The situation has been further aggravated by greater conditionality of aid and the complexities which the least developed countries have to face in this regard, as well as by the rise of new claimants on development assistance. |
Эта ситуация еще более усугубляется выдвижением все больших условий при предоставлении помощи и сложностями, с которыми наименее развитые страны вынуждены сталкиваться в этой связи, а также в связи с возникновением новых стран, претендующих на получение помощи в целях развития. |
The situation has been aggravated by increasing pressure on countries, to the extent of attaching conditionality to bilateral development aid, as well as to assistance from multilateral development agencies, such as the World Bank and the International Monetary Fund (IMF). |
Ситуация осложняется усилением давления на страны, доходящее до того, что оказание двусторонней помощи на цели развития, а также помощи со стороны многосторонних учреждений по вопросам развития, как например, Всемирного банка и Международного валютного фонда (ВМФ), увязывается с выполнением определенных условий. |
Such a solution would in no way affect the governmental character of the Organization if control over the allocation of the newly acquired additional resources rested with Governments, and if no conditionality could be introduced by donors. |
Такое решение ни в коей мере не повлияло бы на правительственный характер организации, если бы контроль за распределением вновь полученных дополнительных средств был возложен на правительства и если бы доноры не могли ставить каких-либо условий. |
The other aspect of this problem area is that of determining which bodies should decide whether human rights are being violated or not and, if they are, determine what coercive measures (including conditionality) should be taken to restore the effectiveness of human rights. |
Другой аспект этой проблемы заключается в решении вопроса о том, какие органы компетентны устанавливать нарушения прав человека и, если они имеют такую компетенцию, принимать меры принуждения (включая выдвижение условий) для восстановления гарантий соблюдения прав человека. |
Some participants stressed that there was an imperative need to adopt a new approach with respect to development cooperation by moving away from classical notions of conditionality to a broader understanding of a partnership that involved leaving decisions about the development processes largely to partner countries. |
В выступлениях ряда участников подчеркивалась настоятельная необходимость изменения методов сотрудничества в области развития и перехода от традиционной практики выдвижения условий к более широкому пониманию партнерства, предполагающему сохранение права определять пути развития в основном за странами-партнерами. |
The Special Rapporteur's many questions concerning the sustainability of primary education subsequent to the end of donor funding and its fate in the budgetary allocation after the creditors' and/or donors' conditionality ends remained unanswered. |
Без ответа остались многие вопросы Специального докладчика относительно обеспечения устойчивого развития начального образования после прекращения финансирования со стороны доноров и относительно доли бюджетных ассигнований на эти цели после выполнения условий, выдвинутых кредиторами и/или донорами. |
This is especially clear in the case of countries implementing economic programmes supported by the IMF from the guidelines on conditionality that call on IMF management to judge that 'the programme is consistent with the IMF's provisions and policies and that it will be carried out'. |
Ярким подтверждением этому служат страны, осуществляющие экономические программы при поддержке МВФ, оказание которой регулируется принципами выдвижения встречных условий; такие принципы требуют от руководства МВФ выяснения того, "соответствует ли данная программа положениям и стратегии МВФ и будет ли она выполнена". |
Moreover, programmes designed by IMF should, insofar as possible, preclude interfering in the national decision-making process. The national authorities should have manoeuvring room concerning the conditions to be imposed, and all parties should receive equal treatment where conditionality was applied. |
Кроме того, разработанные МВФ программы должны в максимально возможной степени исключать возможность вмешательства во внутригосударственные процессы принятия решений и оставлять государственным органам возможность маневра в отношении предлагаемых условий и гарантировать равенство отношений в применении принципа обусловленности. |
In this context we note the recent improvement of the lending framework of the International Monetary Fund, through inter alia modernizing conditionality, and the creation of more flexible instruments, such as a flexible credit line, as a welcome step. |
В этой связи мы расцениваем в качестве обнадеживающего шага проведенную недавно Международным валютным фондом оптимизацию его системы кредитования, в том числе за счет модернизации условий кредитования, и создание более гибких инструментов, таких как гибкие кредитные линии. |
The developing nations that had gradually liberalized their economies and opened their markets, mostly under the weight of donor conditionality, had been disillusioned when their development partners, albeit well-meaning, had failed to make good on their promise to steer them to sound health. |
Те развивающиеся страны, которые постепенно либерализовали свою экономики и открыли свои рынки, в основном под влиянием выдвинутых донорами условий, были разочарованы тем, что их партнеры в области развития, несмотря на свои благие намерения, не смогли выполнить свои обещания по оздоровлению их экономики. |
Deregulation of labour markets in order to increase employment has often been recommended as part of economic reform programmes and has sometimes formed part of the conditionality that has accompanied adjustment programmes. |
Уменьшение государственного регулирования рынков труда в целях обеспечения роста занятости нередко рекомендуется в качестве составной части программ экономической реформы, и иногда это является одним из условий, выдвигаемых в связи с осуществлением программ структурной перестройки. |
The World Bank and IDA are continuing to prepare "Country Assistance Strategy" Papers which contain more precise information on the country's economic, financial and social situation than the PRSPs and whose criteria for conditionality are still much the same as those used for ESAF. |
Всемирный банк и МАР по-прежнему готовят документы по "стратегии помощи стране", которые содержат более конкретную информацию об экономическом, финансовом и социальном положении страны, чем ДСБН, и предусматривают критерии условий, пока еще во многом схожие с РФСП. |
