On an ad hoc and cost-effective basis, another United Nations location could be decided upon if that would contribute to a better discussion on the chosen main theme (para. 16). |
На разовой основе и с учетом эффективности с точки зрения затрат может быть принято решение о проведении заседаний в другом отделении Организации Объединенных Наций, если это будет способствовать повышению качества обсуждения избранной главной темы (пункт 16). |
The Policy requires the EVA to make sure that evaluations are chosen in a transparent and timely manner so that they provide decision makers timely and relevant information. |
Согласно политике в области оценки ГО должна обеспечивать прозрачность и своевременность отбора оценок, с тем чтобы лица, принимающие решение, могли извлекать из них своевременную и актуальную информацию. |
Further, the Notes could specify that the chosen means of communication should also be considered acceptable by courts of the country where the award was to be enforced. |
Кроме того, в Комментариях можно было бы указать, что избранное средство связи должно считаться приемлемым судами страны, в которой предполагается приводить в исполнение арбитражное решение. |
It's the amount of money that you will receive if your Solution is chosen by the Brand Builder as the best one. |
Это та сумма денег, которую Вы получите, в случае, если Билдер обозначит Ваше решение, как лучшее. |
While the Conference participants must themselves pronounce on which of the reform options they have chosen, it is unlikely that the details of the agreed option will be negotiated at the Conference. |
Решение о предпочтительном варианте реформирования должно быть принято участниками Конференции, однако в ходе ее проведения вряд ли будут проработаны подробные аспекты согласованного варианта. |
For activities for which the Party has chosen to account annually, any adjustments should be applied during the annual review for the latest submitted inventory. |
а) для деятельности, в отношении которой Сторона приняла решение проводить учет на ежегодной основе, любые коррективы должны применяться в ходе ежегодного рассмотрения для самого последнего представленного кадастра. |
We are disappointed that, this year, the sponsors have chosen to insert discriminatory and selective modifications in operative paragraph 6 by condemning nuclear tests conducted by States that are not yet parties to the NPT. |
Мы разочарованы тем, что в этом году авторы приняли решение включить дискриминационные и избирательные изменения в пункт 6 постановляющей части, осуждающие ядерные испытания, проводимые государствами, которые еще не стали участниками ДНЯО. |
Noting that States Parties to the Rome Statute have chosen to accept its jurisdiction in accordance with the Statute and in particular the principle of complementarity, |
отмечая, что государства - участники Римского статута приняли решение признать его юрисдикцию в соответствии со Статутом, и в частности принцип комплиментарности, |
Wikimedia announced today that the One Laptop per Child (OLPC) association has chosen to load a snapshot of select Wikipedia articles onto the laptops it is developing. |
Сегодня Фонд Викимедиа объявил, что ассоциация One Laptop per Child (OLPC) приняла решение загружать статические копии отборных статей Википедии на разрабатываемые дешёвые портативные компьютеры. |
My country has chosen to base its defence on nuclear deterrence - in other words, on a doctrine oriented not towards victory in battle, but towards avoiding war. |
Моя страна приняла решение основывать свою оборону на ядерном сдерживании, иными словами, на доктрине, нацеленной не на победу в войне, а на то, чтобы избежать войны. |
The Board of Governors and the General Conference have been informed about General Assembly resolutions 44/211 and 47/199, and they have chosen not to make them a topic for further deliberations at this point. |
Совет управляющих и Генеральная конференция были проинформированы о резолюциях 44/211 и 47/199 Генеральной Ассамблеи, и они приняли решение на данном этапе не проводить дальнейшее обсуждение их осуществления. |
It wondered, for instance, why the Advisory Committee had chosen to analyse and comment on the impression that the legislative process was in danger of being compromised by efforts to gain acceptance of the Secretariat's initiatives. |
Ей, например, непонятно, зачем Консультативный комитет принял решение анализировать и комментировать якобы существующую проблему наличия угрозы процессу директивного руководства в результате усилий по обеспечению признания инициатив Секретариата. |
In view of the fact that some countries have chosen not yet to take part in the Ottawa process, this draft resolution represents a welcome step towards the objective of the total elimination of anti-personnel landmines. |
Учитывая тот факт, что ряд стран приняли решение пока не участвовать в оттавском процессе, этот проект резолюции является желательным шагом в направлении достижения цели полной ликвидации противопехотных наземных мин. |
