129.39. Continue adopting measures to promote and protect the enjoyment of economic, social and cultural rights (Cuba); Continue strengthening institutional measures to realize economic, social and cultural rights (Pakistan); |
129.39 продолжать принимать меры по поощрению и защите экономических, социальных и культурных прав (Куба); и далее повышать эффективность институциональных мер для осуществления экономических, социальных и культурных прав (Пакистан); |
Adopting international laws was not enough: such laws must be implemented effectively by States parties. |
Недостаточно лишь принимать международные правовые нормы такие нормы должны эффективно применяться государствами-участниками. |
Abiding by European rules should go without saying, even if that means adopting unpopular austerity measures at home. |
Следование законам Европы должно быть неукоснительным, даже если внутри страны придётся принимать строгие меры. |
We simply cannot go on adopting these hollow draft resolutions without making an effort to come to grips with the underlying problems. |
Мы не можем продолжать принимать эти бессмысленные проекты резолюций, не попытавшись решить лежащие в их основе проблемы. |
The NAFTA provides for the possibility of adopting measures that restrict transfers in case of serious balance-of-payment difficulties, subject to a series of conditions. |
НАФТА предусматривает возможность в случае серьезного ухудшения состояния платежного баланса принимать меры для ограничения перевода средств при условии выполнения ряда требований. |
Because of a lack of resources, the Office has not been able to keep pace by adopting a policy framework that would respond to changing specific property management requirements in field operations. |
Из-за нехватки ресурсов Управление не успевает принимать директивные положения, которые бы соответствовали меняющимся конкретным потребностям полевых операций в отношении управления имуществом. |
Its concern had been to avoid adopting resolutions that would prove impossible to implement. |
Она исходила из того, что нельзя принимать резолюции, которые невоз-можно выполнить. |
He suggested adopting the document paragraph by paragraph, with explanations being given by Mr. Kälin when necessary. |
Он предлагает принимать документ пункт за пунктом и при необходимости обращаться к гну Келину за разъяснениями. |
Finance Minister Hans Eichel decided, reasonably, not to worsen conditions by adopting a contractionary fiscal policy. |
Министр финансов Ганс Эйхель принял разумное решение не принимать ограничивающую финансово-бюджетную политику, чтобы не ухудшить условий. |
In order to counter this scourge, we must not confine ourselves to a purely security-oriented approach, adopting mere surveillance or monitoring measures. |
Для того чтобы противостоять этому злу, мы не должны опираться лишь на подход, ориентированный исключительно на обеспечение безопасности, и принимать меры только по наблюдению или отслеживанию. |
Mr. Prosper expressed satisfaction that the State party was committed to adopting new laws or refining existing legislation in order to fulfil its obligations under the Convention. |
Г-н ПРОСПЕР (Докладчик по Объединенным Арабским Эмиратам) с удовлетворением принимает к сведению, что государство-участник полно решимости принимать законы или совершенствовать свой законодательный арсенал в целях соблюдения своих обязательств во исполнение Конвенции. |
We believe that the Council must desist from assuming the legislative role of the General Assembly and from adopting binding resolutions that dictate domestic law for Member States. |
Мы считаем, что Совет должен воздерживаться от того, чтобы брать на себя исполнение законодательных функций Генеральной Ассамблеи и принимать имеющие обязательную силу резолюции, которые призваны определять внутренние законодательства государств-членов. |
Mr. GOH (Singapore), supported by Mr. NIYOM-RERKS (Thailand), expressed doubts regarding the appropriateness of adopting the Guide without having considered the final version. |
Г-н ГО (Сингапур), которого поддерживает г-н НИЙОМ-РЕРКС (Таиланд), сомневается в том, что было бы правильным принимать Руководство без рассмотрения окончательного варианта. |
The Working Party decided before finally adopting the amendments to await the publication in the Official Journal of the European Communities of annex 1B to regulation 3281/85/CEE relating to the technical provisions applicable to the new digital tachograph. |
Прежде чем окончательно принимать эти поправки, Рабочая группа решила подождать опубликования в Официальном бюллетене Европейских сообществ приложения 1 к правилам 3281/85/СЕЕ, содержащего технические положения, применимые к новому цифровому тахографу. |
