The implosion device was chosen as the primary option because it required considerably less heavy enriched uranium than the gun-type device and its lesser weight made it more readily adaptable to missile delivery systems. |
В качестве основного варианта было выбрано устройство имплозивного типа, поскольку для него требовалось гораздо меньше высокообогащенного урана, чем для устройства "пушечного" типа, и благодаря его меньшему весу облегчалось решение задач, связанных с использованием ракетных систем доставки. |
Of the two lawyers whose names had been mentioned by members, one had received a warning for unethical conduct and the other had chosen to leave the profession himself after receiving five warnings for failure to comply with regulations. |
Что касается двух адвокатов, упомянутых членами Комитета, то один из них получил предупреждение за неэтичное поведение, а другой принял самостоятельное решение отказаться от юридической практики после получения пяти предупреждений, связанных с несоблюдением установленных требований. |
The ultimate accountability measure would be the establishment of a recourse procedure that would allow short-listed staff who were not chosen for a post a maximum of 10 days to appeal before implementation takes place. |
Оптимальной мерой подотчетности стало бы введение процедуры обжалования, позволяющей сотрудникам, включенным в «короткий» список, но не назначенным на должность, в течение 10 дней обжаловать решение до его выполнения. |
A consultant who will assist the CRIC Bureau (and the ad hoc working group if this option is chosen) by working on policy-related matters. |
Ь) нанять консультанта, который будет помогать Бюро КРОК (и специальной рабочей группе, если будет принято решение создать таковую), прорабатывая вопросы, касающиеся политики. |
Recently, Jordan was chosen from among nine countries to participate in the development of a framework, to be elaborated by the United Nations Development Programme (UNDP), for accelerating progress towards the attainment of the Millennium Development Goals. |
Недавно было принято решение о включении Иордании в группу из девяти стран мира, участвующих в мероприятиях по ускорению процесса достижения ЦРТ, которые Организация Объединенных Наций будет стремиться реализовать в рамках отдельной программы. |
Three songs were chosen by televoting and the votes of a jury to qualify to a "Super Final", where televoting alone decided the winner of the contest. |
Три песни выбрали телезрители и жюри для участия в суперфинале, в котором решение принимали уже только телезрители. |
The risks involved for the decision maker are that the chosen technological solution may be insufficient for the problem, and therefore a failure, or that it may prove more sophisticated than was required, resulting in a poor cost-benefit ratio. |
Руководителям здесь грозят две вещи: принятое техническое решение проблемы может оказаться недостаточным, а значит ошибочным; или же оно может превышать необходимые потребности и в этом случае окажется неэкономичным. |
Ms. Maldonado said that the Secretariat had provided the Special Committee with 30 names, from which the Bureau had chosen 13, and eight had then been assigned preference by the Bureau. |
Г-жа Мальдонадо говорит, что Секретариат представил Специальному комитету список из 30 кандидатов, из которых Бюро отобрало 13, после чего приняло решение об оплате расходов восьми из них. |
Under Article 295 of the draft Code, the family residence is chosen jointly by the husband and wife: should they disagree, the tribunal must decide in the interest of the family. |
Из статьи 295 проекта следует, что место жительства семьи выбирается по взаимному согласию между мужем и женой, а в случае разногласия вопрос об этом решается в суде, который принимает решение исходя из интересов семьи. |
Pariah nations with rigid idealogies and expansionist ambitions would have an easier time acquiring terrible weapons, and countries that have chosen to forego the nuclear option would then rethink their position; they would certainly be tempted to reconsider that decision. |
Странам-изгоям, исповедующим жесткую идеологию и питающим экспансионистские амбиции, стало бы легче приобретать это чудовищное оружие, но тогда страны, решившие отказаться от ядерного выбора, переосмыслили бы свою позицию, и у них уж наверняка появилось бы искушение пересмотреть свое решение. |
A decision was taken on the spot to visit Muzye, where there were approximately 4,000 displaced persons; it was chosen on account of the extreme poverty that prevailed at that location, the duration of the visit and the distance between the airport and the site. |
На месте же было принято решение посетить населенный пункт Музие, где насчитывалось около 4000 перемещенных лиц и который был выбран с учетом царившей в этом месте нищеты и продолжительности поездки и расстояния между аэропортом и населенным пунктом. |
Its definition is somewhat artificial in that the value of the cosmological constant must be carefully chosen to match the density of the dust grains, but this spacetime is an important pedagogical example. |
Как космологическое решение метрика Гёделя выглядит несколько искусственно, так как значение космологической постоянной точно настраивается, чтобы соответствовать плотности частиц пыли, однако данное пространство-время важно с педагогической точки зрения. |
This is shown by the Beit Sourik Village Council judgement, which demonstrates the difficulties inherent in ascertaining the security justifications for the course of the Wall and brings into question the military arguments for the chosen course of the Wall. |
На это указывает решение по делу Совет деревни Бейт-Сурик, которое свидетельствует о трудностях, связанных с деятельностью по обоснованию маршрута возводимой стены соображениями безопасности, и ставит по сомнение военные обоснования того, где должна проходить стена. |
