Development of a national training strategy for Technical Industrial Vocational and Entrepreneurship and ensure that those institutions are appropriately funded and equipped by 2008 |
разработка к 2008 году национальной стратегии профессионально-технической подготовки в сфере промышленности и предпринимательства и обеспечение надлежащего финансирования и оснащения соответствующих учреждений; |
The Office will assist the Chief of Service in working closely with troop-contributing countries to generate the formed units and individuals required for military components at current and new field missions and to ensure that United Nations responsibilities for military personnel administration are appropriately exercised. |
Канцелярия будет помогать начальнику Службы в налаживании тесного взаимодействия со странами, предоставляющими войска, в деле подготовки сформированных подразделений и отдельных военнослужащих, необходимых для военных компонентов нынешних и будущих полевых миссий, и в обеспечении надлежащего исполнения обязанностей Организации Объединенных Наций в отношении работы с личным составом. |
UNDP feels that should a crisis occur, it would be important to be able to respond appropriately, while disclosing these payments in the submission of UNDP financial statements (schedule 3) to the United Nations General Assembly and to the Executive Board. |
ПРООН считает, что, если и возникнет кризис, важно иметь возможность для надлежащего реагирования, при этом осуществление этих выплат будет указываться в финансовых ведомостях ПРООН (график З), которые представляются Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций и Исполнительному совету. |
This is especially important in the current financial situation as partnerships are a valuable mechanism for leveraging scare resources in order to appropriately address important issues and priority waste streams determined under the Strategic Plan and by the Conference of the Parties. |
Это особенно важно в нынешнем финансовом положении, поскольку партнерства представляют собой ценный механизм оптимального использования дефицитных ресурсов с целью надлежащего решения важных вопросов и работы с приоритетными потоками отходов, как это определено в Стратегическом плане и Конференцией Сторон. |
Delegations emphasized that there was a need to strengthen the response to reprisals, both in terms of prevention and in responding appropriately to cases that have already occurred. |
Делегации подчеркнули необходимость усиления мер реагирования на репрессии с точки зрения как предотвращения, так и надлежащего реагирования на соответствующие случаи, которые уже имели место. |
Noting their concerns at rapid recent increases in food and fuel prices, Leaders emphasised the need, at the national level, to assess the implications and to respond appropriately (drawing on technical advice from the international financial institutions). |
Выразив озабоченность в связи с происшедшим недавно резким повышением цен на продовольствие и топливо, руководители подчеркнули необходимость оценки последствий и надлежащего реагирования на национальном уровне (на основе использования технических консультативных услуг международных финансовых учреждений). |
Finally, there is a clear need to pursue a comprehensive research agenda if the dynamic effects of specific economic and social policies are to be appropriately understood and addressed. |
Наконец, очевидно, что для обеспечения надлежащего понимания динамических последствий реализации конкретных экономических и социальных стратегий и принятия надлежащих мер в связи с ними необходимо осуществлять всеобъемлющую программу научных исследований. |
Structures set up by the Government, such as the Special Criminal Court on the Events in Darfur, have not handled appropriately the cases brought before them. |
Такие структуры, созданные правительством, как специальные уголовные суды для рассмотрения дел, связанных с событиями в Дарфуре, не обеспечивают надлежащего производства по возбужденным в них делам. |
The Board recommends that the United Nations Development Group Office and other role players develop and implement an effective ongoing training programme for resident coordinators to ensure that their needs are appropriately addressed. |
Комиссия рекомендует, чтобы Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития и другие основные субъекты разработали и осуществляли эффективную программу непрерывного обучения координаторов-резидентов для надлежащего удовлетворения их потребностей. |
Among the most significant lessons learned were the need to scope and focus the evaluation appropriately, given resource and time constraints, and the importance of crafting recommendations that best address cross-cutting systemic issues and vulnerabilities. |
Наиболее важные уроки оценки включали в себя необходимость надлежащего определения сферы охвата и главных целей оценки с учетом ограниченности в ресурсах и во времени, а также важность разработки рекомендаций, позволяющих наилучшим образом решать общесистемные вопросы и устранять факторы уязвимости межотраслевого характера. |
It was agreed that in order to use appropriately the information from the best available science, lessons can be learned from how such information is used in other processes. |
Был сделан вывод о том, что для обеспечения надлежащего использования информации о наилучшей имеющейся технологии можно использовать уроки применения такой информации в других процессах. |
The State party submits that it will strive to find a remedy to appropriately implement the Views through a comparative analysis of the merits of each remedial measure and studies of overseas cases. |
Государство-участник заявляет, что оно будет стремиться найти средство правовой защиты для надлежащего выполнения соображений Комитета посредством компаративного анализа существа каждой исправительной меры и изучения зарубежного опыта. |
For the restructuring, which is a major business change for peacekeeping operations, the Administration was expected to establish an effective benefit realization mechanism to timely capture, appropriately reflect and accurately assess the benefits achieved by the major business transformation. |
