The importance of action at the grass roots as well as at a global level was stressed many times so the issue is how to pursue these different strands and bring them together. |
Неоднократно подчеркивалось важное значение деятельности на низовом, а также на глобальном уровнях, и вопрос сейчас состоит в том, как следует проводить работу по этим различным направлениям и как эти направления объединить. |
By the nature of its work, technical staff members are a team who bring their expertise into the integrated approach called for in relation to deep seabed mining activities. |
По характеру своей работы технические сотрудники образуют группу, что позволяет объединить их знания в рамках комплексного подхода, необходимого для решения задач глубоководной разработки ресурсов морского дна. |
These programmes bring together Governments of the region and scientists from various disciplines to assess the complex interactions of industrial development and performance on the international waters and to establish baseline conditions against which future actions can be judged. |
Эти программы позволяют объединить усилия правительств стран региона и ученых, представляющих различные дисциплины, для оценки того, какое воздействие промышленное развитие и производство оказывают в целом на международные воды, и для определения современного состояния, в сравнении с которым можно будет оценивать действия в будущем. |
Such a partnership should bring together in a coordinated manner Member States, United Nations entities, regional and subregional organizations and representatives of civil society. |
Такое партнерство должно на основе координации объединить государства-члены, подразделения Организации Объединенных Наций, региональные и субрегиональные организации и представителей гражданского общества. |
And how do you bring those two things together? |
Как же объединить эти две потребности? |
The initiative will bring together a broad coalition of actors, including those outside the United Nations system, to support enhanced provision of girls' education at country level. |
Эта инициатива позволит объединить широкий круг действующих лиц, в том числе за пределами системы Организации Объединенных Наций, в поддержку принятия дополнительных мер по развитию образования девочек на страновом уровне. |
The potential of a rights-based approach was that it could bring those two strands together, and the Committee was in a unique position to tackle the vital issues involved. |
Потенциал учитывающего права человека подхода заключается в том, что он может объединить оба аспекта, и Комитет располагает уникальными возможностями для рассмотрения соответствующих ключевых вопросов. |
This project would bring together, through its multidisciplinary and policy-oriented approach, a network of statisticians, scientists and development and human rights experts which would reflect the Montreux Conference's aims, constituency and dynamics. |
Благодаря своему многодисциплинарному и ориентированному на политику подходу данный проект позволит объединить статистиков, ученых, экспертов по проблемам развития и прав человека в единую сеть, в которой найдут свое отражение цели, круг участников и динамика Конференции в Монтрё. |
The pilot project, "Peaceful alternatives to conflict through education" in south-east Europe, launched in July 2000, will bring together ASPnet schools in the subregion for joint projects and building partnerships for peace and conflict management. |
Экспериментальный проект под названием «Поиски мирных альтернатив конфликтам посредством образования» в Юго-Восточной Европе, который начал осуществляться в июле 2000 года, позволит объединить усилия ассоциированных школ субрегиона для осуществления совместных проектов и установления партнерских связей в интересах достижения мира и урегулирования конфликтов. |
By taking up this subject, the General Assembly can bring together all these agencies, non-governmental organizations, donor organizations, academia and, most importantly, Governments to pool resources and come up with a strategy. |
Благодаря рассмотрению этого вопроса в Генеральной Ассамблее можно будет объединить усилия всех этих учреждений, неправительственных организаций, организаций-доноров, научных кругов и, что наиболее важно, правительств для мобилизации ресурсов и выработки стратегии. |
Those consultations would bring together experts from the public and private sectors as well as academia and civil society, and would comprise a series of workshops over the course of one to two years. |
Эти консультации сумеют объединить экспертов из государственного и частного секторов, а также научно-преподавательские круги и гражданское общество, и будут включать ряд семинаров, рассчитанных на срок в один-два года. |
It can enhance credibility, encourage universality, bring all participating States together in a common endeavour, help to build transparency and confidence and facilitate compliance. |
Такой контроль может повысить уровень надежности, способствовать универсальности, объединить все участвующие государства в решении общей задачи, способствовать обеспечению транспарентности и доверия и облегчить соблюдение. |
The SPLM gave its support to the Special Representative's proposal for a "neighbourhood initiative" that would bring together a group of East African countries linked by cross-border issues affecting children. |
СНОД поддержало предложение Специального представителя по вопросу о "районной инициативе", которая позволит объединить группу восточноафриканских стран, связанных трансграничными вопросами, затрагивающими положение детей. |
We must bring these commitments together if we are to develop a coherent and holistic approach to peacebuilding and at the same time guarantee a smooth and enduring transition to peace with the full involvement of all actors. |
