусловленность направляемой помощи также определяет степень воздействия такой помощи. |
| It would also include indicators of key concern to these stakeholders, such as conditionality, capacity-building, flexibility, anti-corruption measures and gender focus. | Соответствующие меры должны предусматривать также разработку таких показателей, имеющих исключительно важное значение для этих заинтересованных сторон, как показатели, характеризующие обусловленность помощи, укрепление потенциала, гибкость помощи, меры по борьбе с коррупцией и обеспечение учета гендерных вопросов. |
| Others, however, said that it might introduce conditionality into the project selection process and would work to the prejudice of some Parties. | Однако другие отмечали, что он мог бы привнести в процесс отбора проектов определенную обусловленность и будет действовать в ущерб некоторым Сторонам. |
| He believed the prevailing view in the United Nations system was that human rights should not be used as a conditionality. | Оратор считает, что преобладающая точка зрения в системе Организации Объединенных Наций должна состоять в том, чтобы права человека не использовались в качестве какого-либо условия. |
| (The new, gentler IMF has sworn off such harsh conditionality for Greece.) | (Новый, более благородный МВФ облегчил такие жесткие условия для Греции). |
| In particular, we wish to point out that such a type of conditionality and flagrant discrimination are in contravention of the Commission's mandate and it has not been used so far in the case of any Member State of the United Nations. | В частности, мы хотели бы отметить, что подобные условия и вопиющая дискриминация представляют собой нарушение мандата Комиссии и до сих пор не применялись ни к одному государству - члену Организации Объединенных Наций. |
| It was also stressed that conditionality needs to be applied in such a way that the people of developing countries are not penalized for the failure of their leaders to meet basic performance criteria for aid. | Было также подчеркнуто, что выдвигаемые условия не должны использоваться для наказания населения развивающихся стран за то, что их лидерам не удалось обеспечить достижения базовых показателей, определяющих право на получение помощи. |
| The view was expressed that the emphasis in paragraph 19.9 (c) on promoting the practical integration of human rights into development programmes should not be used as a pretext for conditionality of development assistance. | Было выражено мнение, что сделанный в пункте 19.9(c) акцент на поощрение практического включения вопросов прав человека в программы развития не следует использовать в качестве условия для предоставления помощи в области развития. |
| First, by its very nature and function, humanitarian assistance cannot be subject to political conditionality. | Во-первых, по самой своей природе и функциям гуманитарная помощь не должна обставляться политическими условиями. |
| As noted by the representative of Jamaica, consideration of the budget should not be subject to any conditionality, and the reform process should include the Advisory Committee in order to strengthen its independence and confirm its technical character. | Как отмечено представителем Ямайки, процесс рассмотрения бюджета не должен связываться никакими условиями, а процесс реформы должен включать Консультативный комитет в целях укрепления его независимости и подтверждения его технического характера. |
| Promoting mutual accountability was seen as disingenuous if it simultaneously implies conditionality combined with little or no opportunity for programme countries to review the performance of donors. | По мнению участников, в тех случаях, когда оказание помощи оговорено условиями, а у стран осуществления программ полностью или практически полностью отсутствуют возможности контролировать выполнение обязательств донорами, пропаганда взаимной подотчетности является лицемерной уловкой. |
| The delegation clarified that the Government would reject any assistance with conditionality, and added that this position would remain unchanged in the future. | Делегация пояснила, что ее правительство будет отклонять любую помощь, обставленную теми или иными условиями, добавив, что эта позиция останется неизменной в будущем. |
| Resources must become more stable and predictable, free from conditionality and untied. | Ресурсы должны становиться более стабильными и предсказуемыми и не обремененными какими-либо условиями. |
| The IMF has recognized that there was excessive conditionality, and that these conditions led to a lack of focus. | МВФ признал, что существовала чрезмерная условность, и что эти условия привели к отсутствию ясной картины. |
| The Fund now openly talks about the need to focus on poverty, and it candidly acknowledges that it had imposed too much conditionality when providing financing to poor countries. | Фонд теперь открыто говорит о необходимости сосредоточиться на бедности и искренне признает, что навязывал слишком большую условность, предоставляя финансирование бедным странам. |
