Some programme countries which begin a new UNDAF cycle this year have chosen voluntarily to implement aspects of 'Delivering as One'. |
Некоторые охваченные программами страны, в которых в этом году начинается новый цикл осуществления Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР), добровольно приняли решение внедрять отдельные аспекты подхода «Единство действий». |
This is not the situation I would have chosen personally, but my hand is forced and that's all there is to it. |
Лично я предпочел бы совсем другое решение, но у меня связаны руки,... и ничего другого не остается. |
The eyebrows are drawn with an individually chosen colour. |
В этом случае метод Mikropigmentace- идеальное решение проблемы. |
Since the outset of this program more than 350 PUMFs have been created and several other countries have chosen similar solutions. |
С момента начала этой программы было создано более 350 таких файлов, и целый ряд других стран приняли решение об использовании аналогичных решений. |
In April 2007, the former Portuguese President, Jorge Sampaio, was chosen by the Secretary-General Ban Ki-moon as the High Representative of AoC. |
В апреле 2007 года Генеральный секретарь Пан Ги Мун принял решение назначить Высоким представителем по Альянсу цивилизаций бывшего президента Бразилии Жоржи Сампаю. |
In exercise of its sovereign right, the United Republic of Tanzania had chosen to retain it because it served a useful purpose, although it was resorted to very sparingly. |
Осуществляя свои суверенные права, Танзания приняла решение сохранить смертную казнь, считая ее полезной, но применяет ее в крайне редких случаях. |
However, this did not happen and, instead of cooperating with the United Nations, Algeria has chosen to continue headlong on its current path, in an escalation that is sterile and dangerous for the peace and stability of the Maghreb. |
Однако этого не произошло, и вместо сотрудничества с Организацией Объединенных Наций Алжир принял решение полным ходом следовать своему нынешнему курсу эскалации, обреченной на безрезультатность и опасной для мира и стабильности в Магрибе. |
However, the airport operator has chosen to follow the advice of Bavaria's Higher Administrative Court and not to proceed until the principal proceedings concerning the project have reached a conclusion. |
Тем не менее, компания приняла решение последовать совету Высшего административного суда Баварии и не продолжать проектирование до тех пор, пока основные принципы по проекту не будут согласованы. |
A few organizations have chosen to employ dedicated staff as risk management expert/risk officer at the P-4 or P-5 level, in a so-called "ERM secretariat". |
Несколько организаций приняли решение ввести для управления рисками специальные должности эксперта/сотрудника по рискам на уровне С-4 или С-5 в так называемом "секретариате по ОУР". |
Therefore, the system was chosen to address: project management, planning and budgeting, balanced score card and operational management, etc. |
Именно подобный взгляд на использование системы составил главную сложность и наибольшую привлекательность проекта. Привлекательность в том, что подобное решение - первое для Украины и это явилось профессиональным вызовом. |
After the Bank approves the issue of the consumer credit, sign a credit agreement and receive a notification letter confirming payment for the chosen item. |
После того, как банком принято положительное решение на выдачу потребительского кредита, необходимо подписать кредитный договор, а также получить письмо-уведомление, подтверждающее оплату приобретаемого товара. |
In 1985, the Downtown Athletic Club of Orlando, Florida created the Butkus Award, which is given annually to the most outstanding linebacker at the high school, college, and professional levels as chosen by a nationwide panel of 51 coaches and sportswriters. |
В 1985 году, в спортивном клубе Даунтаун в Орландо, штат Флорида, приняли решение учредить премию Дик Баткас Эуорд, вручаемую ежегодно самому выдающемуся лайнбэккеру в школе, колледже или на профессиональном уровне, которого выбирает национальная команда, состоящая из 51 тренера и журналистов. |
I assure you, Councillor Huggins, that the vote, a unanimous one, as it turned out, has chosen Schedule B. |
Уверяю вас, советник Хаггинс, решение по плану Б было принято единогласно. |
Nevertheless, the SU-15 was chosen and recommended for mass production after a weight decrease. |
