| It urged Nigeria to continue adopting human rights measures. | Он настоятельно призвал Нигерию и далее принимать меры, связанные с правами человека. |
| Decisions must take all opinions into account, according due protection to minority concerns rather than simply adopting the majority view. | При принятии решений должны учитываться все взгляды, причем следует не просто принимать мнение большинства, но и обеспечить надлежащую защиту интересов меньшинств. |
| She suggested that the Conference should take up those paragraphs before adopting the final document. | Она предлагает Конференции заняться этими пунктами, прежде чем принимать заключительный документ. |
| It was felt that the advice from the INC was needed before changing or adopting the table of sizing. | Было отмечено, что прежде чем изменять или принимать таблицу калибров, необходимо запросить мнение МСО. |
| The United Nations must not rush into adopting mandates that lacked political basis or sufficient resources or were not practically achievable. | Организация Объединенных Наций не должна поспешно принимать мандаты, которые не имеют под собой политической основы, недостаточно подкреплены ресурсами или практически не осуществимы. |
| It urged Malta to continue adopting necessary measures to achieve that objective. | Она настоятельно призвала Мальту продолжать принимать необходимые меры для достижения этой цели. |
| We must leave open the possibility of taking a progressive approach to reform and adopting decisions as agreement is reached. | Мы должны предусмотреть возможность поступательного подхода к реформе и принимать решения по мере достижения согласия. |
| The Council committed itself to adopting clearly defined, credible, achievable and appropriate mandates. | Совет взял на себя обязательство принимать четкие, авторитетные, осуществимые и разумные мандаты. |
| We are here in a body that has a tradition of adopting resolutions. | Мы с вами находимся в Совете Безопасности, который известен своей традицией принимать резолюции. |
| Denmark does not intend to change this position by adopting specific provisions regarding violence against women. | Дания не намерена менять эту позицию и принимать особые положения, касающиеся насилия в отношении женщин. |
| I think that we should stick with what was agreed or we shall end up adopting different texts. | Я думаю, что мы должны придерживаться того текста, который был согласован, ибо в противном случае нам придется принимать различные варианты текста. |
| Otherwise there is no sense in adopting such decisions and resolutions. | В противном случае не имеет смысла принимать такие решения и резолюции. |
| Thirdly, the Security Council should be wary of adopting resolutions to which the Organization cannot give effect. | В-третьих, Совет Безопасности должен осмотрительно принимать резолюции, которые Организация не в состоянии осуществить. |
| We are pleased that the draft resolution we will be adopting at the end of this debate takes this concern into account. | Мы удовлетворены, что проект резолюции, который мы будем принимать по завершении прений, примет во внимание нашу озабоченность. |
| As such, it was not clear that States would be precluded from adopting other measures. | В частности, не было ясно, что государствам нельзя будет принимать другие меры. |
| Countries should prepare for the process of globalization by adopting sound social, economic and environmental measures. | Страны должны готовиться к процессу глобализазции, принимать надлежащие социальные, экономические и природоохранные меры. |
| Thus, the international community should not discourage countries from adopting policies to inhibit potentially volatile inflows and outflows. | Ввиду этого международному сообществу не следует мешать странам принимать меры, ограничивающие приток и отток потенциально неустойчивых потоков средств. |
| Such factors prevented developing countries from adopting the appropriate environmental protection measures. | Эти факторы мешают развивающимся странам принимать необходимые меры по охране окружающей среды. |
| States shall consult the peoples concerned, whose informed opinion shall be expressed freely, before adopting and implementing such measures. | Прежде чем принимать и осуществлять подобные меры, государство проводит консультации с соответствующими народами, которые свободно высказывают свое осознанное мнение . |
| The Government of Canada emphasized the importance of consulting with indigenous communities, scholars, scientists, business and industry before adopting any specific national measures. | Правительство Канады подчеркнуло необходимость проведения консультаций с общинами коренных народов, экспертами, учеными, представителями деловых и промышленных кругов, прежде чем принимать на национальном уровне какие-либо конкретные меры. |
| A year ago, the Security Council committed itself to adopting the necessary to protect minors in armed conflicts. | Год назад Совет Безопасности обязался принимать необходимые меры в защиту несовершеннолетних в вооруженных конфликтах. |
| That is one of the most important elements of the draft resolution that we will be adopting shortly. | Это один из наиболее важных элементов проекта резолюции, который мы вскоре будем принимать. |
| Before adopting this draft resolution, let us be sure that it is going to be effective. | Прежде чем принимать этот проект резолюции, давайте убедимся в том, что он будет эффективным. |
| They will start adopting such measures at the individual level, then bilaterally, and eventually on a collective basis. | Они начнут принимать такие меры в индивидуальном порядке, затем на двустороннем уровне и, возможно, на коллективной основе. |
| The draft resolution we will be adopting takes into account two other concerns of the French delegation. | Проект резолюции, который мы будем принимать, учитывает и два других аспекта, которые вызывают обеспокоенность французской делегации. |