Английский - русский
Перевод слова Adopting
Вариант перевода Принимать

Примеры в контексте "Adopting - Принимать"

Примеры: Adopting - Принимать
The European Union did not view the creation of the Human Rights Council as precluding the General Assembly from adopting country-specific resolutions. Европейский союз не считает, что создание Совета по правам человека не позволяет Генеральной Ассамблее принимать резолюции о положении в области прав человека в конкретных странах.
It was still possible to achieve the objectives by 2010, but only if the development partners resolved to accept the challenge of a heightened solidarity by adopting innovative measures. Поставленные цели еще можно достичь к 2010 году, но для этого нужно, чтобы партнеры по процессу развития пришли к осознанию острой необходимости проявления большей солидарности и начали принимать новаторские меры.
According to a similar view, States, in exercising their right to determine who their nationals were, should avoid adopting laws that increased the risk of dual or multiple nationality or statelessness. Согласно аналогичной точке зрения, государства при осуществлении своего права на определение того, кто является их гражданами, не должны принимать законы, которые повышают опасность двойного или множественного гражданства или безгражданства.
Other major producing countries, Brazil and Vietnam, should be consulted before adopting the recommendation as a standard. прежде чем принимать эту рекомендацию в качестве стандарта, следует проконсультироваться с другими странами, являющимися основными производителями ореха кешью, Бразилией и Вьетнамом.
In addition, a standing committee had been set up within the National Assembly on women, children, youth and the family, with the mandate of amending and/or adopting relevant legislation. Кроме того, при Национальной ассамблее учрежден постоянный комитет по делам женщин, детей, молодежи и семьи, уполномоченный вносить поправки в соответствующие законы и/или принимать их.
The Meeting noted the tendency in some States to adopt repressive legislation carrying very severe penalties, even for minor infractions, rather than adopting preventive measures and alternatives to incarceration, which had consequently led to prison overcrowding. Совещание отметило, что некоторые государства склоняются к принятию репрессивных законодательных мер, предусматривающих очень строгие меры наказания даже за малозначительные нарушения, вместо того, чтобы принимать профилактические меры и предусматривать альтернативы тюремному заключению, что является причиной переполненности тюрем.
In particular, the Special Rapporteur urges States to repeal or amend existing intellectual copyright laws which permit users to be disconnected from Internet access, and to refrain from adopting such laws. В частности, Специальный докладчик настоятельно рекомендует государствам отменить или изменить существующие законы о правах интеллектуальной собственности, которые позволяют лишать пользователей доступа к Интернету, а также не принимать такие законы.
With regard to refugees, when adopting decisions, the immigration services were expected to take due account of the wishes expressed by individual refugees on where they wished to live. В том что касается приема беженцев, то службе иммиграции поручено при определении решения должным образом принимать во внимание пожелание каждого беженца в отношении места его проживания.
By adopting the Habitat Agenda all Governments have agreed to take the steps necessary to ensure that affordable, habitable and accessible housing is provided and that security of tenure is guaranteed. Принимая Повестку дня Хабитат, все правительства договорились принимать меры, необходимые для обеспечения предоставления приемлемого и доступного жилья и гарантий владения жильем.
Those systems shall not prevent States Parties from maintaining or adopting legitimate measures for disadvantaged groups." Эти системы не препятствуют Государствам-участникам принимать или поддерживать конкретные законные меры в интересах групп, находящихся в неблагоприятном положении".
The travaux préparatoires will indicate that the existence of the systems referred to in paragraph 1 of this article shall not prevent States Parties from maintaining or adopting specific measures for disadvantaged groups. В подготовительных материалах будет указано, что наличие систем, о которых говорится в пункте 1 данной статьи, не является фактором, препятствующим государствам-участникам принимать или продолжать применять меры, специально предназначенные для защиты интересов уязвимых групп.
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General, in his capacity as Chair of CEB, to take into consideration the ongoing intergovernmental negotiations relating to system-wide coherence when adopting decisions regarding the harmonization of business practices. Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря как Председателя КСР при принятии решений о согласовании рабочих процедур принимать во внимание текущие межправительственные переговоры по вопросу об общесистемной согласованности.