Having taken logistical factors and feasibility into account, it was decided to start with a pilot project, for which five schools were chosen according to specific criteria. |
С учетом факторов материально-технического обеспечения и рентабельности было принято решение приступить к осуществлению пилотного проекта, для участия в котором по конкретным критериям были отобраны пять школ. |
In spite of its treaty obligations to respect and duly implement the final and binding decision of the Boundary Commission, however, Ethiopia has chosen to flout international law and practice. |
Однако, несмотря на свои договорные обязательства уважать и строго соблюдать окончательное решение Комиссии по установлению границы, Эфиопия предпочла пойти на нарушение международного права и практики. |
Because a generic solution can not discover the capabilities of any NAPT device, the designers of the IPSec NAT Traversal protocol have chosen to simply move the IKE traffic off UDP port 500 to avoid any problems with the IPSec-aware NAPT devices. |
Из-за того, что общее решение не может обнаруживать возможности любого NAPT устройства, разработчики IPSec NAT Traversal протокола решили просто переместить IKE трафик от UDP порта 500, чтобы избежать возникновения любых проблем с IPSec-знающими NAPT устройствами. |
If a group could not make a decision, the decision would be made by a "higher level" of representatives chosen by each group. |
Если группа не может принять решение, решение будет приниматься на «более высоком уровне» представителями, выбранными каждой группой. |
If the second option was chosen, Member States might decide to waive their rights to their respective shares in the budgetary surpluses on a pro rata basis. |
Если будет принят второй вариант, то государства-члены могут принять решение об отказе от своих прав на свою соответствующую долю остатков бюджетных средств на пропорциональной основе. |
It should be noted that in both cases an interim solution, pending entry into force of the amendments, was chosen by means of a resolution of the General Assembly. |
Следует отметить, что в обоих случаях до вступления в силу поправок было выбрано промежуточное решение, выразившееся в принятии резолюции Генеральной Ассамблеей. |
Our efforts in this direction have received a considerable boost when Cairo was chosen, in 1990, as the headquarters for the first United Nations Regional Training Centre established in Africa. |
Важным стимулом для наших усилий в этой области стало принятое в 1990 году решение о размещении в Каире штаб-квартиры первого на африканском континенте Регионального центра Организации Объединенных Наций по профессиональной подготовке. |
The decision to use mainframe computing enabled the Information Management Systems Section to deliver systems faster than would have been the case if client/server computing had been chosen. |
Решение об использовании центрального компьютера позволило Секции информационных управленческих систем оперативнее разработать системы, чем это было бы в случае выбора в пользу архитектуры клиент/сервер. |
This makes it easier for consultations to begin before a preferred option has been chosen, between the developer, outside experts, the administrative body which will take the final decision, and members of the public. |
Это позволяет начать проведение консультаций до выбора наиболее предпочтительного варианта между инициатором, внешними экспертами, административным органом, который будет выносить окончательное решение, и представителями общественности. |
A military solution to the conflict aimed at conquering the totality of the territory, on occasion voiced by certain Taliban leaders, appears to be their chosen course of action. |
Как представляется, военное решение вооруженного конфликта, заключающееся в завоевании всей территории, как об этом заявляли некоторые лидеры талибов, является избранным ими образом действий. |
Accordingly, in cases where the Special Rapporteur has had reason to fear that the naming of persons or locations related to alleged human rights violations might jeopardize the life and security of the persons concerned, he has deliberately chosen to protect their anonymity. |
Соответственно, в тех случаях, когда у Специального докладчика были все основания опасаться, что упоминание конкретных имен или мест, связанных с предполагаемыми нарушениями прав человека, может поставить под угрозу жизнь и безопасность соответствующих лиц, он намеренно принимал решение гарантировать их анонимность. |
He also said that the people of East Timor had exercised their right to self-determination in 1976, having chosen integration with Indonesia which had been subsequently promulgated as Indonesian Constitutional law 7/75 (1975). |
Он также сказал, что народ Восточного Тимора осуществил свое право на самоопределение в 1976 году, приняв решение об объединении с Индонезией, которое было впоследствии закреплено в индонезийском конституционном законе 7/75 (1975). |