| This is not intended to pre-empt any decision on the final location of whichever option or options are chosen by the Working Group. | Это не имеет своей целью предвосхитить любое решение об окончательном расположении любого из вариантов, выбираемых Рабочей группой. |
| The city chosen therefore requires a decision by the Political Committee. | Поэтому для выбора соответствующего города необходимо решение Политического комитета. |
| In any case, the specific solution chosen should give due regard to the specific situation of each country. | В любом случае конкретное решение должно выбираться с должным учетом специфики каждой страны. |
| Under the unique model chosen, the General Assembly and the Security Council had acted concurrently to establish it. | Благодаря выбранной уникальной модели Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности согласованно принимали решение о ее создании. |
| By an overwhelming vote, the East Timorese people had chosen the path of independence and that decision must be respected. | Восточнотиморцы подавляющим большинством голосов избрали путь независимости, и это решение необходимо уважать. |
| It was also said that that option would minimize doubts regarding the chosen version of the Rules. | Было также отмечено, что это решение позволит свести к минимуму сомнения относительно избранного варианта Регламента. |
| The secretariat would share the approach chosen under the Water Convention with the Working Group for it to consider whether it wished to follow a similar path. | Секретариат сообщит об избранном в рамках Конвенции по водам подходе Рабочей группе, с тем чтобы она могла принять решение о том, намеревается ли она поступить подобным же образом. |
| When the chosen IP modality is an NGO/CSO, a selection decision from a pool of potential IPs is taken based on a predetermined list of criteria. | Когда выбранный вариант ПИ представляет собой НПО/ОГО, решение по отбору из числа потенциальных ПИ принимается на основе предопределенного списка критериев. |
| Unfortunately, a military solution had been chosen, and thousands of civilians and military personnel had already lost their lives as a result. | К сожалению, было избрано военное решение, и в результате этого погибли уже тысячи гражданских лиц и военнослужащих. |
| As regards the criminal law, it should be noted that Cameroon has chosen to repress violence against women through the Penal Code. | Что касается уголовного законодательства, следует отметить, что в Камеруне принято решение о пресечении насилия в отношении женщин в рамках Уголовного кодекса. |
| Currently, organizing tracking service based on Wialon platform is an optimal solution which has been chosen by over a hundred of companies Worldwide. | Платформа Wialon - оптимальное на сегодняшний день решение для организации сервиса мониторинга, которое выбрали десятки компаний, как в России, так и за рубежом. |
| A free act is one where the agent could have done otherwise if it had chosen otherwise. | Действие является свободным в том случае, если агент мог поступить иначе, если бы принял иное решение. |
| The CHAIRMAN said that the example chosen was a decision that had been adopted in New York regarding Celis Laureano v. Peru. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в качестве примера было взято решение, принятое в Нью-Йорке по делу Селис Лауреано против Перу. |
| The same will be true if work on an effects-based approach for a possible new protocol on particles is chosen. | То же самое потребуется и в том случае, если будет принято решение разрабатывать возможный новый протокол по твердым частицам на основе ориентированного на воздействие подхода. |
| In practice, until recently, the Secretary-General has almost always chosen to pay the compensation rather than to rescind the contested administrative decision. | На практике до последнего времени Генеральный секретарь почти всегда предпочитал выплатить компенсацию, нежели чем отменить оспариваемое административное решение. |
| That action can come in a range of forms, from sanctions against those responsible to direct intervention to protect civilians and should always be proportionate and carefully chosen. | Эти действия могут осуществляться в разных формах: от санкций против виновных до прямого вмешательства в целях защиты гражданских лиц, и они всегда должны быть пропорциональными, а решение в отношении их выбора должно быть тщательно взвешенным. |
| She applauded the decision to include women in that institution and inquired about the legal and professional background of the women chosen. | Она приветствует решение о включении женщин в состав этого органа и спрашивает о правовой и профессиональной подготовке выбранных в него женщин. |
| Any decision to remove a Territory from the list of Non-Self-Governing Territories should be taken transparently, once the people had freely and knowledgeably chosen their future political system. | Любое решение об исключении территории из списка несамоуправляющихся территорий должно приниматься прозрачно после того, как ее народ свободно и осознанно выберет свою будущую политическую систему. |
| However, this idea did not satisfy a majority of the WP. delegates so the selective approach has been chosen. | Однако большинство делегатов на сессии WP. не согласились с этим предложением, и поэтому было принято решение использовать избирательный подход. |
| It was clarified that this had been discussed before and that the current solution had been chosen for practical reasons. | Было пояснено, что этот вопрос уже обсуждался и что нынешнее решение было принято исходя из практических соображений. |
| Let me express my sincere gratitude to all those countries that have chosen to actively support Serbia's strategic choice to transfer the Kosovo issue to the judicial arena. | Позвольте мне выразить свою искреннюю признательность всем тем странам, которые предпочли активно поддержать стратегическое решение Сербии передать вопрос о Косово в судебную инстанцию. |
| Regardless of the form of self-determination chosen, however, it was imperative to provide people the opportunity to decide on their own future. | Однако, независимо от выбранной формы самоопределения, представляется настоятельно необходимым обеспечить народу возможность самому принять решение относительно своего будущего. |
| The Australian Government has chosen a number of locations as priority areas for early intervention, including building self-esteem, developing community role models, and addressing Elder abuse. | Правительство Австралии выбрало ряд общин в качестве приоритетных районов для осуществления программ раннего вмешательства, включая повышение самооценки, создание примеров для подражания в общинах и решение проблем злоупотреблений со стороны старейшин. |
| Since this policy decision has not been taken by the committee at this stage, in my text I have chosen to present the provisions on emissions and releases in separate articles. | Поскольку на данной стадии политическое решение об этом Комитетом не принято, я предпочел в моем тексте включить положения о выбросах и высвобождениях в отдельные статьи. |
| It had chosen not to restate the financial statements as the net amount is immaterial and it is still in the transitional provision, as per the application of IPSAS 17. | Было принято решение не проводить пересчет финансовых ведомостей, поскольку чистая сумма является незначительной, а ПРООН пока применяет временное положение в соответствии со стандартом 17 МСУГС. |