While the United States remained genuinely concerned about the feasibility and financial sustainability of the proposed centre, it did not want to stand in the way of the ESCAP tradition of adopting resolutions by consensus. Хотя США по-прежнему глубоко обеспокоены в отношении целесообразности, необходимости и финансовой устойчивости предлагаемого центра, они не хотят нарушать традицию ЭСКАТО, заключающуюся в том, чтобы принимать резолюции на основе консенсуса.
It should be borne in mind that many countries had been adopting special measures for a long time and the Committee was not entitled to legislate: its role in the current context was to clarify the meaning of one or more articles of the Convention. Необходимо помнить о том, что многие страны в течение длительного времени принимали специальные меры, и Комитет не уполномочен принимать директивные решения: его роль в нынешнем контексте заключается в уточнении смысла одной или нескольких статей Конвенции.
It was considered that a key aim in adopting a process should be to ensure that the Commission had before it a comprehensive examination and consideration of the issues, upon which it would make its final determination. Было выражено мнение о том, что основная цель процесса должна состоять в том, чтобы Комиссия располагала результатами всеобъемлющего изучения и рассмотрения вопросов, на основании которых она могла бы принимать окончательные решения.
Norway believed that before adopting new instruments, the existing ones should be implemented fully and that implementing the Protocol was the best way to combat human trafficking at the global level. Норвегия считает, что, прежде чем принимать новые документы, следует в полной мере реализовать уже существующие, причем осуществление Протокола является наилучшим способом ведения борьбы с торговлей людьми на мировом уровне.
Continue adopting measures to prevent cases of indefinite detention of migrants, and guarantee all their rights (Chile); 110.111 продолжать принимать меры по предотвращению случаев бессрочного содержания под стражей мигрантов и гарантировать все их права (Чили);
94.122. Continue adopting measures to combat discrimination and protect the rights of ethnic minorities, particularly Roma (Argentina); 94.122 и далее принимать меры по борьбе с дискриминацией и защищать права этнических меньшинств, в частности рома (Аргентина);
Moreover, articles 19 and 32 of the Declaration refer to consultations to obtain the free, prior and informed consent of indigenous communities before adopting measures that may affect their lands or territories and other resources. Кроме того, в статьях 19 и 32 Декларации говорится о консультациях с коренными народами с целью заручиться их свободным, предварительным и осознанным согласием, прежде чем принимать меры, которые могут затрагивать их земли или территории и другие ресурсы.
In the Strategy, Member States committed to adopting measures to ensure respect for human rights for all and the rule of law as the fundamental basis of the fight against terrorism. В Стратегии государства-члены обязались принимать меры по обеспечению уважения прав человека и верховенства права в качестве фундаментальной основы для борьбы с терроризмом.
The entry into force of the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change on 16 February 2005 has strengthened the carbon market, with more countries adopting national emissions trading programmes in preparation for active engagement. Вступление в силу Киотского протокола к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, которое произошло 16 февраля 2005 года, укрепило рынок углерода, поскольку больше стран стали принимать национальные программы торговли квотами выбросов в преддверии подготовки к активным действиям.
Given that it seemed that the Anti-Discrimination Act did not permit adopting temporary special measures, it would be interesting to know how the Government intended to overcome legal barriers. Учитывая, что Закон о запрещении дискриминации, по-видимому, не позволяет принимать временные специальные меры, было бы интересно знать, каким образом правительство собирается преодолеть правовые барьеры.
This is defined to include adopting measures, such as policies, which result in the fair and proper treatment of employees, and in the impartial selection of suitably qualified persons for appointments. Под этим, в частности, понимается, что он должен принимать меры, например проводить политику, которые приведут к справедливому и надлежащему обращению с работниками и к беспристрастному отбору достаточно квалифицированных людей для назначения на соответствующие должности.
Noting that the number of resolutions on which a vote had been taken during the present session had increased threefold as compared to the previous year, he said the trend was unfortunate, especially given the Committee's tradition of adopting most draft resolutions by consensus. Отмечая, что число резолюций, по которым в ходе нынешней сессии проводилось голосование, увеличилось по сравнению с предыдущим годом в три раза, оратор говорит, что эта тенденция вызывает обеспокоенность, особенно если учесть сложившуюся в Комитете традицию принимать большинство проектов резолюций консенсусом.
By ratifying the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Niger committed itself to adopting all measures necessary to eliminate discrimination at the national level. Ратифицировав Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, Нигер взял на себя обязательство принимать в стране все меры, необходимые для ликвидации дискриминации.