Ожидалось, что в связи с таким крупным реорганизационным мероприятием, как структурная перестройка миротворческой деятельности, администрация разработает действенный механизм реализации конечных выгод для оперативного учета, надлежащего отражения и правильной оценки конечных выгод, полученных в результате такого масштабного реорганизационного мероприятия. |
These are complemented by management oversight and reporting functions to ensure the transparency and accountability of the Secretariat and to assist the parties in ensuring that their decisions are implemented in a timely manner and are appropriately budgeted and accounted for. |
Они дополнены функциями контроля и отчетности руководства, предназначенными для обеспечения прозрачности и подотчетности секретариата, а также содействия Сторонам в обеспечении своевременного выполнения их решений и надлежащего составления бюджетов и отчетов. |
They draw attention to the need for Member States to ensure that criminal law is used appropriately and effectively to criminalize various forms of violence against children, including forms of violence prohibited by international law. |
В них обращается внимание на необходимость обеспечения государствами-членами надлежащего и эффективного использования уголовного права для криминализации различных форм насилия в отношении детей, в том числе форм насилия, запрещенных международным правом. |
Encourages the Secretary-General to keep under review the functioning of the interdisciplinary working group on flexible workplace strategies to ensure that all relevant stakeholders, including staff representatives, are appropriately engaged; |
рекомендует Генеральному секретарю следить за функционированием междисциплинарной рабочей группы по стратегиям гибкой организации работы в целях обеспечения надлежащего участия в ее работе всех соответствующих заинтересованных сторон, в том числе представителей персонала; |
The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support will closely monitor the unmanned aerial operation to ensure that the capabilities of this new technology are appropriately employed and thoroughly tested and evaluated. |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки будут внимательно следить за функционированием беспилотных летательных аппаратов для обеспечения надлежащего использования потенциала, тщательной проверки и оценки этой новой техники. |
The present report seeks to identify some of the major causes of violence against minorities and to consider actions that should be taken by States and other actors to prevent and appropriately address violence and to ensure that it does not persist or escalate. |
В настоящем докладе предпринята попытка выявить некоторые из основных причин насилия в отношении меньшинств и рассмотреть меры, которые должны быть приняты государствами и другими субъектами в целях предотвращения и надлежащего устранения насилия и недопущения его продолжения или эскалации. |
Some of the panellists highlighted that all educational materials are reviewed to ensure that the gender dimension is appropriately addressed, while other panellists mentioned the production of educational materials on gender and climate change. |
Одни участники группы подчеркнули, что все учебные материалы пересматриваются для обеспечения надлежащего отражения в них гендерной проблематики, другие упомянули о подготовке учебных материалов по теме гендерных отношений и изменения климата. |
Algeria asked what procedure should best be adopted to appropriately deal with this situation and to reconcile the two different tracks, while addressing the situation with the priority that it deserved. |
Алжир спросил, какую процедуру следовало бы принять для надлежащего урегулирования этой ситуации и согласования двух разных направлений при наделении задачи урегулирования ситуации первоочередным характером, которого она заслуживает. |
No other concrete proposals for improvement of the text of this article were made during the debate; however, a few governmental delegations expressed their preference for deferring the adoption of this article until the question of self-determination could be appropriately addressed. |
В ходе прений никаких других конкретных предложений по улучшению текста этой статьи внесено не было, хотя несколько правительственных делегаций выступили за то, чтобы отложить принятие этой статьи до надлежащего решения вопроса о самоопределении. |
The institutions of the State, including the Haitian National Police, the judicial system and the institutions of government, require extensive assistance in order to function appropriately at all levels. |
Для надлежащего функционирования на всех уровнях государственным институтам, включая Гаитянскую национальную полицию, судебную систему и органы управления, необходима широкомасштабная помощь. |
The Principal Officer will liaise with senior government officials to bring actual and potential violations of human rights to the attention of the authorities and provide assistance to the authorities in developing strategies to address them appropriately. |
Главный сотрудник будет поддерживать связь со старшими должностными лицами правительства в целях доведения информации о фактических и потенциальных нарушениях прав человека до сведения властей и помогать органам власти в разработке стратегий надлежащего реагирования в таких случаях. |
The procurement regulations should provide for the rules for quantification of minor deviations and errors and oversights and for taking them into account appropriately in the examination and evaluation of tenders so that tenders may be compared objectively and fairly. |
В подзаконных актах о закупках следует изложить правила количественной оценки незначительных отклонений, ошибок и недочетов и их надлежащего учета при рассмотрении и оценке тендерных заявок для их объективного и справедливого сопоставления. |
Considering that at present most countries carry out a population and housing census that includes at least the basic questions on migration, there is a potential for the expanded use of such data if international recommendations and standards are appropriately and widely adopted. |
С учетом того, что в настоящее время большинство стран включают в перепись населения и жилого фонда по крайней мере основные вопросы, касающиеся миграции, имеется возможность для широкого использования таких данных в случае надлежащего принятия и широкого распространения международных рекомендаций и стандартов. |