An independent investigative body should be established to ensure that detainees in police custody were treated appropriately, and police officers should be subject to civil liability. |
Следует создать независимый орган по расследованию для обеспечения надлежащего обращения с лицами, содержащимися под стражей в полиции, а сотрудники полиции должны нести гражданско-правовую ответственность. |
The Committee also wishes to recommend, in particular, that the system of the administration of juvenile justice be adequately supported to function appropriately. |
Комитет также хотел бы, среди прочего, отметить, что для надлежащего функционирования системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних необходимо обеспечить ее адекватную поддержку. |
In order to respond appropriately to that legitimate expectation, Belgium believes that work on the increase in the membership of the Security Council should be focused on three main points. |
Бельгия считает, что для надлежащего удовлетворения этих законных ожиданий работа по расширению членского состава Совета Безопасности должна сосредоточиться на трех основных моментах. |
Such openness and transparency would ensure that the decisions ultimately arrived at by the Council enjoyed the willingness of all Member States to see them implemented appropriately. |
Такая открытость и транспарентность обеспечит, чтобы решения, к которым в конечном итоге будет приходить Совет, пользовались поддержкой всех государств-членов, проявляющих готовность добиться надлежащего осуществления. |
The forthcoming elections will generate large quantities of information and statistics, all of which will require examination and verification by UNTAES to ensure that the electoral process is appropriately controlled and monitored. |
Предстоящие выборы дадут большое количество информации и статистических данных, которые должны в полном объеме рассматриваться и проверяться ВАООНВС для обеспечения надлежащего контроля и наблюдения за процессом выборов. |
It also requested member States to mainstream gender in all sectors of national programmes, and to ensure that the gender dimension is integrated into the African Information Society Initiative to respond to the needs of both women and men appropriately and equitably. |
Она просила также государства-члены обеспечить актуализацию гендерной проблематики во всех секторах национальных программ и учет гендерного аспекта в инициативе по созданию Африканского информационного общества в целях надлежащего и справедливого удовлетворения потребностей женщин и мужчин. |
In order to respond appropriately to situations at certain duty stations where the current level of the education grant was deemed to be inadequate, CCAQ reiterated its request that the Chairman of ICSC be authorized to approve a special measure akin to the approach approved for Beijing. |
ККАВ подтвердил свою просьбу о том, чтобы в целях надлежащего реагирования в ситуациях в определенных местах службы, где существующий размер субсидии на образование считается неадекватным, Председателю КМГС были предоставлены полномочия принимать специальные меры по аналогии с подходом, утвержденным для Пекина. |
There are concerns about campaigning and access to the media for small parties, but there was almost unanimous agreement that there should be adequate consultations in the next few weeks before the elections so that the issues of access and intimidation are appropriately addressed. |
Высказывается обеспокоенность в связи с проведением избирательных кампаний мелкими партиями и их доступом к средствам массовой информации, однако достигнута почти единодушная договоренность относительно необходимости проведения в течение нескольких недель до выборов соответствующих консультаций для надлежащего разрешения вопросов, касающихся доступа и запугиваний. |
Since submitting its initial report, and in conformity with the recommendations of the Committee on the Rights of the Child, the Bulgarian Government has undertaken a number of legislative initiatives to comply appropriately with its obligations. |
Со времени представления своего первоначального доклада и в соответствии с рекомендациями Комитета по правам ребенка правительство Болгарии предприняло ряд законодательных инициатив в целях надлежащего выполнения своих обязательств. |
The safeguards contained in the Police and Criminal Evidence Act 1984 and the Codes of Practice are designed to ensure that stop and search powers are used appropriately and responsibly. |
Гарантии, предусмотренные в Законе 1984 года о полиции и доказательствах по уголовным делам и соответствующих кодексах практики, направлены на обеспечение надлежащего и ответственного осуществления полномочий, связанных с задержанием и обыском. |
This requires the United Nations to be able to strengthen its capacity to carry out such new missions appropriately, with the support of well-prepared troops credibly equipped to confront often formidable situations. |
В этой связи перед Организацией Объединенных Наций встает задача обеспечить укрепление своего потенциала для надлежащего проведения таких новых миссий при поддержке хорошо подготовленных войск, которые были бы оснащены адекватным образом и могли бы действовать зачастую в непредсказуемых ситуациях. |
Most of it, however, cannot be processed or appropriately followed up due to the very limited resources available to the mandate and the likelihood that correspondence on these matters will either be ignored or will receive an inadequate response. |
Большую часть этой информации нельзя обработать или надлежащим образом использовать из-за очень ограниченных ресурсов, выделенных для мандата, и существует вероятность того, что переписка по этим вопросам будет либо игнорироваться, либо она не привлечет надлежащего внимания. |
Some delegations were concerned that the subject of foreign indebtedness and its impact in the economies of the region was not appropriately emphasized in the proposed plan as it had been in the previous plan. |
