We therefore ask the Commission at its present review session to take note of the following areas in which workers and trade unions have contributed in concrete ways to implementation of the thematic clusters chosen for its fourteenth session. |
В этой связи мы просим Комиссию на ее текущей обзорной сессии принять к сведению следующие области, в которых трудящиеся и профсоюзы внесли конкретный вклад в решение тематического блока вопросов, отобранных для рассмотрения на ее четырнадцатой сессии. |
She seems to have deliberately chosen to disregard the provisions of the Act, and accordingly had to bear the consequences, i.e. the imposition of a fine. |
Представляется, что она намеренно приняла решение не следовать положениям этого закона и, следовательно, должна примириться с последствиями такого шага, т.е. с наложением на нее штрафа. |
In this context, it is important to note that sanctions have been chosen by regional countries with major interests in Burundi's welfare as the best way of bringing pressure to bear on Burundi's new leadership. |
В связи с этим важно отметить, что решение о санкциях было принято весьма заинтересованными в благополучии Бурунди странами региона, которые сочли эту меру наилучшим средством оказания давления на новое руководство Бурунди. |
Despite the ethnic cleansing campaigns in areas under the control of the Bosnian Serbs, the Security Council had chosen to address the needs of the aggressors while downplaying the plight of the victims. |
Несмотря на кампании "этнической чистки" в зонах, контролируемых боснийскими сербами, Совет Безопасности принял решение об удовлетворении потребностей агрессора без надлежащего учета тяжелого положения жертв. |
There is nothing in the Covenant to force a State to abolish the death penalty but, if it has chosen to do so, the Covenant forbids it to re-establish it in an arbitrary way, even indirectly. |
Ничто в Пакте не заставляет то или иное государство отменять смертную казнь, но, если уж оно приняло такое решение, Пакт запрещает ее восстановление, пусть даже косвенное, в произвольном порядке. |
The decision to select the theme for this segment at the annual substantive session of the Council will provide adequate time for the necessary system-wide review and consultations that the preparation of the Secretary-General's report on the chosen theme requires. |
Решение о выборе темы для этого этапа заседаний на ежегодной основной сессии Совета даст достаточно времени для необходимого общесистемного обзора и консультаций, которые требуются для подготовки доклада Генерального секретаря по выбранной теме. |
He noted that the title chosen by the Working Group was "Draft UNCITRAL Model Legislative Provisions on Cross-Border Insolvency", implying a decision that the instrument being prepared would take the form of a model law. |
Он отмечает, что выбранное Рабочей группой заглавие "Проект типовых законодательных положений ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности" подразумевает решение о том, что готовящийся документ будет иметь форму типового закона. |
The Meeting of the Parties shall decide on the acceptance of such notification. [Where relevant, this chosen base year or period shall be inscribed in Attachment 1.] |
Совещание Сторон принимает решение в отношении приемлемости такого уведомления. [В соответствующих случаях такой избранный базовый год или период фиксируется в добавлении 1.] |
In spite of this, Cuba reaffirms its decision to continue along the path it has chosen independently and in all sovereignty - that is, the path of transformations to support its reintegration into the world market and to reactivate its productive structure. |
Несмотря на все это, Куба вновь подтверждает свое решение по-прежнему следовать по пути независимости и суверенитета, который она выбрала, - а именно по пути преобразования, - с тем чтобы содействовать своей реинтеграции в мировой рынок и активизировать свои производственные структуры. |
It is not reasonable to suggest that the decision of 13 August 1998 amounts to an impairment of rights, because it did not deny jurisdiction but indicated that the appropriate remedy had not been chosen. |
Нет оснований считать, что решение от 13 августа 1998 года ограничивает права, поскольку не было отказано в правосудии, а лишь указывалось, что данная процедура была избрана неправомерно. |
The United Kingdom had accepted its reporting obligations under Article 73 e of the Charter but had chosen not to comply with the established procedures for the reporting requirement to cease. |
Соединенное Королевство взяло на себя обязательство по предоставлению информации о Территории согласно статье 73 e Устава, однако приняло решение не соблюдать установленные процедуры в случае необходимости прекратить передачу информации. |
In 2000, the Special Rapporteur has chosen to focus, from the concerns of her mandate, upon the role of the business sector with regard to the protection of children. |
В 2000 году Специальный докладчик приняла решение в рамках своего мандата сосредоточить внимание на вопросе о роли деловых кругов в деятельности, связанной с защитой детей. |
A number of refugees who cannot or have chosen not to repatriate will be able to integrate locally in their country of asylum, and thousands of refugees from the region have been resettled to third countries. |
Ряд беженцев, которые не могут вернуться или приняли решение не возвращаться, смогут интегрироваться в состав местных общин в странах убежища, тысячи беженцев из этого региона были переселены в третьи страны. |
As this year marks the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, we find it rewarding that the IPU and the United Nations High Commissioner for Human Rights have also chosen to establish close cooperation. |
