Mr. THORNBERRY said that the proposed change to the wording would cause the text to lose its specificity. |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что предлагаемая поправка к формулировке приведет к тому, что текст утратит свою конкретику. |
Moreover, he feared that the discussion was focusing on the wording of the draft article, which had already been agreed on, rather than the wording of the Guide. |
Кроме того, он опасается, что обсуж-дение направлено в основном не на формулировки руководства, а на текст проекта статьи, который уже согласован. |
As to the wording of section (A), which he fully supported, he suggested that it should reflect more closely the wording of the Covenant. |
В том что касается редакции раздела А, который он полностью поддерживает, то он предлагает, чтобы этот текст больше следовал формулировке Пакта. |
After discussion, the Working Group agreed to remove the square brackets, retain the text and align the wording of the draft recommendation with the wording used in the Model Law. |
После обсуждения Рабочая группа решила снять квадратные скобки, сохранить текст и согласовать формулировку данного проекта рекомендации с формулировкой, используемой в Типовом законе. |
We have no objections in principle to including in the text of this article the wording currently contained in square brackets. |
Не имеем принципиальных возражений против включения в текст статьи положений в квадратных скобках. |
The wording of the last line on page 40 should be changed to read: |
Текст второй строки на стр. 50 необходимо изменить следующим образом: |
To amend the current wording of this section, as follows:. |
В текст данного раздела включить следующие поправки: |
It therefore recommends that the Committee adjust the wording of the cover sheet to make it appropriate for this purpose. |
В этой связи она рекомендует Комитету скорректировать текст титульного листа, с тем чтобы он был пригоден для этой цели. |
The proposed new wording of draft guideline 2.6.1 could strike a balance between the consent of sovereign States and the integrity of treaties. |
Новый текст проекта руководящих положений 2.6.1, предложенный Специальным докладчиком, может обеспечить баланс между согласием суверенных государств и целостностью договоров. |
Explanation: The present wording permits different interpretations, e.g. that the degree of filling refers to the total cargo tank volume. |
Пояснение: Существующий текст можно толковать по-разному: например, полагать, что слова "степень наполнения" относятся к совокупному объему грузовых танков. |
The Secretariat was asked to propose alternative wording for the draft article which would cast it more in the language of a rule and less in contractual terms. |
Секретариату было поручено разработать альтернативный текст этого проекта статьи, который в большей степени соответствовал бы формулировке правила, а не условия договора. |
Furthermore, article 20 referred to prohibitions, not mere limitations; the wording of the paragraph should be modified accordingly. |
Кроме того, в статье 20 упоминаются запреты, а не просто ограничения; соответствующие изменения должны быть внесены в текст данного пункта. |
The same option should be recommended for Sri Lanka, notwithstanding the omission of any wording to that effect from his report. |
Такой же вариант следует рекомендовать и в случае Шри-Ланки, несмотря на то, что в его докладе отсутствует соответствующий текст. |
The wording was "the L/C shall arrive to the seller 15 days before the month of the loading time" in Chinese. |
Текст на китайском языке означал, что "аккредитив должен прибыть к продавцу за 15 дней до начала месяца срока погрузки". |
It was therefore thought useful to indicate in the Guide to Practice what is meant by the "competent organ" of an organization for the purposes of applying article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions, the wording of which is reproduced in guideline 2.8.8. |
Поэтому в Руководстве по практике целесообразно указать, что следует понимать под "компетентным органом" организации для целей применения пункта З статьи 20 Венских конвенций, текст которого воспроизводится в руководящем положении 2.8.8. |
It was suggested that such wording, which had been included in former article 50 (b), should be reinserted into the text. |
Было высказано предложение о том, что такая формулировка, которая раньше фигурировала в бывшей статье 50(b), должна быть вновь включена в текст. |
Indigenous representatives supported the original wording of the draft declaration, and said they believed that the text was in conformity with international law. |
Представители коренных народов поддержали первоначальную формулировку проекта декларации и заявили, что, по их мнению, его текст соответствует международному праву. |
Article 3.1: should be brought into line with the wording proposed for article 1.1. |
Статья З, пункт 1: этот текст следует привести в соответствие с предложением по статье 1, пункт 1. |
The Legal Counsel had concluded that, in view of those considerations, the changes in wording proposed by the representative of the Netherlands posed no legal difficulties. |
Юрисконсульт в заключение говорит, что с учетом этих соображений те изменения, которые Нидерланды предлагают внести в текст типового Меморандума о взаимопонимании, не вызывают никаких возражений с юридической точки зрения. |
Some might have preferred the wording of the text to be stronger, but as it currently stood it was acceptable to all. |
Видимо, некоторые предпочли, чтобы формулировки текста были более сильными, однако текст в его нынешнем виде является приемлемым для всех. |
The text proposed for Citrus Fruit was only adopted as a recommendation because several delegations felt that the wording for a number of provisions could be improved. |
Предложенный текст стандарта на цитрусовые был принят только в качестве рекомендации, поскольку некоторые делегации высказали мнение о возможности улучшения формулировок ряда положений. |
The wording proposed by the delegation of Singapore read: |
Делегация Синга-пура предлагает, в частности, текст следующего содержания: |
Concern was also expressed that the proposed wording might reflect only current practices and not future developments; the text might become obsolete while the Guide continued to be used. |
Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что предложенная формулировка отражает, возможно, только нынешнюю практику, но не учитывает ее развития в будущем: этот текст может устареть, в то время как Руководство будет по-прежнему применяться. |
If the Committee considered that the paragraph might be improved, however, he would be prepared to consider new wording. |
В то же время, если, по мнению Комитета, текст данного пункта может быть улучшен, он будет готов рассмотреть новую формулировку. |
The Working Group had requested a significant redrafting of paragraphs 21 and onwards, the wording of which had not yet been finalized by the Secretariat. |
Рабочая группа попросила внести значительные изменения в текст пункта 21 и последующих пунктов, формулировка которых еще не завершена Секретариатом. |