Примеры в контексте "Wording - Текст"

Примеры: Wording - Текст
The working group was of the opinion that the wording of 6.8.2.4.2 was incomplete and should be amended by a proposal to be developed because the requirement for a leakproofness test was missing. Рабочая группа сочла, что, поскольку в пункте 6.8.2.4.2 отсутствует требование о проведении испытания на герметичность, его текст является неполным и его необходимо изменить; для этого следует подготовить соответствующее предложение.
Moreover, under the 2004 amendment to the Criminal Code effective from 1 August 2004, "illegal arming and trafficking in arms" was established as a new type of criminal offence; its wording is attached as annex to this Report. Кроме того, в соответствии с принятой в 2004 году поправкой к Уголовному кодексу, которая вступила в силу 1 августа 2004 года, «незаконное вооружение и торговля оружием» были квалифицированы как новый вид уголовного преступления; текст этой поправки содержится в приложении к настоящему докладу.
As previous review conferences had called upon nuclear-weapon States to fulfil their obligations, paragraph 11 of the Chairman's draft conclusions should be unambiguous regarding such expectations; its wording should remain in line with the Final Document of the 2000 Review Conference. Поскольку предыдущие обзорные конференции призвали государства, обладающие ядерным оружием, к выполнению их обязательств, в пункте 11 проекта выводов Председателя должны недвусмысленно подтверждаться эти ожидания и его текст должен быть выдержан в духе Заключительного документа Обзорной конференции 2000 года.
An additional note of caution was again raised with respect to the wording of the draft article that could be seen to suggest that the act or omission of the carrier could result in the liability of the performing party. Кроме того, было еще раз высказано предостережение в связи с тем, что текст этого подпункта может быть истолкован как предполагающий, будто бы действие или бездействие перевозчика может привести к возникновению ответственности исполняющей стороны.
Article 17 septies should be retained as adopted, although his delegation could also accept the proposal made at the close of the previous meeting that would have added wording at the beginning and the end of the article. Статью 17 септиес следует сохранить в том виде, в каком она была принята, хотя делегация его страны готова согласиться и с внесенным в конце предыдущего заседания предложением о том, чтобы вставить дополнительный текст в начале и конце этой статьи.
In particular, they held the view that further revision of the wording was necessary to ensure that none of the proposed measures could be interpreted as somehow restricting the right of Member States to submit proposals within the framework of the mandate of the Special Committee. В частности, они сочли, что необходимо внести дополнительные изменения в текст с целью обеспечить, чтобы ни одна из предложенных мер не могла толковаться как нечто, ограничивающее право государств-членов представлять предложения в рамках мандата Специального комитета.
One possible solution would be to amend the wording of SP 636 which, in our opinion, will cease to be valid on the adoption of SP 376 and SP 377 of the Model Regulations. Одно из возможных решений состоит в том, чтобы дополнить текст СП 363, которое, по нашему мнению, утратит силу с принятием СП 376 и 377 Типовых правил.
Where a delegation feels it important that the precise wording of a statement should be available to the Conference, they may make arrangements with the Secretariat for the distribution of such a statement in advance of, or during, the session. Если какая-либо делегация считает важным довести до сведения Конференции точный текст того или иного заявления, то она может договориться с секретариатом о распространении такого заявления до начала или в ходе сессии.
He noted with interest that the excessively restrictive amendment to article 5 of the Penal Code had not been adopted but, like Mr. Diaconu, he thought that the present wording should nevertheless be amended. Он с интересом отмечает, что поправка к статье€5 Уголовного кодекса, имеющая слишком ограничительный характер, не была принята, однако, как и г-н Диакону, считает, что ее нынешний текст, тем не менее, должен быть изменен.
Both chapter 6 of DFND, section F, articles 6.30, 6.31, 6.32 and 6.33, and CEVNI lay down rules for navigating in reduced visibility, although the wording of the DFND and CEVNI articles differs slightly. «Ограниченная видимость - плавание при помощи радиолокатора», в статьях 6.30; 6.31; 6.32 и 6.33 также как и в ЕПСВВП регламентируются правила плавания в условиях ограниченной видимости, хотя текст этих статей в ОППД и ЕПСВВП несколько отличается друг от друга.
In relation to subparagraph (a), he noted that the majority of members had supported his formulation, which had closely followed the wording adopted on first reading, and which had been widely accepted by States. В отношении подпункта а) он отметил, что большинство членов Комиссии поддержали его формулировку, которая очень близко напоминает текст, принятый в первом чтении, и которая уже была широко признана государствами.