It is anticipated that a developing country may wish to begin by adopting one of the lower levels of stringency and later successively adopt higher levels of stringency. (Article 4) |
Предполагается, что та или иная развивающаяся сторона, возможно, пожелает начать с принятия одного из более низких уровней обязательных требований и впоследствии постепенно будет принимать более высокие уровни обязательных требований (статья 4). |
Adopting a number of new national strategies related directly to human rights and the creation of further protection mechanisms for ensuring and protecting human rights are some of the other measures that the GoA should take with the cooperation of the international community. |
Принятие ряда новых национальных стратегий, непосредственно связанных с правами человека, и создание дополнительных механизмов защиты для обеспечения и защиты прав человека являются мерами, которые ПА следует принимать во взаимодействии с международным сообществом. |
However, the Government has now begun taking steps to curb illegal possession and smuggling by adopting punitive measures against offenders. |
Однако правительство начало принимать меры, направленные на борьбу с незаконным владением и контрабандой, наказывая тех, кто совершает эти противозаконные действия. |
The Assembly shall also be responsible for taking decisions regarding the revision of the By-laws and adopting any amendments or modifications by a two-thirds majority of the members present and voting. |
Ассамблея также уполномочена принимать решения по поправкам к уставу и утверждать любые изменения и исправления большинством в две трети голосов присутствующих и имеющих право голоса членов Движения. |
After all, the laws of economics are always going to force prodigal debtor countries into adopting austerity measures. |
В конце концов, законы экономики всегда заставляют неэкономных заемщиков принимать меры по ограничению расходов. |
Unfortunately, the Sub-Commission is now discouraged from adopting country-specific resolutions and is thus less able to replicate the results it has achieved in the past. |
К сожалению, в настоящее время Подкомиссии не рекомендуется принимать пострановые резолюции, и, следовательно, ее способность добиваться таких же, как в прошлом, результатов ограничена. |
Finally, we wish to express our appreciation to Elana Geddis of New Zealand and Colin McIff of the United States for guiding us so ably through the negotiations on the draft resolutions that we will be adopting soon. |
И наконец, мы хотим выразить признательность Элане Геддис (Новая Зеландия) и Колину Макиффу (Соединенные Штаты) за умелое руководство переговорами по проектам резолюций, которые мы будем в скором времени принимать. |
It was therefore to be hoped that the Committee would stop simply hearing what the Gibraltarians had to say and start listening to them and adopting resolutions in accordance with the Charter of the United Nations. |
Поэтому остается уповать только на то, что Комитет в рамках круга своего ведения перестанет лишь заслушивать мнение гибралтарцев и начнет прислушиваться к нему и принимать резолюции, соответствующие Уставу Организации Объединенных Наций. |
The Committee urges the State party to carefully conduct a risk assessment of the new law, including from the perspective of privacy, in consultation with concerned groups and relevant organizations before adopting it. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник, прежде чем принимать новый закон, на основе консультации с заинтересованными группами и соответствующими организациями провести тщательную оценку рисков, связанных с введением в действие этого нового закона, в том числе с точки зрения соблюдения принципа неприкосновенности частной жизни. |
They could also ensure the proper implementation of existing international environmental agreements, which their countries often rushed to sign without adopting the required enabling legislation. |
Они также могли бы принять меры в целях обеспечения надлежащего соблюдения действующих международных соглашений в области окружающей среды, подписав которые, их страны нередко не спешат принимать необходимые для обеспечения их соблюдения законы. |
Of course, the tragic current international events had conferred particular urgency on the issue of the court, but it would be inappropriate to rush into adopting the statute of a court without first defining the applicable law. |
Другое дело, что драматическая международная реальность сделала вопрос о суде особенно острым, однако было бы неправильным поспешно принимать устав того суда, в отношении которого предварительно не было определено применимое право. |