Following several weeks of discussions, on 8 August 2005 the Transitional National Assembly officially requested the support of the United Nations in drafting the Electoral Law, although the United Nations had recommended against adopting a new law at this late stage in the election process. |
После обсуждений, которые проводились в течение нескольких недель, Переходная национальная ассамблея 8 августа 2005 года официально обратилась к Организации Объединенных Наций за помощью в разработке законопроекта о выборах, хотя Организация Объединенных Наций не рекомендовала принимать новый закон на столь позднем этапе избирательного процесса. |
CRC recommended that Lebanon continue to address the issue of street children by adopting a comprehensive national strategy to provide these children with official documents and adequate assistance, including recovery and social reintegration services. |
КПР рекомендовал Ливану принимать дальнейшие меры для решения проблемы безнадзорных детей и принять с этой целью всеобъемлющую национальную стратегию для обеспечения выдачи этим детям документов и оказания им соответствующей помощи, в том числе в области реабилитации и социальной реинтеграции. |
He proposed adhering to the text of the Convention by adopting the amendment proposed by Ms. Miller-Stennet and adding a sentence establishing that States were encouraged to take measures to protect the unity of the families of migrant domestic workers in an irregular situation. |
Он предлагает придерживаться текста Конвенции с включением изменения, выдвинутого г-жой Миллер-Стеннетт, и добавить фразу о том, что государствам предлагается принимать меры также по защите единства семьи мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги и не имеющих постоянного статуса. |
We will take steps to reinforce that positive role, adopting a policy of improving conditions, defusing crises and banishing the spectre of war and conflict from the region. |
Мы будем принимать меры для укрепления этой позитивной роли, проводя политику, направленную на улучшение ситуации, ослабление кризисов и избавление региона от призрака войн и конфликтов. |
As the seminar called for more creative and ambitious efforts by the Council to prevent conflict, the Working Group recognized the importance of adopting a comprehensive approach in order to achieve long-term solutions to the serious crises that have an impact on stability in Africa. |
Участники этого семинара призвали Совет принимать более творческие и масштабные меры для предотвращения конфликтов, а Рабочая группа признала важность применения комплексного подхода для долгосрочного урегулирования серьезных кризисов, подрывающих стабильность в Африке. |
The matter needed further consideration and the Committee needed to avoid hastily adopting a decision that would change the Committee's working methods. |
Он считает целесообразным дополнительно обдумать этот вопрос и не принимать поспешно, уже на этой сессии, решение об изменении методов работы Комитета. |
Colombia is committed to making progress in this area and continues to work at all levels, exchanging experiences and adopting joint mechanisms that contribute to the implementation of politically and legally binding instruments in this field. |
Колумбия стремится к достижению прогресса в этой области и продолжает принимать меры на всех уровнях обмена опытом и создания совместных механизмов, которые бы способствовали осуществлению политически и юридически обязывающих документов по этим вопросам. |
Thirdly, in an effort to avoid repeatedly adopting the same resolutions every year, unchanged consensus resolutions that had no budgetary implications could be adopted every other year, and thus ease the workload of the Committee. |
Далее, если стремиться избегать беспрерывного принятия каждый год одних и тех же резолюций, то неизменившиеся консенсусные резолюции, не имеющие бюджетных последствий, можно было бы принимать раз в два года, облегчая тем самым нагрузку Комитета. |
Given this, it can be expected that multilateral environmental agreements adopting decisions in areas of cooperation in the wider context of environmental sustainability would not adopt them in isolation and that they would take into consideration the recommendations of the specialized agency. |
По этой причине можно ожидать, что многосторонние природоохранные соглашения, принимая решения в областях сотрудничества в более широком контексте экологической устойчивости, не будут при этом действовать изолированно, а будут принимать во внимание рекомендации специализированного учреждения. |
(a) Take specific steps to combat and eliminate all traces of the caste system by, inter alia, adopting special legislation to ban discrimination based on descent; |
а) принимать конкретные меры по борьбе с любыми проявлениями этого явления и по его искоренению, в том числе путем принятия специального законодательства, запрещающего дискриминацию по признаку родового происхождения; |
We remain committed, as required, to maintaining and developing appropriate and effective measures as well as adopting and enforcing additional appropriate and effective laws in that respect. |
Мы по-прежнему готовы по мере необходимости разрабатывать и осуществлять соответствующие и эффективные меры, а также принимать и обеспечивать дополнительные надлежащие и эффективные законы в этой области. |
This regulation incorporates the principles and the requirements of knowing one's clients, reporting suspicious transactions, adopting codes of conduct, implementing the Integrated System for the Prevention of Money Laundering, maintaining the confidentiality of reported information and cooperating with the Office of the Prosecutor-General. |
В этом нормативном документе провозглашаются принципы и требования, состоящие в том, чтобы знать своих клиентов, информировать о подозрительных операциях, принимать кодексы поведения, внедрять комплексную систему предупреждения отмывания денежных средств, обеспечивая при этом неразглашение сообщенной информации и сотрудничая с Генеральной прокуратурой страны. |
Consequently, in his inauguration speech on May 20, Chen promised to amend the constitution via the current mechanism, rather than adopting an entirely new constitution via referendum. |