Мы должны объединить эти обязательства, с тем чтобы разработать согласованный и целостный подход к миростроительству и в то же время гарантировать слаженный и устойчивый переход к миру при всестороннем участии всех сторон. |
In Kenya, one of the five countries starting a new cycle of harmonized programmes in 2004, the process of developing the UNDAF results matrix has helped to identify areas where United Nations organizations can bring together their different expertise, operational capacities and financial resources. |
В Кении - одной из пяти стран, в которой в 2004 году начался новый цикл осуществления согласованных программ - благодаря процессу составления таблицы результатов РПООНПР удалось определить те области, в которых организации системы Организации Объединенных Наций могут объединить свой опыт, оперативный потенциал и финансовые ресурсы. |
The envisioned partnership would bring together the wide range of organizations working internationally on indicator development and impact monitoring and assessment, to provide the most comprehensive information possible on DLDD trends. |
Предполагаемое партнерство позволило бы объединить силы широкого круга организаций, занимающихся на международном уровне разработкой показателей и мониторингом и оценкой достигнутого эффекта, в целях генерирования максимально полной информации о тенденциях в области ОДЗЗ. |
Such a centre could bring together existing bilateral and international organizations and related programmes and initiatives and tailor them to the needs of least developed countries and act as a clearing house for technology transfer on concessional terms. |
Такой фонд мог бы объединить усилия, прилагаемые в рамках уже существующих двусторонних и международных организаций, а также соответствующих программ и инициатив, и адаптировать их к потребностям наименее развитых стран, действуя в качестве центра по передаче технологий на льготных условиях. |
It is through multilateralism that we can bring all nations and therefore all peoples together to shape their common present and future and that of the world they live in. |
Именно на основе принципа многосторонности мы можем объединить все страны и народы для формирования их общего настоящего и будущего, а также того мира, в котором они живут. |
Preceded by a consultative process, prizes expand opportunities for smaller innovators that would otherwise have no access to funding, and can bring together government, the private sector and philanthropic interests. |
Практика награждения призами, присуждаемыми на основе публичного обсуждения, способствует расширению возможностей мелких изобретателей, которые в противном случае не имели бы доступа к финансированию, и такая практика может объединить интересы правительства, частного сектора и благотворительных организаций. |
In particular, ACC has been encouraging and supporting cooperative arrangements that utilize flexible and pragmatic approaches that are needs-driven, time-bound and bring together groups of concerned agencies around specific activities on the basis of their comparative strengths. |
В частности, АКК поощряет и поддерживает совместные механизмы, использующие гибкие и прагматичные подходы, основанные на учете потребностей и временных ограничений, которые позволяют объединить группы заинтересованных учреждений вокруг конкретных мероприятий по принципу их относительных возможностей. |
These projects bring together Governments of the region and scientists from different disciplines to assess the complex interactions of industrial development and performance with the international waters and to establish baseline conditions against which future actions can be evaluated. |
Эти проекты позволяют объединить усилия правительств стран региона и ученых из различных областей в целях оценки сложных взаимосвязей между развитием и деятельностью промышленности и международными водами и установления фоновых условий, с опорой на которые можно будет проводить оценку будущих мер. |
The Commission should bring donors together to focus on specific thematic areas, so as to ensure coordination of effort, targeting of resources and careful monitoring of progress. |
Комиссии следует объединить всех доноров, чтобы они сосредоточили свое внимание на конкретных тематических областях для обеспечения координации их усилий, целевого выделения средств и тщательного контроля за прогрессом. |
These sporting events will not only enhance relations with our partners both regionally and worldwide, but will first and foremost bring together the international community around a celebration of the values enshrined in the United Nations Charter. |
Эти спортивные мероприятия не только послужат укреплению отношений с нашими партнерами как на региональном, так и на глобальном уровнях, но, прежде всего, позволят объединить международное сообщество в прославлении ценностей, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Government of Cyprus is committed in finding a solution that would bring the current division of the island to an end, reunify the country and abolish all restrictions imposed by the occupation forces. |
Правительство Кипра привержено поискам решения, которое положит конец существующему разделению острова, позволит объединить страну и приведет к отмене всех ограничений, введенных оккупационными силами. |
An architecture should be developed at national level that will bring the three Conventions together to combine their strengths, to leverage increased financial resources in the light of their complementary nature. |
На национальном уровне нужно создать такую систему, которая позволила бы объединить сильные стороны этих трех конвенций с целью привлечения большего объема финансовых ресурсов с учетом их комплементарного характера. |