Another example of best practice was that of one State that had chosen to involve national NGOs in consultations on priorities and strategies to implement the Agenda. |
Еще одним примером передовой практики является практика одного государства, которое приняло решение привлечь национальные НПО к консультациям по приоритетам и стратегиям осуществления Программы. |
Where the children have chosen to live with the father, then they shall not be entitled to any allowances from the mother.. |
Когда дети принимают решение жить с отцом, они не имеют права на какую-либо материальную помощь со стороны матери.. |
It is for these reasons that we have chosen to pursue the path of membership of the European Union. |
Это и побудило нас принять решение встать на путь, ведущий к членству в Европейском союзе. |
In the absence of an agreed format for reporting, Canada has chosen to submit its report to the Preparatory Committee using a simple narrative text, organized article by article. |
В отсутствие согласованного формата в отношении представления докладов Канада приняла решение представить свой доклад Подготовительному комитету, используя обычный повествовательный текст, организованный постатейно. |
The Office has provided training and conversion assistance, and continues to provide support to both departments and organizations which have chosen to use IMIS. |
Отделение оказывает помощь в профессиональной подготовке и осуществлении перехода и продолжает оказывать поддержку как департаментам, так и организациям, которые приняли решение об использовании ИМИС. |
In the meantime, in order to give peace yet another chance, we have chosen not to use our military capabilities. |
Тем временем для того, чтобы дать миру еще один шанс, мы приняли решение не использовать военную силу. |
On 10 July 2000, I expressed my regret that Haitian authorities had chosen to proceed to hold run-off elections without having resolved outstanding issues related to the first round. |
10 июля 2000 года я выразил сожаление по поводу того, что власти Гаити приняли решение приступить к проведению второго тура выборов, не урегулировав остающихся проблем, связанных с первым туром. |
The Bank was chosen to manage the two Funds because of its professional expertise and long history of humanitarian, social and development activities in member countries. |
Банк принял решение содержать эти два фонда с учетом своих профессиональных знаний и многолетнего опыта в гуманитарной и социальной деятельности в интересах развития в странах-членах. |
Given the status of its investigations, the Panel has chosen to provide only an update on some activities and highlight certain issues in the present mid-term report. |
Учитывая ход проводимых ею расследований, Группа приняла решение представить в настоящем среднесрочном докладе лишь обновленные данные по некоторым видам деятельности и выделить некоторые вопросы. |
As there is a substantial literature about the issues presented in this paper, the authors have chosen to provide a selected bibliography of the main sources used, instead of individual source citations. |
Поскольку по вопросам, изложенным в настоящем документе, существует обширная литература, авторы приняли решение представить выборочную библиографию основных использованных источников вместо цитирования каждого отдельного источника. |
While some countries have chosen to adopt IFRS as issued by the IASB, others have decided to adapt them to their specific economic environment. |
Одни страны приняли решение о переходе на МСФО в том виде, в котором они были выпущены МССУ, а другие решили адаптировать их к своим конкретным экономическим условиям. |
Other Parties have chosen not to apply end-use controls, but rather to let the market determine the best uses for the allowable level of HCFCs. |
Другие Стороны приняли решение не осуществлять контроль за конечным использованием, а позволить рынку определять наиболее оптимальные способы использования разрешенного объема ГХФУ. |
As national unity was crucial for a multi-ethnic nation such as Myanmar, its Government had chosen to focus on a policy of equitable development and access to basic social services for all. |
Поскольку для такой многоэтнической страны, как Мьянма, обеспечение национального единства является одной из важнейших задач, правительство приняло решение сосредоточить внимание на осуществлении стратегии справедливого развития и предоставления всем гражданам доступа к основным социальным услугам. |
The United States had accordingly chosen, out of a sense of legal obligation, to treat the principles set out in that article as applicable to anyone it detained in an international armed conflict and expected other nations to do likewise. |
Соответственно, Соединенные Штаты Америки приняли решение в связи с существованием юридического обязательства рассматривать принципы, установленные данной статьей, в качестве применимых к любым лицам, помещенным ими под стражу в ходе международного вооруженного конфликта, и ожидают, что другие государства поступят аналогично. |
The chosen solution is that the Deputy Prosecutors occupy the positions. |
Предлагаемое решение заключается в том, чтобы на эти должности были назначены заместители Прокурора. |
It's the Committee's choice, and they've chosen you. |
Это решение комитета, и комитет выбрал вас. |
The interim solution that has been chosen is to start with the structured product descriptions of the International Comparison Programme for Africa. |
Избранное промежуточное решение заключается в использовании структурированных описаний продуктов Программы международных сопоставлений по Африке. |
The European Union has also chosen to have its police mission take over from the International Police Task Force. |
Европейский союз также принял решение о том, что его полицейская миссия продолжит работу Специальных международных полицейских сил. |
Open source MySQL solution was chosen as a database server. It fully meets the anticipated loads. |
В качестве сервера баз данных было выбрано решение MySQL с открытым исходным текстом, полностью удовлетворявшее предполагаемым нагрузкам. |
The Carel solution has been chosen to supervise the entire refrigeration system in the supermarket. |
Для управления всей сетью охладительных систем супермаркета было выбрано решение от Carel. |
Solution: It is chosen Screen Saver problem which can't display itself in window of non-standard size. |
Решение: Это проблема выбранной Заставки, которая не может правильно отобразить себя в окне нестандартного размера. |
I've chosen to let that go. |
Я принял решение, что избавлюсь от этого. |
The solution chosen by the Government is therefore based on the principle of the legal obligation to provide support. |
Таким образом, избранное правительством решение основывается на принципе наличия правового обязательства, оказания материальной поддержки. |
The "utmost restraint" decided upon in May 1995 was not chosen just by chance. |
Принятое в мае 1995 года решение о проявлении "исключительной сдержанности" не было случайным. |
That's why I've chosen to leave England soon enough. |
Поэтому я принял решение вскоре покинуть Англию. |