В результате в своей речи по случаю инаугурации 20 мая Чен обещал внести поправки в конституцию посредством существующего механизма, а не принимать совершенно новую конституцию путём референдума. |
To achieve this, we believe that the Council - rather than adopting new resolutions which are not implemented - must first consider the necessary measures to ensure the complete implementation of the whole arsenal of resolutions that have already been adopted. |
Мы считаем, что для достижения этого Совет - вместо того, чтобы принимать новые резолюции, которые не выполняются, - должен прежде всего рассмотреть меры, необходимые для обеспечения полного осуществления всего арсенала уже принятых резолюций. |
Thus, one representative stated that, despite the urgency of the issue of the Court, he maintained that it would be inappropriate to rush into adopting the statute of the Court without first defining the applicable law. |
Таким образом, один из представителей заявил, что, несмотря на срочность вопроса о Суде, он полагает, что было бы неправильно в спешке принимать статут Суда, не определив до этого применимое право. |
Before adopting economic measures to cope with climate changes, one must take account of the interrelationship between questions relating to energy, the environment and economic development, and the consequences of such measures must be analysed carefully. |
Прежде чем принимать экономические меры, направленные на то, чтобы не допустить изменение климата, необходимо принять во внимание взаимосвязь между вопросами, касающимися источников энергии, окружающей среды и экономического развития, а также необходимо глубоко проанализировать последствия этих мер. |
A bill to address measures that will deflate the prison population is being examined by Parliament; if passed, it would enhance the possibility of adopting alternative measures for the existing prison population. |
В настоящее время парламент рассматривает законопроект, направленный на сокращение числа заключенных; если он будет принят, это позволит принимать альтернативные меры в отношении содержащихся под стражей лиц. |
It wished to see the Mexican proposals before taking a decision on article 15 and would examine the information to be submitted by the United States delegation before adopting a position on article 16. |
Перед тем, как принять решение по статье 15, она хотела бы увидеть предложение Мексики, а прежде чем принимать какую-нибудь позицию по статье 16, хотела бы рассмотреть информацию, которая будет представлена делегацией Соединенных Штатов. |
The Chairman-Rapporteur added that the categories listed in article 6 were unacceptable within the framework of a working definition and provided valid reasons for not adopting a definition. |
Председатель-докладчик добавил, что категории, перечисленные в статье 6, неприемлемы для рабочего определения и дают веские основания для того, чтобы такое определение не принимать. |
The resolutions we will be adopting on the new directions we are setting for the United Nations for the new millennium can have a significant impact on the future of our global relations and the lives of the world's people, particularly in the small and poor countries. |
Резолюции, которые мы будем принимать в отношении новых направлений, намечаемых нами для Организации Объединенных Наций в новом тысячелетии, могут иметь значительные последствия для наших глобальных отношений и народов мира в будущем, особенно малых и бедных стран. |
It was important to look at ways and means of improving the functioning of the review process so that, instead of merely adopting procedural decisions, it could accomplish the purposes of the Treaty. |
Важно искать пути и средства улучшения функционирования процесса рассмотрения, с тем чтобы вместо того, чтобы просто принимать процедурные решения, можно было осуществить цели Договора. |
The United States of America has managed to push the Security Council into adopting resolutions outside its competence against whoever has said "no" to unilateral hegemony and tyranny or defended the independence of their countries and their ability to take free decisions and have free choices. |
Соединенным Штатам Америки удалось заставить Совет Безопасности принимать резолюции, выходящие за рамки его компетенции, против всех тех, кто не согласен с односторонней гегемонией и тиранией или выступает в защиту независимости своих стран и их способности принимать свободные решения и иметь право на свободу выбора. |
Practical proposals made range from a request for daily session reports to a suggestion for a formal process of adopting the report in writing within a three-week period after the conclusion of the session. |
Высказанные практические предложения варьируются от просьбы готовить ежедневные доклады о работе сессии до предложения принимать доклад в письменном виде в течение трех недель после завершения сессии. |
The Minister for Equal Opportunities has been also tasked with adopting specific initiatives necessary for programming, guiding, coordinating and monitoring the European Structural Funds, taking into consideration the integration of equal opportunity and the gender perspective in community policies. |
Кроме того, министр по вопросам равных возможностей уполномочен принимать специальные меры, необходимые для осуществления планирования, руководства, координации и мониторинга европейских структурных фондов с точки зрения учета принципа равных возможностей и гендерной проблематики в политике сообщества. |
Some experts recommended the creation of a fund that would allow a range of activities and products such as seminars, training courses and hardware, allowing UN organizations to assist developing countries in adopting policies that would enable them to make a fair and informed choice. |
Некоторые эксперты рекомендовали создать фонд для финансирования целого ряда мероприятий и продуктов, таких, как семинары, курсы профессиональной подготовки и оборудование, дав возможность организациям системы ООН содействовать развивающимся странам в проведении такой политики, которая позволяла бы им принимать справедливые и хорошо продуманные решения. |