UKRSHOP.COM, mobile discount systems, from Unicom Systems was chosen by the jury members as the best project for mass market owing to which brands and their fans get more mutual pleasure and benefits from loyalty programs, discount systems and targeted mobile marketing. |
Решение «Мобильные дисконтные системы» компании Юником Системс было отмечено членами жюри как лучший проект для массового рынка, благодаря которому бренды и их поклонники получают больше взаимного удовольствия и выгоды от программ лояльности, дисконтных систем и целевого мобильного маркетинга. |
Mr. SIDI ABED (Algeria), referring to the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, said that there was no justification for the Commission's having chosen, in keeping with the minimalist approach, to include only five crimes. |
Г-н СИДИ АБЕД (Алжир), касаясь проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, говорит, что отсутствуют какие-либо причины, по которым исходя из критерия минимальности КМП приняла решение о включении в него всего лишь пяти преступлений. |
As the costs to later upgrade these parameters are quite high, it could be said that countries in the region have clearly chosen to develop a denser network, with lower standards, rather than developing the higher-standard AGC network. |
Поскольку затраты, связанные с повышением этих параметров, будут довольно значительными, уместно отметить, что страны региона приняли четкое решение о развитии более плотной сети с менее высокими параметрами, а не сети СМЖЛ, предусматривающей более высокие требования. |
An inter-ministerial committee for climate change or a branch of an inter-ministerial committee on environment was often chosen as the forum to discuss, and as the means to coordinate, climate change policies and activities with those of development. |
Комитеты призваны институционализировать обмен информацией и координацию действий основных учреждений, ответственных за управление природными ресурсами и решение проблемы изменения климата. |
Mr. Verman (Romania) said that Parliament had deliberately chosen to restrict the definition of violence to domestic violence in order to act on the most pressing need, the protection of women in the family. |
Г-н Верман (Румыния) говорит, что парламент принял взвешенное решение ограничить определение насилия рамками насилия в семье, с тем чтобы решить неотложную задачу защиты женщины в семье. |
The Chair informed the Committee that, further to its request, he had sent a letter to the Party concerned, through the secretariat, expressing the Committee's concern that the Party had chosen not to participate in the discussion of the communication at its thirty-fifth meeting. |
Председатель проинформировал Комитет о том, что впоследствии по просьбе Комитета он направил соответствующей Стороне через секретариат письмо с выражением беспокойства Комитета по поводу того, что Сторона приняла решение о неучастии в обсуждении сообщения на тридцать пятом совещании Комитета. |
Given the varying degrees of involvement of the perpetrators, Rwanda had chosen not to turn the country into a prison but to introduce a result, not all the perpetrators had been before the gacaca courts; some had been tried in the traditional courts. |
Учитывая различную степень причастности виновных лиц, власти Руанды приняли решение не превращать страну в тюрьму, а создать систему категорий, благодаря которой суды "гакака" судили не всех лиц, совершивших преступления, часть из них судили обычные суды. |
The military solution chosen by the Government led to violence, especially after 1980, between the armed forces, associated with the new Bengali population, and the indigenous people, especially the organization Chattagram Jana Samhati Samiti (PCJSS) and its armed division, Shanti Bahini. |
Правительство же избрало военное решение конфликта, который принял насильственные формы, особенно в отношениях после 1980 года между вооруженными силами, объединившимися с прибывшими бенгальцами, и коренным населением, в частности организацией Парбаттия Чаттаграм Джана Самхати Самити (ПЧДСС) и ее вооруженного отряда Шанти Бахини. |
Mid 2012 was chosen because of the deadline given for the EU countries in the relevant EU Regulation about rail statistics, and a change of that deadline would require a Council Decision. |
Им была выбрана середина 2012 года по той причине, что такой крайний срок предоставляется для стран ЕС соответствующими правилами ЕС, касающимися статистики железнодорожного транспорта, а также потому что для изменения этого срока потребуется решение Совета. |
In considering a replacement for IMIS, the Organization has the choice of changing all its processes to fit the chosen system or customizing and modifying the system to fit the Organization's existing processes. |
Принимая решение о замене ИМИС, Организация будет стоять перед следующим выбором: либо модифицировать все ее процессы в целях адаптации их к выбранной системе, либо внести специальные изменения и модифицировать систему, с тем чтобы она вписывалась в существующие ныне в Организации процессы. |
The decision on the length of the child-leave period (and thus the model chosen) no longer has to be announced immediately upon the birth of the child, which makes it easier to plan the child-leave period. |
Решение о продолжительности отпуска в связи с рождением ребенка (и, соответственно, о выбираемой форме отпуска) не должно приниматься сразу же после рождения ребенка, что облегчает родителям задачу планирования сроков таких отпусков. |
If a decision were made to establish a new judicial mechanism with United Nations participation, whichever option is chosen, the Secretary-General would need a mandate from a political organ of the United Nations. |
Если будет принято решение о создании нового судебного механизма с участием Организации Объединенных Наций, то независимо от того, какой вариант будет выбран, Генеральному секретарю необходимо будет получить мандат от политического органа Организации Объединенных Наций. |