Поскольку в этом году отмечается пятидесятая годовщина принятия Всеобщей декларации прав человека, мы с большим удовлетворением отмечаем, что МС и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека также приняли решение об установлении тесных отношений. |
Over 6,000 ex-combatants had been demobilized during the second phase of the national disarmament, demobilization and reintegration programme, and over 7,500 ex-combatants had chosen to integrate into FARDC. |
Свыше 6000 бывших комбатантов были демобилизованы в контексте второго этапа национальной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, а более 7500 бывших комбатантов приняли решение вступить в ряды ВСДРК. |
It emphasized that each State must uphold the commitments set forth in the outcome document and regretted the fact that some of them had chosen not to attend the Conference. |
Оратор подчеркивает ответственность каждого государства за выполнение обязательств, изложенных в итоговом документе, и сожалеет, что некоторые государства приняли решение не участвовать в Конференции. |
To ensure robust, comprehensive support to all participants, the Secretariat has chosen to adopt complementary support mechanisms for United Nations Headquarters and field crisis management, which is coordinated by the United Nations Operations and Crisis Centre. |
Чтобы обеспечить оказание надежной и всесторонней поддержки всем участникам, Секретариат принял решение о создании дополнительных механизмов оказания поддержки в случае принятия мер в кризисной ситуации в Центральных учреждениях и полевых подразделениях Организации Объединенных Наций, которое координирует Центр Организации Объединенных Наций по операциям и кризисным ситуациям. |
The Government is further seriously concerned that President Kabila and the Government of the Democratic Republic of the Congo have chosen to mobilize all diplomatic, military and political resources to wage war on the Rwandese Republic. |
Кроме того, правительство серьезно обеспокоено тем, что президент Кабила и правительство Демократической Республики Конго приняли решение мобилизовать все дипломатические, военные и политические ресурсы на цели ведения войны против Руандийской Республики. |
Several delegations found the areas suggested for exploration by the Study Group interesting, well chosen and the decision to approach the issues from the point of view of the law of treaties well founded and of practical value. |
Несколько делегаций высказали мнение о том, что области, предложенные Исследовательской группой для изучения, являются интересными, хорошо подобранными и что решение подходить к этим вопросам с точки зрения права международных договоров хорошо обоснованно и имеет практическую ценность. |
While the centres are not women specific, they give priority to women both in the personnel chosen to run the centres and in terms of programme content, which is oriented towards issues relevant to women's empowerment and gender equality. |
Хотя эти центры и ориентированы специально на женщин, они предусматривают уделение женщинам особого внимания как при выборе руководителей центров, так и в плане содержания программы, предусматривающего решение вопросов, связанных с расширением возможностей женщин и обеспечением гендерного равенства. |
However, the real world is more complex; typically the decision-makers need to assure themselves that the chosen project is the best of the available alternatives, and that the project is sufficiently high in the merit or ranking order to warrant funding. |
Однако реальный мир сложнее; обычно лицам, принимающим решение, необходимо удостовериться в том, что выбранный проект является лучшим из имеющихся альтернативных вариантов и что он обладает достаточными достоинствами или достаточно приоритетен, чтобы оправдать его финансирование. |
(b) A Party that has chosen not to participate for the time being may reverse that decision at any time by withdrawing the previous notification; |
Ь) Сторона, которая пока решила не участвовать в осуществлении механизма соблюдения, может в любой момент времени изменить такое решение путем отказа от своего предыдущего уведомления; |
The Bureau recognized that the revision procedure which had been chosen according to Article 59 had been decided upon in unanimity by Contracting Parties and with the consent of the IRU with a view to implementing the amendments urgently. |
Бюро признало, что решение о процедуре пересмотра, выбранное в соответствии со статьей 59, было принято договаривающимися сторонами единогласно и с согласия МСАТ в целях срочного осуществления поправок. |
Conclusion: RECOMMENDED - most technically viable and comprehensive solution that allows custom adaptation of the chosen system to exactly match UNIDO circumstances and requirements in one integrated package, albeit at higher costs. |
заключение: РЕКОМЕНДУЕТСЯ - наиболее технически осуществимое и комплексное решение, позволяющее обеспечить целевую адаптацию избранной системы для приведения ее в четкое соответствие с условиями и требованиями ЮНИДО в рамках комплексного пакета ПОР, хотя и при более высоких расходах. |
The reason for this is that its transgression will generate social criticism and repudiation of the chosen policy and its outcomes, and most likely will trigger other types of problems (even more serious) that will make the alleged solution to the problem fragile and ephemeral. |
Причина этого заключается в том, что их подрыв вызовет общественную критику и приведет к отвержению выбранной политики и итогов ее проведения и, по всей видимости, станет толчком для возникновения других (еще более серьезных) проблем, которые сделают предполагаемое решение проблемы хрупким и эфемерным. |