Mr. Dennis (United States of America) said that the commentary should highlight the importance of the issue dealt with in recommendation 248, indicate why the chosen approach was the best, and explain the solution so that States could apply it. |
Г-н Деннис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в комментарии следует подчеркнуть важность проблемы, о которой идет речь в рекомендации 248, объяснив, почему избранный подход является наилучшим, и разъяснив государствам, как предлагаемое решение можно использовать на практике. |
The representative of the Secretariat stated that the data currently available had been chosen because it did not raises issues of confidentiality and that further data could be made available on the site if the Parties so decided. |
Представитель секретариата заявил, что имеющиеся в настоящее время данные были отобраны, поскольку они не вызывают вопросы, связанные с конфиденциальностью, а если Стороны примут соответствующее решение, то на веб-сайте можно разместить и другие данные. |
Against the backdrop of the International Year of Small Island Developing States and the third International Conference on Small Island Developing States, the theme "Island Biodiversity" was chosen for the 2014 International Day. |
В свете проведения Международного года малых островных развивающихся государств и третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам было принято решение для проведения Международного дня биологического разнообразия в 2014 году выбрать тему "Биоразнообразие островов". |
Our country has chosen to announce this political decision today, 10 December, on Human Rights Day, as we commemorate the fifty-ninth anniversary of the proclamation by the United Nations General Assembly of the Universal Declaration of Human Rights. |
Таково политическое решение, принятое нашей страной, и мы сообщаем Вам об этом сегодня 10 декабря в День прав человека, когда отмечается пятьдесят девятая годовщина провозглашения Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций Всеобщей декларации прав человека. |
On the other hand, claimants may have taken a strategic decision to upgrade and improve the destroyed property, and so may have chosen to purchase property with such better performance. |
С другой стороны, заявители могли принять стратегическое решение усовершенствовать или улучшить разрушенное имущество и в соответствии с этим купить имущество более высокого качества. |
Although the expert forums are organized for the benefit of Member States, UNDCP has chosen to go beyond the traditional practice of inviting other organizations to attend them in favour of involving the organizations directly in the substantive aspects of the expert forums. |
Хотя форумы экспертов организуются в интересах государств-членов, ПКНСООН приняла решение нарушить традиционную практику приглашения других организаций принимать участие в работе этих форумов и решила привлечь организации непосредственно к рассмотрению основных аспектов форумов экспертов. |
However, the Speaker has chosen to recognize the UNIP as Official Opposition and its leader as Official Opposition Leader in parliament even though UNIP polled less than one third of the requisite seats in the general elections held in 1991. |
Однако спикер принял решение признать официальной оппозицией ЮНИП, а ее лидера - лидером официальной оппозиции в парламенте, хотя ЮНИП получила менее одной трети необходимых мест в ходе всеобщих выборов, проводившихся в 1991 году. |
The Working Group had rightly chosen not to draw up a list of activities involving a risk of transboundary harm, as it was impossible to foresee all activities which might involve a risk in the future. |
Рабочая группа приняла правильное решение не составлять перечень видов деятельности, сопряженных с риском нанесения трансграничного ущерба, поскольку предусмотреть все виды деятельности, которые могут быть сопряжены с риском нанесения трансграничного ущерба в будущем, невозможно. |
With regard to Kosovo, she regretted that the Serb minority had not participated in the recent elections, but noted that they had chosen not to participate and that the elections had been generally free and fair. |
Что касается Косово, то оратор сожалеет о том, что сербское меньшинство не участвовало в недавних выборах, однако отмечает, что они сами приняли это решение и что в целом выборы были свободными и справедливыми. |
He stated that he had chosen not to send a student of ethnic origin other than Danish to the company, because "the school had received before negative feedbacks from students of other ethnic origin who had been training with the company. |
Он заявил, что принял решение не направлять учащихся недатского этнического происхождения на работу в компанию, поскольку "в прошлом школа получала негативные отзывы от учащихся другого этнического происхождения, проходивших практику в этой компании. |
In fact, some Parties eligible for the Track 1 procedure have chosen to make use of the Track 2 procedure for some or all of the JI projects that they host. |
По существу, ряд Сторон, имеющих право воспользоваться процедурой по варианту 1, приняли решение воспользоваться для нескольких или всех осуществляемых ими проектов СО процедурой по варианту 2. |
This location was chosen because of several uniquely beneficial geographical characteristics. |
Такое решение объясняется ее выгодным географическим расположением. |
This is a case in which two Governments are legitimately represented and have chosen freely. |
Речь идет о двух законно представленных правительствах, которые добровольно приняли это решение. |
This provision is designed to avoid neglect of countries that have chosen not to pursue the country strategy note. |
Это призвано обеспечить учет интересов стран, которые приняли решение не участвовать в процессе подготовки документов о национальных стратегиях. |
Tim Shell has chosen to resign from the board, effective 15th of December. |
Тим Шелл (Tim Shell) принял решение покинуть Совет, которое вступит в силу с 15 декабря. |
Thus, the test would be not whether the Secretary had chosen a particular divorce decree based on the "proper" law applicable to the marriage, but whether his or her choice was reasonable in the light of all the information provided to him or her. |
Таким образом, вопрос состоит не в том, выбрал ли Секретарь конкретное судебное решение по бракоразводному процессу с учетом надлежащих правовых норм, регулирующих заключение брака, а в том, является ли его или ее выбор разумным с учетом всей информации, представленной ему или ей. |
The categories of succession chosen by the Commission were exhaustive, and he endorsed the decision not to include decolonization, partly because of uncertainty in differentiating it from other categories, and partly because of the limited number of cases of decolonization. |
Выбранный Комиссией список категорий правопреемства является исчерпывающим, и он поддерживает решение не включать деколонизацию отчасти из-за неопределенности в вопросах ее отличия от других категорий и отчасти из-за ограниченного числа случаев деколонизации. |
The Transitional National Government and "Puntland" authorities fully endorsed the formation of such a board and are preparing the necessary legislation, while the "Somaliland" authorities have chosen to proceed with a separate board. |
Переходное национальное правительство и власти «Пунтленда» полностью поддержали предложение о создании такого совета и подготавливают необходимое законодательство, в то время как власти «Сомалиленда» приняли решение о создании автономного совета. |
This year, the President of the General Assembly has wisely chosen as the theme for the Assembly's sixty-fifth session "Reaffirming the central role of the United Nations in global governance". |
В этом году Председатель Генеральной Ассамблеи принял мудрое решение, избрав для обсуждения на шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи тему «Подтверждение центральной роли Организации Объединенных Наций в глобальном управлении». |
Had it chosen to raise the rate to 6.5 per cent, the rate would have decreased - rather than increased - for the last valuation, which would have been consistent with the economic environment; |
Если бы она приняла решение повысить ставку до 6,5 процента, то дисконтная ставка, использованная при проведении последней оценки, не повысилась бы, а, наоборот, понизилась, что соответствовало бы экономической конъюнктуре; |
I've chosen to have it removed. |
Я приняла решение её удалить. |
I hope you've chosen wisely. |
Надеюсь ты приняла правильное решение. |
I've chosen a couple for the championships. |
Я уже принял решение, кто будет танцевать на чемпионате. |
Therefore, the solution chosen by the Working Group is the better one. |
В этой связи выбранное Рабочей группой решение является более предпочтительным. |
Our recipients are ultimately chosen by my employer. |
Окончательное решение о получателях принимает мой работодатель. |