Английский - русский
Перевод слова Appropriately
Вариант перевода Надлежащего

Примеры в контексте "Appropriately - Надлежащего"

Примеры: Appropriately - Надлежащего
The most significant obstacle to CBPPPs reported is the lack of guidance to address appropriately the specific legal problems inherent to CBPPPs, which is seen as a major obstacle to unleash their acknowledged great positive potential. Сообщается, что главным препятствием на пути создания ТГПЧП является отсутствие руководящих указаний относительно надлежащего урегулирования конкретных правовых проблем, связанных с ТГПЧП, которое в основном, как представляется, и не позволяет использовать их общепризнанный огромный положительный потенциал.
Participants noted that this approach, if carried out appropriately together with appropriate training of the water suppliers, presented a good alternative for households not connected to central water supply and sewage systems. Участники отметили, что этот подход в случае его надлежащего применения в сочетании с проведением надлежащего обучения сотрудников компаний водоснабжения является эффективным альтернативным решением для домохозяйств, не подключенных к центральным системам водоснабжения и канализации.
Measures to address problems arising from the volatility of international capital markets and short-term capital flows to developing countries should be considered at the international level, with a view to preventing financial crises and managing them appropriately should they occur. На международном уровне следует изучить меры для решения проблем, связанных с неустойчивостью международных рынков капитала и потоков краткосрочного капитала в развивающиеся страны в целях предотвращения финансовых кризисов и их надлежащего урегулирования в случае возникновения.
However, the lack of inclusion of child protection targets in the Millennium Development Goals continues to pose the challenge of ensuring that this priority area is appropriately considered in macro-level plans, including in poverty reduction strategies. Однако, поскольку целевые показатели в отношении защиты детей не включены в провозглашенные в Декларации тысячелетия цели в области развития, по-прежнему стоит вопрос о необходимости надлежащего отражения этой приоритетной области в национальных планах, в том числе в стратегиях борьбы с нищетой.
We intend to work with indigenous peoples to address the impact or potential impact on them of major development projects, including those involving the activities of extractive industries, including with the aim of managing risks appropriately. Мы намерены сотрудничать с коренными народами в решении проблем, связанных с реальным или потенциальным воздействием на них крупных промышленных проектов, включая проекты, связанные с деятельностью добывающих отраслей, в частности в целях надлежащего регулирования рисков.
It emphasizes the potential for exchanges rather than losses between countries and identifies the need to engage appropriately in the exchange of skills in the global labour market as a central challenge for developing countries. Она подчеркивает скорее не потери между странами, а потенциал для обмена и в качестве главной проблемы для развивающихся стран указывает на необходимость надлежащего взаимодействия в рамках обмена трудовыми навыками на глобальном рынке труда.
Though DES was initially formulated for the Spalart-Allmaras model, it can be implemented with other RANS models (Strelets, 2001), by appropriately modifying the length scale which is explicitly or implicitly involved in the RANS model. Хотя метод DES был первоначально сформулирован для модели Spalart-Allmaras, он может быть реализован с использованием других моделей RANS путем надлежащего изменения шкалы длины, которая явно или неявно участвует в модели RANS.
The only way to deal appropriately with this rebellion, which is, after all, only a symptom of the real difficulties faced by these people, is to restore hope to all of these hard-hit regions. Единственный путь надлежащего урегулирования проблем, связанных с этим восстанием, которое является, в конце концов, лишь симптомом реальных трудностей, переживаемых этим народом, заключается в возвращении надежды всем жителям этого страдальческого региона.
In particular, article 22, paragraph 4, requires a State party to make available to the Committee all information relevant and necessary for the Committee appropriately to resolve the complaint presented to it. В частности, пункт 4 статьи 22 предписывает государству-участнику предоставлять Комитету всю соответствующую информацию, необходимую ему для надлежащего разрешения направленной ему жалобы.
In the light of articles 3, 19 and 28 (2), the Committee strongly recommends that corporal punishment be explicitly prohibited by law and that information campaigns be launched to appropriately sensitize adults on the dangers and harms of the practice. В свете статей 3 и 19 и пункта 2 статьи 28 Комитет настоятельно рекомендует прямо запретить законом телесные наказания и начать информационные кампании с целью надлежащего разъяснения взрослым опасности и вреда подобной практики.
The Expert Group recommended that a statement be included expressing the view that adequate resources must be available to appropriately establish, operate and maintain civil registration because there is no substitute for a reliable civil registration system. Группа экспертов рекомендовала, чтобы в документе было изложено мнение о том, что для надлежащего создания, использования и ведения системы учета населения требуются соответствующие ресурсы, поскольку ничто не может заменить надежную систему учета населения.
We welcome the formation of the Joint Mission Analysis Cell by the Department of Peacekeeping Operations in four missions for the purpose of enhancing the capacity to gather information in the field and use it appropriately to assess the environments in which they are operating. Мы приветствуем создание в Департаменте операций по поддержанию мира Сводного подразделения по анализу функционирования миссий для четырех миссий с целью увеличения потенциала по сбору информации на месте и надлежащего ее использования для оценки условий, в которых работают миссии.
Whether or not that is the real reason that the Special Rapporteur has not received a single response from any of those organizations, the fact is that he has not been able to benefit from the criteria of these particularly relevant sources for concluding his work appropriately. Какова бы ни была действительная причина того, что Специальный докладчик не получил ни одного ответа ни от одной из этих организаций, факт состоит в том, что ему не удалось использовать критерии этих особенно заинтересованных источников для надлежащего завершения своей работы.
