| This would prioritize financial stability, prevent cross-border default and acceleration and bring creditors together. | Это позволило бы уделить приоритетное внимание финансовой стабильности, предотвратить трансграничный дефолт и требования о досрочном погашении и объединить кредиторов. |
| The forum could bring together developers, software companies, mobile operators and governments. | Форум мог бы объединить усилия разработчиков, компаний, выпускающих программное обеспечение, операторов сотовой связи и правительств. |
| I needed to wait until it could bring us all together. | Я должен был подождать, пока это не сможет объединить нас всех вместе. |
| This framework can bring together the full range of human aspirations and needs. | Эти рамки могут объединить целый диапазон человеческих чаяний и нужд. |
| These initiatives will bring together key national entities. | Эти инициативы позволят объединить усилия основных национальных ведомств. |
| National human rights institutions can bring together indigenous peoples and States, acting as facilitators in restorative justice processes. | Национальные правозащитные учреждения могут объединить коренные народы и государства, действуя в качестве координаторов в процессах восстановительного правосудия. |
| Such a partnership should bring together the Monterrey and Rio tracks on financing for development and means of implementation. | В рамках такого партнерства следует объединить усилия по выполнению решений о финансировании развития и о средствах осуществления, принятые в Монтеррее и Рио-де-Жанейро. |
| Still, I convinced him a ping-pong table could help bring people together. | Пока что я убедил его, что теннисный стол поможет помочь объединить людей. |
| I could bring my own business to the company. | Я мог бы объединить свой бизнес с бизнесом банды. |
| This would bring the laboratories in the two entities under one administration, overseen by the Ministry of Security. | Это позволит объединить лаборатории, имеющиеся в двух образованиях, в рамках одной администрации под надзором министерства безопасности. |
| A simple game of football, celebrated in the World Cup, can bring people together who actively work against racism and discrimination. | Простая игра в футбол во время чемпионата мира может объединить людей, активно способствуя борьбе с расизмом и дискриминацией. |
| The response will bring together central and local government and community members, and seeks to improve outcomes for Counties Manukau youth. | Принимаемые меры позволят объединить усилия центральных и местных органов власти и членов общин, направленные на улучшение положения молодежи графства Манукау. |
| With this kind of model, we can help bring them together. | С помощью этой модели мы можем их объединить. |
| It would also bring together national and local bodies with legislative and regulatory responsibilities for specific tasks in marine and coastal zone management. | Он позволит также объединить усилия национальных и местных органов, обладающих законодательными и регламентирующими полномочиями, при решении конкретных задач по управлению морскими и прибрежными зонами. |
| These workshops will bring together key stakeholders in order to facilitate a dialogue on national plans. | Эти рабочие совещания позволят объединить основных участников рассматриваемого процесса для активизации диалога по вопросу о национальных планах. |
| In order to ensure that development be sustainable, we should bring together the priorities in all three fields and try to achieve the best possible outcomes. | Для того чтобы развитие было устойчивым, мы должны объединить приоритеты во всех трех областях и попытаться добиться оптимальных результатов. |
| That nationwide campaign would bring together the work of government and private groups, educators, community leaders and non-governmental organizations. | Эта общенациональная кампания позволит объединить усилия правительства и частных групп, педагогов, лидеров общин и неправительственных организаций. |
| Such collaboration would bring together the expertise and resources of the agencies concerned and would be of great benefit to the developing countries. | Такая форма сотрудничества позволит объединить технические знания и ресурсы соответствующих учреждений и принесет большую пользу развивающимся странам. |
| It is a recognition that can bring people of different nationalities, ethnicities and ideologies together. | Это признание, которое может объединить людей разных национальностей, расовой принадлежности и идеологий. |
| We should bring conflicting parties together through mutual tolerance, the resolution of differences and national reconciliation. | Мы должны объединить конфликтующие стороны на основе взаимной терпимости, урегулирования разногласий и национального примирения. |
| That would bring together relevant stakeholders, including the Bretton Woods institutions, WTO, civil society and the business sector. | Это мероприятие позволит объединить соответствующих участников, включая бреттон-вудские учреждения, ВТО, гражданское общество и предпринимательские круги. |
| We must therefore bring such initiatives together. | Поэтому мы должны объединить такие инициативы. |
| Furthermore, we must also bring together all relevant stakeholders at both the national and international levels, and involve especially the private sector. | Кроме того, необходимо также объединить усилия всех соответствующих заинтересованных лиц, как на национальном, так и на международном уровне, и в особенности привлечь частный сектор. |
| Such a platform, which could bring together all interested UNECE countries, seems to be necessary. | По всей видимости, такая платформа, способная объединить все заинтересованные страны ЕЭК ООН, нужна. |
| This is an issue that must bring us together. | Это вопрос, который должен нас объединить. |