| Accountability to domestic taxpayers required the ability to demonstrate, not through some macroeconomic conditionality but through a degree of confidence in the development partnership, that aid would be used appropriately. | Отчетность перед отечественными налогоплательщиками подразумевает убедительную демонстрацию (не через некую макроэкономическую условность, а путем выражения доверия к идее партнерства в интересах развития) того, что помощь будет использована надлежащим образом. |
| Having said that, however, I should say that conditionality is not on our agenda, and we should explore every avenue in the Working Group to get the maximum results achievable in the common interest. | Однако наряду с этим я должен сказать, что условность не входит в наши задачи, и мы должны изучить все возможности в Рабочей группе для того, чтобы добиться максимальных результатов во имя общих интересов. |
| Developing country Parties expressed their concerns about the existence of various assumptions and conditions associated with the targets of developed country Parties, noting that in their view such conditionality may be delaying or weakening mitigation action by those Parties. | Являющиеся развивающимися странами Стороны выразили свою озабоченность по поводу существования различных допущений и условий, связанных с целевыми показателями являющихся развитыми странами Сторон, отметив, что, по их мнению, такая условность способна отсрочить или ослабить действия по предотвращению изменения климата этих Сторон. |
| In the context of PRSPs there was, however, a considerable contradiction between ownership and conditionality. | Однако в контексте ДССН ощущаются немалые противоречия между национальным контролем и обусловленностью помощи. |
| Following the consideration of the country programme for Sudan, some delegations expressed concern at the implications for developing countries of increasing conditionality on development assistance. | После рассмотрения страновой программы для Судана некоторые делегации высказали обеспокоенность в связи с растущей обусловленностью помощи на цели развития. |
| Many participants expressed concern about the current distribution, volume, trends, effectiveness and conditionality of aid. | Многие участники выразили обеспокоенность в связи с нынешним распределением, объемом, тенденциями, эффективностью и обусловленностью помощи. |
| He also examined the debt roots of trade, the interrelationship between the conditionality for aid and trade, exchange rate stability, balance of payment safeguard provisions and the need for enhanced international financial stability. | Он также остановился на связанных с задолженностью аспектах торговли, взаимосвязи между обусловленностью помощи и торговлей, стабильности валютных курсов, резервах для покрытия дефицита платежного баланса и необходимости повышения стабильности международной финансовой системы. |
| Other delegations pointed out the tension surfacing between conditionality and national sovereignty, stressing that the principle at stake was one of accountability rather than conditionality. | Другие делегации указали на появившееся противоречие между обусловленностью помощи и национальным суверенитетом, подчеркнув, что принципиальный вопрос заключается в отчетности а не в обусловленности. |
| It was also felt that the aid effectiveness agenda should be broadened to include concerns such as conditionality or flexibility to combat exogenous shocks. | Кроме того, высказывалось мнение, что повестка дня в плане эффективности помощи должна быть расширена и должна включать в себя такие вызывающие озабоченность вопросы, как выдвижение условий для получения кредитов или гибкость в целях борьбы с внешними потрясениями. |
| IMF conditionality for the activation of the majority of their borrowing could make countries reluctant to turn to the CMIM for support. | Из-за обусловленности активации большинства кредитов МВФ может получиться, что страны будут неохотно обращаться за помощью в ИЧМ. |
| A strong opposition was voiced against the inclusion of such issues as labour standards in IMF conditionality. | Было выражено решительное несогласие с включением таких вопросов, как нормы трудового законодательства, в условия предоставления кредитов МВФ. |
| It has become clear that lack of real domestic ownership is the most important obstacle to effective programme implementation, and that conditionality is not a substitute for Government commitment. | Стало ясно, что отсутствие реальной национальной ответственности является самым серьезным барьером на пути эффективного осуществления программ и что условия получения кредитов не подменяют собой обязательства государств. |
| For others, conditionality will be more tightly focused on core areas, and "structural" conditions that require hard-to-time legislative measures will be judged in a less formalistic manner. | Для остальных стран обусловленность кредитов определенными обязательствами будет больше сосредоточена на главных зонах ответственности и «структурных» условиях, которые требуют жестких временных законодательных мер, и будут оцениваться менее формальным способом. |