The Durban Declaration and Programme of Action adopted in 2001 at the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance considered the need to expand the human rights normative framework to appropriately cover manifestations of racism and xenophobia. В Дурбанской декларации и Программе действий, принятых в 2001 году на Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, говорится о необходимости расширить нормативно-правовую базу в области прав человека в целях надлежащего охвата проявлений расизма и ксенофобии.
It also undertook an analysis of the draft basic law for the Attorney-General's Office, designed to assist the Attorney-General's Office to respond appropriately and in accordance with human rights standards to the new accusatory system being adopted. Кроме того, Управление провело для Генеральной прокуратуры анализ проекта основного закона, преследующий цель оказания помощи Генеральной прокуратуре для надлежащего согласования со стандартами в области прав человека новой принимаемой процедуры предъявления обвинений.
Under the Nature Conservation Law, the Government conducts surveys to understand the natural environment of the nation, designates nature conservation areas, and manages such areas to preserve the natural environment appropriately. Согласно Закону об охране природы, правительство проводит обследования, связанные с изучением естественной среды обитания в стране, создает природоохранные зоны, а также осуществляет управление такими зонами в целях надлежащего сохранения природных условий.
The number of cases being referred from the formal system to mediation is increasing; while this number could be further increased there must be sufficient resources in the informal system to address these referrals appropriately and in a timely manner. Количество дел, передаваемых из формальной системы на урегулирование в порядке посредничества, возрастает; притом что это количество можно увеличить еще больше, у неформальной системы должны иметься достаточные ресурсы для надлежащего и своевременного разбора переданных в нее дел.
With regard to the Auditor-General's report of the deficiencies in the care of prisoners with mental illnesses, he said that the Ministry of Health, District Health Boards and the Department of Corrections worked closely together to ensure they were treated appropriately and remained safe. Что касается заключения Генерального аудитора о недостатках в медицинском обслуживании заключенных, страдающих психическими заболеваниями, оратор говорит, что Министерство здравоохранения, окружные отделы здравоохранения и департамент исправительных учреждений работают в тесном сотрудничестве над обеспечением надлежащего обращения с ними и их безопасности.
Regular review would then be required to reflect appropriately the depreciation of the value of the inventory, and the losses would be reflected in the financial performance of the mission. Кроме того, потребовалось бы проведение регулярных обзоров с целью надлежащего учета снижения стоимости товарно-материальных ценностей, а данные о соответствующих потерях включались бы в отчеты об исполнении сметы миссии.
The Committee recommends that the possibility be explored of having the tasks to be performed in the regional offices (which are, in any case, headed by Regional Coordinators) undertaken by Volunteers, appropriately supervised, instead of international staff. Комитет рекомендует изучить возможность выполнения этих функций, возложенных на региональные отделения (которые в любом случае возглавляют региональные координаторы), Добровольцами Организации Объединенных Наций - при обеспечении надлежащего руководства - вместо международных сотрудников.
Noting in this connection the inter-provincial consultative procedure, in which the federal authorities are appropriately involved, the Committee expresses the hope that this procedure will be intensified so that proper implementation of the Convention is ensured at all levels. Отмечая в этой связи механизм проведения консультаций между провинциями, в которых принимают соответствующее участие представители федеральных властей, Комитет выражает надежду на то, что эта процедура будет активизирована с целью обеспечения надлежащего осуществления Конвенции на всех уровнях.
Clearly defined rules of engagement and a code of conduct for peacekeepers, as well as the formulation of guidelines for national training, were of fundamental importance in ensuring that peacekeeping forces discharged their mandates appropriately. Уместно отметить, что четко сформулированные правила применения вооруженной силы и кодекс поведения участников операций по поддержанию мира, а также разработка руководящих принципов для подготовки национальных кадров имеют крайне важное значение для надлежащего выполнения силами по поддержанию мира своих мандатов.
The Committee stressed that appropriately balanced competencies and strong commitment from staff at all managerial levels, including senior leadership support, as well as sufficient financial and staffing resources, were among the main elements required to the ensure adequate conduct of evaluation activities in the Secretariat. Комитет подчеркнул, что должным образом сбалансированная компетентность и твердая приверженность персонала на всех уровнях управления, включая поддержку со стороны старшего руководства, а также наличие достаточных финансовых и кадровых ресурсов относятся к числу основных элементов, необходимых для обеспечения надлежащего проведения мероприятий по оценке в Секретариате.
A number of Parties expressed the view that the definitions for notation keys contained in the current reporting guidelines need to be clarified further, including by providing examples to ensure that they are used appropriately by Parties and consistently between Parties. Ряд Сторон высказали мнение о том, что определения условных значений, содержащиеся в нынешних руководящих принципах для представления отчетности, нуждаются в дополнительном уточнении, в том числе путем приведения примеров, для обеспечения их надлежащего использования Сторонами и согласованности между Сторонами.
My Government notes the initial steps that Chairman Bryant and other members of his Government are taking to institute control over Government revenue to ensure that funds are spent appropriately to benefit the people of Liberia. Мое правительство отмечает первоначальные меры, принимаемые главой либерийского правительства Брайантом и другими его членами для установления контроля над правительственными доходами для обеспечения надлежащего расходования финансовых средств на благо народа Либерии.