| To respond appropriately to the rights and needs of religious minorities requires a comprehensive knowledge of religious diversity and minority communities. | Для надлежащего реагирования на права и нужды религиозных меньшинств необходимы всесторонние знания о религиозном разнообразии и общинах меньшинств. |
| Lenders do not have sufficient information for pricing risk appropriately and for monitoring. | Кредиторы не располагают достаточной информацией для надлежащего определения цены риска и для мониторинга. |
| Another important element in ensuring that resources are used appropriately and to best effect is the provision of evaluation capacities. | Еще одним важным элементом обеспечения надлежащего и наиболее эффективного использования ресурсов является обеспечение возможностей для проведения оценок. |
| Looking ahead, she stressed the importance of appropriately delegating authority to empower mission leadership. | Заглядывая в будущее, оратор подчеркивает важность надлежащего делегирования полномочий с целью расширения полномочий руководителей миссий. |
| The Mission has helped to secure management training for senior officers and is mentoring them in how to apply their new knowledge appropriately. | Миссия способствовала налаживанию подготовки сотрудников руководящего звена и обеспечивает им консультации относительно надлежащего применения приобретенных знаний. |
| The discussions also focused on ensuring that replanning is conducted appropriately and lawfully, including through a joint technical group. | Обсуждения были сосредоточены также на задаче обеспечения надлежащего и законного проведения перепланировки, в том числе при посредстве совместной технической группы. |
| The incumbent will work with both Headquarters auditors and resident auditors to ensure that information technology issues are appropriately addressed. | Сотрудник, занимающий эту должность, будет работать с ревизорами из Центральных учреждений и ревизорами-резидентами, добиваясь надлежащего решения вопросов, касающихся информационных технологий. |
| After the debate, it appeared that it would be necessary to address the two issues appropriately in the future. | После прений было высказано мнение о необходимости надлежащего рассмотрения этих двух вопросов в будущем. |
| It also found that accountability systems were inadequate and did not ensure that abuse would be prevented or that complaints would be dealt with appropriately. | Было также установлено, что системы отчетности являются неадекватными и не обеспечивают предотвращения злоупотреблений или надлежащего рассмотрения жалоб. |
| Treaty bodies should exchange information in order to detect and respond appropriately to situations of massive violations of human rights. | Договорным органам следует обмениваться информацией с целью определения случаев массового нарушения прав человека и надлежащего реагирования на них. |
| The HNP's capacity to respond appropriately outside the Port-au-Prince area is limited by a general lack of equipment, training and organization. | Возможности ГНП в плане надлежащего реагирования за пределами Порт-о-Пренса ограничены в связи с общим отсутствием оборудования, подготовки и организации. |
| It was observed that some subprogrammes needed improvement to appropriately reflect the role and functions of the Office. | Было отмечено, что некоторые подпрограммы нуждаются в улучшении для надлежащего отражения роли и функций Управления. |
| Provided with the necessary resources to carry out his mission appropriately, the adviser's role should not be confined to bureaucratic tasks. | Располагая необходимыми ресурсами для надлежащего осуществления своей миссии, советник в своей деятельности не должен ограничиваться лишь решением административных задач. |
| Most lack qualified human resources and policy tools to respond appropriately and in a timely manner to changing domestic and international circumstances. | Большинству из них недостает квалифицированных кадров и политических инструментов, необходимых для обеспечения надлежащего и своевременного реагирования на изменения внутренней и международной обстановки. |
| It is important for the Office of the Prosecutor to have the capacity to appropriately receive and manage materials submitted together with such complaints. | Важно, чтобы Канцелярия Прокурора располагала возможностями для надлежащего получения и обработки материалов, представляемых вместе с такими жалобами. |
| Secondly, once the concept and planning have been appropriately developed, United Nations missions must be able to deploy rapidly. | Во-вторых, миссии Организации Объединенных Наций должны обладать способностью к быстрому развертыванию сразу же по окончании разработки их концепции и их надлежащего планирования. |
| Regulatory goals for appropriately addressing and mitigating risks cannot be met unless all stakeholders are actively involved. | Цели в области регулирования для надлежащего учета и уменьшения рисков не могут быть достигнуты без активного участия всех заинтересованных сторон. |
| Noting continued efforts to appropriately address the problem, it stated that violence against women remained of concern. | Отметив продолжающиеся усилия с целью надлежащего решения проблемы, он заявил, что насилие в отношении женщин по-прежнему является предметом обеспокоенности. |
| Such data were fundamental to measuring the scale of discrimination and targeting programmes appropriately. | Такие данные имеют основополагающее значение для измерения уровня дискриминации и надлежащего ориентирования программы. |
| Increasing the capacity of professionals to respond appropriately to violence against women | Расширение возможностей специалистов с точки зрения надлежащего реагирования на случаи насилия в отношении женщин |
| Integrated multisectoral development plans were required to appropriately address the multifunctional purpose of rural areas, especially in countries with high population density. | Для надлежащего учета многоплановых целей сельских районов, особенно в странах с высокой плотностью населения, требуются комплексные многосекторальные планы развития. |
| Existing institutional arrangements to ensure that national decisions regarding regulation appropriately take into account both external and domestic consequences remain ineffective. | Существующие институциональные механизмы обеспечения надлежащего учета внешних и внутренних последствий при принятии национальных решений в области регулирования по-прежнему неэффективны. |
| Specialist units, focal points or consultative bodies within ministries or governmental institutions on women's issues can be a means of ensuring that their issues are adequately and appropriately addressed within institutional mandates. | Специализированные подразделения, координаторы или консультативные органы в рамках министерств или государственных учреждений по вопросам женщин могут быть средством обеспечения адекватного и надлежащего решения их проблем в соответствии с организационными мандатами. |
| Recognizing that highly enriched uranium and separated plutonium require special precautions, we re-emphasize the importance of appropriately securing, accounting for and consolidating these materials. | Признавая, что высокообогащенный уран и выделенный плутоний требуют специальных мер предосторожности, мы вновь подчеркиваем важность надлежащего обеспечения безопасности, учета и консолидации данных материалов. |
| The Government of Turkmenistan paid great attention to ensuring that the law enforcement and military bodies of Turkmenistan were appropriately staffed and technically equipped. | Правительство Туркменистана уделяет огромное внимание вопросам надлежащего кадрового укомплектования и технического обеспечения правоохранительных органов и вооруженных сил Туркменистана. |