| Likewise, donor aid conditionality very often conflicted with national priorities. | Помимо этого, условия, выдвигаемые при оказании помощи донорами, зачастую вступают в противоречие с национальными приоритетами. |
| National ownership of development strategies would thus take priority over donor conditionality. | Таким образом, национальная «принадлежность» стратегий в области развития будет иметь большее значение, нежели выдвигаемые донорами условия. |
| It was also stressed that conditionality needs to be applied in such a way that the people of developing countries are not penalized for the failure of their leaders to meet basic performance criteria for aid. | Было также подчеркнуто, что выдвигаемые условия не должны использоваться для наказания населения развивающихся стран за то, что их лидерам не удалось обеспечить достижения базовых показателей, определяющих право на получение помощи. |
| NAMA-11 argued that the eligible tariff lines should be expanded upwards as the conditionality attached constrains flexibility. | ДНСР11 настаивает на том, чтобы отбираемые тарифные позиции могли бы быть увеличены в верхнюю сторону, поскольку выдвигаемые условия ограничивают гибкость. |
| It remains to be seen whether the reform will indeed limit IMF conditionality to the Fund's mandated areas of work or if it will only lead to operational rather than substantive changes to conditionality. | Пока неясно, действительно ли эта реформа позволит ограничить выдвигаемые МВФ условия официальными областями деятельности Фонда либо повлечет за собой лишь технические, но не принципиальные изменения в этих условиях. |
| MONUC has rejected such conditionality, suggesting instead that the matter should be raised in JMC. | МООНДРК отклонила это условие и предложила вместо этого поднять данный вопрос в рамках СВК. |
| But I must stress one conditionality: no solutions to Africa's problems can be sustainable unless they are genuinely embraced and owned by Africans themselves. | Вместе с тем я должен подчеркнуть одно условие: любое решение африканских проблем не может быть устойчивым, если сами африканцы его реально не поддержат и не примут в нем участия. |
| The calculation of the new scale of assessment did not result in any country being assessed above 22 per cent and, therefore, this conditionality has not been applied in arriving at the coefficient for 2014-2015. | В результате расчета взносов по новой шкале ни одному государству не был начислен взнос, превышающий 22 процента, и поэтому данное условие при определении коэффициента на 2014-2015 годы не применялось. |
| Mr. O'Flaherty said that that the words "would be" referred to the conditionality of whether such a reservation existed, not to the content or form of the reservation. | Г-н О'Флаэрти говорит, что слово "будут" подразумевает условие, касающееся существования данной оговорки, а не ее содержания или формы. |
| Despite the fact that some isolated individuals from the international community opposed to such practice, the majority accepted the described conditionality of the return process as completely normal and desirable. | Несмотря на то, что отдельные представители международного сообщества выступили против этой практики, большинство восприняло описанное выше условие, сопровождающее процесс возвращения, как совершенно нормальное и целесообразное. |
| Questions were also raised on the issue of policy conditionality, it being noted that UNDP had not joined other donors in that regard. | Высказывались сомнения относительно необходимости обусловливать политику, при этом было отмечено, что ПРООН не поддержала других доноров в этом вопросе. |
| No Congress should determine the scale of assessments for the United Nations, and there should be no conditionality for paying arrears and meeting one's obligations to this Organization. | Ни один конгресс не имеет права определять шкалу взносов для Организации Объединенных Наций, и выплату задолженности той или иной страны во исполнение её обязательств перед этой Организацией ничем обусловливать нельзя. |
| Yet, conditionality will still be needed to secure further progress in the sector. | Вместе с тем для обеспечения дальнейшего прогресса в этом секторе будет по-прежнему необходимо обусловливать предоставление помощи. |
| We call upon developed countries to honour their commitments made at Rio de Janeiro and support our endeavours through the provision of new and additional financial resources, environmentally sound technologies on concessional and preferential terms, as well as the non-resort to environmental conditionality on trade and development. | Мы призываем развитые страны выполнять обязательства, принятые ими в Рио-де-Жанейро, и поддержать предпринимаемые нами усилия за счет предоставления новых и дополнительных финансовых ресурсов, экологически безопасной технологии на льготных и преференциальных условиях, а также не обусловливать торговлю и развитие соображениями экологического порядка. |