To achieve these, the JIU recommends that support cost rates be based on the direct benefits of the extrabudgetary activity and on how well the said rate reflects the cost of support based on the type of activity, conditionality and volume of resources. |
Для обеспечения этого ОИГ рекомендует положить в основу расчета ставок возмещения вспомогательных расходов непосредственную пользу, которую приносит внебюджетная деятельность, и то, насколько точно эти ставки отражают фактические вспомогательные расходы с учетом вида деятельности, условий и объема ресурсов. |
Indeed, harnessing domestic financial resources is important for accelerating economic growth, as well as reducing dependence on official development assistance (ODA) and associated conditionality's, thereby increasing ownership of the development process. |
Фактически, эффективное использование внутренних финансовых ресурсов необходимо как для ускорения экономического роста, так и для ослабления зависимости от официальной помощи в целях развития (ОПР) и связанных с ней условий, благодаря чему повышается самостоятельная ответственность стран за процесс своего развития. |
It will include benchmarks for the engagement and disengagement of aid agencies, demands for conditionality, clearance procedures, needs assessments, monitoring of the delivery of relief and assistance, and other principles. |
Оно будет включать в себя параметры для развертывания и свертывания деятельности гуманитарных учреждений, требований в отношении создания условий, клиринговых процедур, оценок потребностей, мониторинга за доставкой чрезвычайной гуманитарной помощи и просто помощи, а также другие принципы. |
"53. Regarding the ongoing reforms of the Bretton Woods institutions, several ministers welcomed the review of IMF conditionality initiated by its Managing Director, with a view to making it better focused, more effective and less intrusive, as well as to enhancing programme ownership. |
В связи с ведущимся реформированием бреттон-вудских учреждений ряд министров приветствовали начатый Директором-распорядителем МВФ процесс пересмотра условий предоставления кредитов, с тем чтобы сделать их более целенаправленными, более эффективными и в меньшей степени связанными с разного рода вмешательством, а также повысить ответственность за реализацию этой программы. |
However, compliance with conditionality has had an asymmetrical effect as the incidence of poverty has not significantly fallen and in many cases, despite the apparent amelioration of the condition, the number of people living in poverty has increased. |
Однако следование поставленным условиям имело асимметричные последствия, поскольку масштабы нищеты сократились незначительно, а во многих случаях, несмотря на явное улучшение условий, численность населения, живущего в нищете, увеличилась. |
This is not the first time this issue is being raised but it cannot be expected that either pressure or conditionality would resolve the constraints that already exist in the countries in question. |
Хотя данный вопрос поднимается уже не в первый раз, нельзя ожидать, что-либо посредством давления, либо путем выдвижения определенных условий удастся решить проблемы, уже возникшие в рассматриваемых странах. |
As Ambassador Kumalo said, the Sudanese Foreign Minister did tell the Security Council mission that the Government of Sudan accepted the hybrid operation in full and without conditionality, and we think that is a very important commitment. |
Как отметил посол Кумало, министр иностранных дел Судана заявил миссии Совета Безопасности о том, что правительство Судана полностью и без выдвижения каких-либо условий согласилось на проведение смешанной операции, и мы считаем, что это очень важное обязательство. |
Regarding the linkages between results and resources, he agreed that it was a complex issue and concurred with the delegation that had cautioned against making a one-to-one correlation or making the linkage a conditionality. |
Что касается увязки результатов и ресурсов, то выступающий согласен с тем, что это сложный вопрос, и поддержал те делегации, которые выступали против прямой увязки или увязки в качестве одного из необходимых условий. |
The BWI which admittedly have at their disposal considerable human resources and financial means, as well as economic expertise, seem to dominate the terrain of economic policy prescription, sometimes under the "conditionality" of adjustment. |
БВУ, которые, очевидно, имеют в своем распоряжении значительные кадровые ресурсы и финансовые средства, а также опыт в экономической области, по-видимому, доминируют в сфере дачи рекомендаций, касающихся экономической политики, порой в порядке "предъявления условий" в связи со структурной перестройкой. |
This needs to be linked to efforts to improve the quality and effectiveness of aid, including through better coordination, closer integration with national development strategies, greater predictability and stability, more appropriate conditionality and genuine national ownership. |
Это должно увязываться с усилиями по улучшению качественных аспектов и повышения эффективности помощи, в том числе за счет улучшения координации, более тесной увязки с национальными стратегиями развития, повышения предсказуемости и стабильности, установления более подходящих условий и предоставления бенефициарам реального права распоряжаться помощью по своему усмотрению. |
(b) To recognize that conditionality may be counterproductive and may generate perverse incentives to grow certain crops in order to get assistance; |
Ь) признания того, что введение условий, необходимых для получения помощи, может быть контрпродуктивным и может негативно стимулировать выращивание определенных культур; |
Developing country Parties expressed their concerns about the existence of various assumptions and conditions associated with the targets of developed country Parties, noting that in their view such conditionality may be delaying or weakening mitigation action by those Parties. |
Являющиеся развивающимися странами Стороны выразили свою озабоченность по поводу существования различных допущений и условий, связанных с целевыми показателями являющихся развитыми странами Сторон, отметив, что, по их мнению, такая условность способна отсрочить или ослабить действия по предотвращению изменения климата этих Сторон. |
This session began with three panel presentations, addressing: the issues of debt relief, conditionality and debt sustainability; the integration of human rights into poverty reduction strategies; and coherence between debt and trade policies and related obligations of States. |
Данное заседание началось с трех выступлений участников обсуждений, посвященных следующим темам: вопросы облегчения бремени задолженности, выдвижение условий и приемлемый уровень долга; интеграция прав человека в стратегии сокращения масштабов нищеты; согласованность политики в отношении задолженности и торговли и соответствующие обязательства государств. |