| The Committee expressed its concern that the Party concerned had chosen not to participate in the discussion of the communication. | Комитет выразил свою озабоченность тем, что соответствующая Сторона приняла решение не участвовать в обсуждении данного сообщения. |
| Ireland had chosen to fulfil the international obligations arising from the Convention by drafting domestic legislation to address the forms of racial discrimination prohibited by the Convention. | Ирландия приняла решение выполнить международные обязательства, вытекающие из Конвенции, разработав национальное законодательство для искоренения всех форм расовой дискриминации, запрещенных Конвенцией. |
| The Special Rapporteur has chosen to use his voice to focus the attention of some States and the international community. | Специальный докладчик принял решение воспользоваться своим влиянием для привлечения внимания к этой проблеме ряда государств и международного сообщества. |
| The delegation of Belgium had chosen to abstain owing to the allegations made and views expressed by other countries. | Делегация Бельгии приняла решение воздержаться от голосования в свете утверждений и мнений, высказанных другими странами. |
| Unlike the situation in other Balkan States, ethnic groups in Montenegro had chosen to live in harmony. | Этнические группы Черногории, в отличие от населения других балканских государств, приняли решение жить в согласии. |
| The Country Rapporteur, who had extensive medical experience, had chosen to focus on the remaining articles. | Докладчик по стране, имеющий широкий медицинский опыт, принял решение сосредоточиться на остальных статьях. |
| Switzerland has chosen to integrate the prevention of HIV/AIDS into its development cooperation projects. | Швейцария приняла решение интегрировать программу профилактики ВИЧ/СПИДа в свои проекты сотрудничества в целях содействия развитию. |
| That is why Senegal has chosen to create structures to further improve the business environment and make businesses more competitive. | Вот почему Сенегал принял решение о создании структур по дальнейшему улучшению условий для ведения бизнеса и повышению его конкурентоспособности. |
| We will assume that the operator has chosen to use backbone VIDs 101 and 102 for this instance of 802.1aq on this network. | Мы предположим, что оператор принял решение использовать магистраль VIDs 101 и 102 для этого экземпляра 802.1aq в этой сети. |
| On four occasions teams have chosen not to participate in the tournament. | В очень редких случаях клубы принимают решение не участвовать в турнире. |
| We would therefore to indicate that we have chosen to abstain in the voting on draft resolution G. | Поэтому мы хотели бы проинформировать, что мы приняли решение воздержаться при голосовании по проекту резолюции. |
| The International Federation has chosen at the special session on children to focus on the impact of HIV/AIDS on young people. | На данной специальной сессии по положению детей Международная федерация приняла решение сосредоточиться на проблеме последствий ВИЧ/СПИДа для молодежи. |
| Instead, it had chosen to enhance debt relief and to use resources freed through debt relief for poverty reduction programmes. | Он принял решение об активизации работы по сокращению задолженности и об использовании ресурсов, высвобождающихся благодаря этому, на цели осуществления программ сокращения масштабов нищеты. |
| USAID has chosen to administer its own funds and will focus them on the criminal sphere. | ЮСЭЙД приняла решение сама управлять собственными фондами и сконцентрирует их на сфере уголовного правосудия. |
| An important aspect of the work of UNHCR continued to be the monitoring of the safety of refugees who have chosen to repatriate. | Важным аспектом работы УВКБ оставалось наблюдение за физической безопасностью беженцев, которые приняли решение вернуться в свою страну. |
| Community leaders report that approximately 450 students have chosen to leave this school. | Лидеры общины сообщают, что примерно 450 учащихся приняли решение уйти из этой школы. |
| To date, Mozambique, Senegal and the United Republic of Tanzania have chosen to participate in the Research for Health Africa initiative. | К настоящему времени решение об участии в этой инициативе приняли Мозамбик, Объединенная Республика Танзания и Сенегал. |
| The Special Rapporteur has also chosen to use her voice to draw the attention of particular countries, as well as the international community. | Наряду с этим Специальный докладчик приняла решение использовать имеющиеся у нее возможности выражать свое мнение для того, чтобы привлечь к соответствующим случаям внимание конкретных стран, а также международного сообщества. |
| In view of the important developments in the field of intellectual property, the Special Rapporteur has chosen to devote this year's report to that theme. | Учитывая важные события, которые произошли в области интеллектуальной собственности, Специальный докладчик приняла решение посвятить доклад за этот год именно этой теме. |
| The Nordic countries did not share that view and continued to believe that the chosen solution was the best possible one. | Государства Северной Европы не согласны с такой точкой зрения и по-прежнему считают, что это решение было оптимальным. |
| Most states have chosen to forgo nuclear weapons, and have complied with their commitments under the Nuclear Non-Proliferation Treaty. | Большинство стран приняли решение воздержаться от ядерного оружия и приняли обязательства по Договору о нераспространении ядерного оружия. |
| Indeed, country after country has now chosen to intervene in one way or another to prevent their currencies from skyrocketing in value. | В действительности, страна за страной теперь принимают решение вмешиваться в той или иной форме, чтобы предотвратить резкое повышения в цене своих валют. |
| At this historic moment, my country has chosen actively to involve itself in the resolution of serious international crises through the concerted action of the United Nations. | В этот исторический момент моя страна приняла решение активно участвовать в урегулировании серьезных международных кризисов в рамках совместных действий Организации Объединенных Наций. |
| By that action, the United States Government had chosen to relate to the Navajo people on an equal footing. | Поступив таким образом, правительство Соединенных Штатов Америки приняло решение строить свои отношения с народностью навахо на равной основе. |
| The Regional Director responded that the Executive Board had chosen to group countries of Central and Eastern Europe, the CIS and the Baltic States in one geographic region. | Региональный директор указал, что Исполнительный совет принял решение объединить страны Центральной и Восточной Европы, СНГ и государства Балтии в один географический регион. |