Поэтому было принято решение о доработке СУ-15 по облегчению конструкции. |
In most countries, the consequences of the determination of legal incapacity depend on the form of representation chosen by the court. |
В большинстве представивших ответы стран решение о правоспособности принимается компетентным гражданским судом обычно на основе заключения специалиста, работающего в области психиатрии11. В САР Гонконг решение о назначении опекуна принимается Попечительским советом, который состоит из экспертов в различных областях. |
Mr. Kase Ubade, residing at the time in Lebanon, had not chosen to file a petition to the Supreme Court. |
Г-н Касе Убаде, проживавший в то время в Ливане, принял решение о направлении петиции в Верховный суд. |
It had now been chosen by the European Union for a pilot development aid programme, including the organization of an investment forum in cooperation with UNIDO. |
Евро-пейский союз принял решение осуществить в Гаити пилотную программу по оказанию помощи на цели развития, в том числе организовать, в сотруд-ничестве с ЮНИДО, инвестиционный форум. |
If the second of these choices prevails, the pre-married woman is required to live in the home chosen by the pre-married man. |
Если принимается второе решение, женщина обязана жить в доме, выбранном мужчиной. |
In the traditional Bakweri society, women are chosen as future spouses when they are still children, and in some cases, even before they were born. |
В традиционных семьях решение о браке принимается тогда, когда будущие супруги ещё являются детьми, а иногда и до их рождения. |
Lithuania further claimed that the decision on the State ecological expertise of Belarus had been taken and the Ostrovets site chosen by the Belarusian authorities already in July 2010, prior to the submission of the "final EIA report" to the affected Parties for comments. |
Литва далее утверждала, что тогда решение о государственной экологической экспертизе в Беларуси уже было принято и что белорусские власти выбрали островецкую площадку еще в июле 2010 года - до представления "окончательного доклада об ОВОС" затрагиваемым Сторонам, с тем чтобы они высказали по нему свои замечания. |
Although the focus of resolutions 50/120 and 47/199 is on countries that have chosen the country strategy note, paragraphs 13 through 16 of the former address all countries, whether or not they are involved in the process. |
Хотя в резолюциях 50/120 и 47/199 основное внимание уделяется странам, которые приняли решение осуществлять подготовку документов о национальных стратегиях, пункты 13-16 первой резолюции касаются всех стран, независимо от того, участвуют ли они в этом процессе или нет. |
Paragraph 235 contained a telling observation about Nicaraguans who had chosen to adopt Costa Rican cultural ways, hiding their accent and other signs that "betrayed" their nationality. |
В пункте 235 содержится интересное замечание о никарагуанцах, которые приняли решение адаптироваться к культуре Коста-Рика и скрывают свой акцент и другие признаки, которые "выдают" их национальную принадлежность. |
As explained above, ICEAAL has only a small staff at its disposal, both in Europe and in its delegations, since it has chosen to prioritize aid over salaries and operational costs. |
ИСЕАЛ, как указывалось выше, располагает лишь небольшим числом сотрудников как в Европе, так и в своих местных представительствах, поскольку он принял решение в первую очередь заниматься оказанием помощи, а не выплатой заработной платы или покрытием производственных издержек. |
The Government of Guatemala has chosen not to focus its social programmes on any one sector of the population, such as the internally displaced, in order not to introduce a sort of discrimination which would, according to this view, give rise to new inequalities. |
Правительство Гватемалы подтвердило свое решение не включать в свои социальные программы вопросы создания льготных условий для таких отдельных секторов населения, как лица, перемещенные внутри страны, с тем чтобы не порождать своего рода дискриминацию, которая может стать источником неравенства. |
Chair and Vice Chair elections had been held in some working groups while other groups had chosen to re-conduct previous leadership until new terms of reference became available. |
Выборы Председателя и заместителя Председателя уже состоялись в некоторых рабочих группах, в то время как другие группы приняли решение оставить прежних своих руководителей на еще один срок полномочий. |