Некоторые делегации были обеспокоены тем, что вопрос о внешней задолженности и ее последствиях для экономики стран региона не нашел надлежащего отражения в предлагаемом плане по сравнению с предыдущим планом. |
He stressed the importance of flexibility in the application of the survey methodology, so as to allow different conditions at the various duty stations to be addressed appropriately. |
Он подчеркнул важность обеспечения гибкости в применении методологии проведения обследований, с тем чтобы иметь возможность для надлежащего учета различных условий в разных местах службы. |
Since the developing countries were the most vulnerable in the current situation of globalization, their effective participation in the world economy must be achieved, quota levels in the international financial institutions increased and the use of mechanisms to deal appropriately with the crisis encouraged. |
Учитывая тот факт, что развивающиеся страны наиболее уязвимы в контексте нынешней обстановки расширяющейся глобализации, необходимо обеспечить их эффективное участие в мировой экономике, увеличить взносы в международные финансовые учреждения и стимулировать использование механизмов для надлежащего урегулирования кризиса. |
Kenya is reviewing its Constitution to ensure that disability issues are presented appropriately; and general legislation is being drafted by Senegal on medical rehabilitation, education, training and employment for the disabled. |
В настоящее время Кения осуществляет пересмотр своей Конституции в целях обеспечения надлежащего отражения в ней вопросов инвалидности; в Сенегале разрабатывается общий закон по проблемам медицинской реабилитации, образования, профессиональной подготовки и трудоустройства инвалидов. |
Together with other collective efforts to assist countries emerging from conflict to achieve a steady state of stability, peacekeeping has proven to be a versatile tool and a credible mechanism to deter or reverse conflicts and has accumulated a good track record of legitimacy when deployed appropriately. |
Вместе с другими коллективными усилиями по оказанию помощи странам, выходящим из конфликта, в достижении устойчивого состояния стабильности миротворчество проявило себя многогранным инструментом и авторитетным механизмом сдерживания и обращения вспять конфликтов и хорошо зарекомендовало себя с точки зрения законности при условии надлежащего развертывания. |
The questioning regime contains rigorous requirements that must be met in order for a warrant to be issued and strict safeguards to ensure that the new powers are exercised appropriately. |
Режим проведения допроса содержит жесткие требования, выполнение которых является обязательным условием для выдачи соответствующего ордера, а также строгие гарантии обеспечения надлежащего осуществления новых полномочий. |
First of all, allow me to express our deep appreciation to the Secretary-General for the steps he has taken to address this important and urgent issue appropriately. |
Прежде всего позвольте мне выразить нашу глубокую признательность Генеральному секретарю за предпринятые им шаги в деле надлежащего решения этой важной неотложной проблемы. |
The Special Committee considers that rules of engagement are of fundamental importance in ensuring that peacekeeping troops discharge their mandates appropriately and are vital to the success of peacekeeping operations. |
Специальный комитет считает, что правила применения вооруженной силы имеют основополагающее значение для надлежащего выполнения силами по поддержанию мира своего мандата и абсолютно необходимы для обеспечения успеха этих операций. |
In areas suffering deprivation of these services, more sensitive planning mechanisms need to be established so that the needs of the poor can be appropriately addressed and reflected in city and regional plans as well as relevant legislation and policies. |
В тех районах, где ощущается нехватка таких услуг, необходимо в целях надлежащего удовлетворения потребностей неимущих создавать более благоприятные механизмы планирования и отражать их в городских и региональных планах, а также в соответствующем законодательстве и политике. |
Governments need to have the ability to collect and analyse information on crimes related to the Convention and its Protocols in order to develop informed policies, create responsive operational strategies and allocate resources appropriately. |
Для разработки обоснованной политики и гибких стратегий оперативной деятельности, а также надлежащего распределения ресурсов правительства должны иметь возможности для сбора и анализа информации о преступности, связанной с Конвенцией и протоколами к ней. |
We wish to express our concern in that regard and hope that the Tribunals and all sides concerned will make the most strenuous efforts to enhance cooperation and resolve those problems appropriately. |
Мы хотели бы выразить нашу обеспокоенность по этому поводу и надежду на то, что трибуналы и все заинтересованные стороны приложат все усилия для расширения сотрудничества и надлежащего решения данных проблем. |
The Working Group recommended expanding the UNODC Mutual Legal Assistance Request Writer Tool to include ways of appropriately formulating requests for asset recovery. |
Рабочая группа рекомендовала расширить охват разработанной ЮНОДК Программы составления просьб об оказании взаимной правовой помощи и включить в нее методы надлежащего составления просьб о возвращении активов. |
SEA is a systematic process for evaluating the environmental consequences of proposed policy, planning or programme initiatives in order to ensure they are fully included and appropriately addressed at the earliest appropriate stage of decision-making on a par with economic and social considerations. |
СЭО представляет собой систематический процесс оценки экологических последствий предлагаемых инициатив в отношении политики, планирования или программ с целью обеспечения их всестороннего учета и надлежащего изучения на самой ранней из соответствующих стадий процесса принятия решений наравне с соображениями экономического и социального характера. |