| The CSG Chairman suggested to adopt the UN/CEFACT methodology in principle and consult the user groups before adopting an acronym. | Председатель РГС предложил одобрить соответствующую методологию СЕФАКТ ООН в принципе и проконсультироваться с пользовательскими группами, прежде чем принимать сокращение. |
| The international community has begun to take systematic steps towards adopting measures to address this problem. | Международное сообщество начало предпринимать последовательные шаги и принимать меры по решению этой проблемы. |
| Tanzania believes that the President should have first consulted with the General Assembly before adopting that ruling. | По мнению Танзании, Председатель должен был прежде всего проконсультироваться с Генеральной Ассамблеей и лишь после этого принимать решение. |
| Some said that the Council should give the Government of Sudan more time before adopting this resolution. | Некоторые считают, что Совету следовало бы предоставить правительству больше времени прежде, чем принимать эту резолюцию. |
| This year, the General Assembly will be adopting the first biennial programme budget in a results-based format. | В нынешнем году Ассамблея будет впервые принимать двухгодичный бюджет по программам в формате, основанном на их результативности. |
| It has often been alleged that scarce economic resources impede States from adopting measures aimed at identifying and preserving/safeguarding cultural heritages. | Бытует мнение, что ограниченные финансовые ресурсы препятствуют государствам принимать меры, направленные на определение и сохранение/охрану культурного наследия. |
| States were invited to continue adopting preventive and dissuasive measures against the smuggling of migrants. | Государствам было рекомендовано продолжать принимать меры превентивного и сдерживающего характера в борьбе с незаконным ввозом мигрантов. |
| In the Programme of Action, Governments committed themselves to adopting administrative, legislative and judicial measures and the necessary public policies. | В Программе действий правительства обязались принимать административные, законодательные и судебные меры и разрабатывать необходимую государственную политику. |
| There are no legal arguments for not adopting the existing text of the draft and the latest compromise proposals. | Нет правовых оснований для того, чтобы не принимать уже существующий текст проекта и самые последние по времени компромиссные предложения. |
| He invited the participants to consider the draft report and the amendments thereto chapter by chapter before adopting it as a whole. | Он приглашает Совещание рассмотреть проект доклада и относящиеся к нему модификации по разделам, прежде чем принимать его в целом. |
| We assist States parties in drafting legislation and adopting the necessary measures to comply with the Convention. | Мы помогаем государствам-участникам составлять законопроекты и принимать необходимые меры по соблюдению положений Конвенции. |
| Consequently, the lack of statistics on the causes of sick leave within an organization prevents it from adopting preventive measures, as required. | Таким образом, отсутствие статистических данных о причинах получения отпусков по болезни в рамках организации не позволяет ей принимать необходимые профилактические меры. |
| Another delegation said that this point could be discussed during the next annual session of the Trade and Development Board before adopting any decision. | По мнению еще одной делегации, прежде чем принимать решение, этот вопрос можно было бы обсудить на следующей ежегодной сессии Совета по торговле и развитию. |
| Chile is therefore committed to adopting and implementing measures to prevent and combat terrorism and to promoting the coordination and formulation of national policies with the relevant bodies. | В этой связи Чили взяла на себя обязательство принимать и осуществлять меры по предупреждению и пресечению терроризма, а также по координации и разработке соответствующей государственной политики с участием компетентных органов. |
| Failing such action, it would be futile for the Committee to continue adopting regular resolutions at a time when 1 billion people went hungry. | Если этого не будет сделано, Комитету не имеет смысла продолжать принимать регулярные резолюции в то время, когда 1 млрд. человек голодает. |
| The Faroe Islands do not have a specific public gender mainstreaming strategy and adopting such policy is not envisaged in the short term. | Фарерские острова не имеют конкретной государственной стратегии актуализации гендерной проблематики и не планируют в ближайшей перспективе принимать такую политику. |
| Continue adopting measures to strengthen institutions in the field of aging (Argentina); | 123.40 Продолжать принимать меры по укреплению учреждений, занимающихся вопросами старения (Аргентина); |
| Please provide information on the steps taken to implement this recommendation and indicate whether the State party envisages adopting a comprehensive strategy and a comprehensive law to combat violence against women. | Просьба предоставить сведения о шагах, предпринятых для осуществления этой рекомендации, и указать, предполагает ли государство-участник принимать всеобъемлющую стратегию и комплексное законодательство в целях борьбы с насилием в отношении женщин. |
| We are convinced that the draft political declaration we will be adopting will focus on the need to strengthen international cooperation so as to mobilize more resources to combat HIV/AIDS. | Мы убеждены в том, что проект политической декларации, решение по которому мы будем принимать, поставит во главу угла необходимость укрепления международного сотрудничества в интересах привлечения большего объема ресурсов на цели борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| In some instances, however, the Assembly has reverted to adopting declarations and decisions in areas which are clearly outside its responsibility in accordance with the Constitutional Framework. | Однако в некоторых случаях Скупщина продолжает принимать заявления и решения в областях, которые явно выходят за сферу ее ответственности согласно Конституционным рамкам. |
| There seemed to be no objection, however, to adopting decisions by majority when waivers of the application of Article 19 were requested. | Однако при этом, видимо, ничто не мешает ему принимать свои решения большинством голосов, когда речь заходит о просьбах о неприменении статьи 19. |
| The Committee recommends to the State party to continue working in cooperation with non-governmental organizations in this area and continue adopting appropriate programmes and policies for the protection and rehabilitation of these children. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать деятельность в сотрудничестве с соответствующими неправительственными организациями и принимать необходимые программы и стратегии по защите и реабилитации таких детей. |
| It is also charged with adopting the pertinent measures in case of irregularities, to ensure that food products offered for consumption are in satisfactory condition. | Оно также имеет право принимать соответствующие меры в случае обнаружения им фактов нарушений для обеспечения того, чтобы продукты питания, предлагаемые потребителю, удовлетворяли существующим требованиям. |
| New Zealand agrees that there should be minimum standards applicable to all States, though this should not preclude States from adopting more stringent measures. | Новая Зеландия согласна с тем, что должны существовать минимальные стандарты, применимые ко всем государствам, хотя это не должно мешать государствам принимать более строгие меры. |
| Lastly, States parties should guard against adopting decisions on matters relating to the NPT in other forums, thereby undermining the Treaty. | Наконец, государствам-участникам не следует принимать решения по вопросам, касающимся ДНЯО, на других форумах, подрывая тем самым Договор. |