In her view, every effort should always be made to find a good compromise that was acceptable to all delegations; to say that the current wording would be retained if no favourable outcome was found was not a compromise. По мнению, оратора, нужно всегда предпринимать любые усилия, чтобы находить разумные компромиссы, приемлемые для всех делегаций, а говорить, что если не будет достигнут положительный результат, то текст будет сохранен в его существующей редакции, - это не компромисс.
Several delegations emphasized that the text must be made more flexible, and preferred wording which would include the individual deprived of his or her liberty, close relatives and any other person who, in the eyes of the national court, had a legitimate interest. Ряд делегаций предлагали сделать текст еще более гибким и предпочли формулировку, включающую лицо, лишенное свободы, его близких и любое другое лицо, которое, по мнению национального судьи, имеет законный интерес.
Often, the wording of the international human rights instruments had even been transcribed directly in the Constitution, although he himself would have preferred a more elaborative text, because a Constitution should offer more detailed regulation. Часто формулировки международных договоров по правам человека включались непосредственно в текст конституции, хотя он лично предпочел бы более конкретный текст, поскольку конституция должна предлагать более детальные нормы.
It had shared the concerns of the representative of Brazil, but given that the text would be considered a recommendation by the Commission, and not by the General Assembly, his delegation no longer had concerns over its wording. Она разделяла обеспокоенность представителя Бразилии, но поскольку этот текст будет считаться рекомендацией не Генеральной Ассамблеи, а Комиссии, эта формулировка более не вызывает озабоченности у его делегации.
The provision (Criminal Code chap. 47, sect. 5) would have the following wording: Текст этого положения (Уголовный кодекс, глава 47, статья 5) являлся бы следующим:
The delegation of the Russian Federation commented that the wording of paragraph 3 raised problems because ratification was not effected by the deposit of an instrument of ratification; it was therefore decided to revise this paragraph in the light of practice in recent conventions. Делегация России отметила, что в связи с редакцией пункта 3 возникает проблема, в частности, ввиду того, что ратификация не осуществляется путем сдачи на хранение ратификационной грамоты, поэтому текст этого пункта было решено пересмотреть в свете практики принятия последних конвенций.
Concerning paragraph 4, the working group decided, also as a result of informal consultations, to replace the existing text with a new wording (see annex), on the understanding that this text would be considered further at the next session of the working group. В связи с пунктом 4 рабочая группа в результате неофициальных консультаций приняла решение заменить существующий текст новой формулировкой (см. приложение) при том понимании, что этот текст будет вновь рассмотрен на следующей сессии рабочей группы.
In the interest of consistency, therefore, he proposed that the same wording should be used throughout. He also proposed that the phrase "in each watercourse State" should be inserted in article 10. При этом он предлагает в целях обеспечения единообразия везде использовать одну и ту же формулировку и дополнить текст статьи 10 фразой "в каждом государстве водотока".
The Chairperson referred to the text of article 5 as contained in the "Chairperson's perception" paper and proposed to replace it with the following wording: Председатель сослалась на текст статьи, содержащийся в "Концепции Председателя", и предложила заменить его следующим положением:
Draft article 4 on subsequent confirmation of an act formulated by a person not authorized for that purpose, which had been based on the 1969 Vienna Convention, adopted the wording of draft article 5 as submitted at the preceding session. Проект статьи 4 относительно последующего подтверждения акта, совершенного лицом, не имеющим на то правомочия, который основывается на Венской конвенции 1969 года, воспроизводит текст проекта статьи 5, представленный на предыдущей сессии.
That was the opinion expressed in 1950 by J.L. Brierly, who, in his first report, suggested the following wording for article 10, paragraph 2: З) Таковым было с 1950 года мнение Дж.Л. Брайерли, который в своем первом докладе предложил следующий текст пункта 2 статьи 10:
(b) The full wording of the defence before the Committee of the initial and second periodic report of the Czech Republic on compliance with the Convention; Ь) полный текст выступления чешской делегации в Комитете по вопросу о первоначальном и втором периодических докладах Чешской Республики, касающихся соблюдения Конвенции;
Mr. SHAHI said he regretted that the wording of the text was much less strong than that of the decision which the Committee had adopted in August 1998 when it had considered the situation in Yugoslavia. Г-н ШАХИ сожалеет, что рассматриваемый текст сформулирован в гораздо менее жестких выражениях, чем решение Комитета, принятое в августе 1998 г. в ходе рассмотрения ситуации в Югославии.
The Chairman noted that the wording of the draft resolution, on Slovakia's contributions for the financing of peacekeeping operations, followed the precedent established in the case of the Czech Republic. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что текст проекта резолюции, посвященного взносам Словакии для финансирования операций по поддержанию мира, составлен на основе прецедента, сложившегося в результате принятия подобной резолюции по Чешской Республике.