He wondered whether the word "composition" had a wider meaning; in that regard, the wording used in paragraph 7, as amended by the delegation of Cyprus, was almost identical to that used in General Assembly resolution 49/58. |
Оратор хотел бы выяснить, является слово "состав" элементом какого-либо более широкого понятия, и в этой связи напоминает, что текст пункта 7 с внесенными в него делегацией Кипра изменениями практически воспроизводит текст резолюции 49/58. |
At the request of the Chairman, a member of the secretariat said that 7.5.1 replicated the exact wording of marginal 10400 of the 1997 ADR, as adopted following the adoption of the proposals of the working group on tank-vehicles. |
По просьбе Председателя сотрудник секретариата сообщил, что в разделе 7.5.1 был в точности воспроизведен текст маргинального номера 10400 варианта ДОПОГ 1997 года, который был принят после одобрения предложений рабочей группы по автоцистернам. |
Following comments by Mr. THIAM, Mr. YUTZIS and Mr. de GOUTTES, the CHAIRMAN said that the wording would be aligned on the standard formulation agreed upon at the previous session. |
Выслушав замечания г-на ТИАМА, г-на ЮТСИСА и г-на де ГУТТА, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что текст будет приведен в соответствие со стандартной формулировкой, согласованной на прошлой сессии. |
The Chairman recalled that the wording on disclosure had been discussed by the Working Group, as reported in paragraphs 78 to 82 of the report of the Working Group on Arbitration. |
Председатель напоминает, что текст о раскрытии уже обсуждался Рабочей группой, о чем сообщается в пунктах 78-82 доклада Рабочей группы по арбитражу. |
That is why we propose to keep the wording up to "delivered an important message" and refer to the record of the meeting that includes the entire speech, which would enable us to present the matter in a very simple and objective manner. |
Вот почему мы предлагаем сохранить текст до слов "выступил с важным обращением" и добавить отсылку к протоколу заседания, который включает всю речь, что позволило бы представить этот вопрос очень просто и объективно. |
In introducing paragraph 2, the sponsor delegation indicated that the text followed the wording of previous paragraph 3, except for the new phrase "taking into account the views of the State which is the object of sanctions, where appropriate". |
При представлении пункта 2 делегация-автор указала, что его текст соответствует формулировке предыдущего пункта 3, за исключением новой фразы «... с заслушанием мнения государства - объекта санкций, когда это необходимо». |
The original wording in the chapeau made reference to" an arbitration agreement" but the text in square brackets was removed, without explanation, in the final draft. |
Изначально во вступительной формулировке данного проекта статьи упоминалось о "соглашении об арбитраже", однако текст в квадратных скобках был исключен из окончательного проекта статьи без каких-либо объяснений. |
When addressing the fourth preambular paragraph, some delegations felt that the text gave the impression of a lack of legal clarity in the Convention and expressed a preference that the wording be reformulated to avoid this impression. |
При обсуждении четвертого пункта преамбулы ряд делегаций отметили, что текст создает впечатление недостаточной юридической ясности в Конвенции, и высказали мнение о необходимости изменения формулировки, с тем чтобы не создавать такое впечатление. |
Mr. Mariño Menéndez, returning to the subject of the prohibition of complicity, said that the present wording implied that the State was complicit in breaches of the Convention by its officials, whereas the State was in fact responsible for acts committed by its officials. |
Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС, возвращаясь к запрещению соучастия, говорит, что в своей нынешней формулировке текст дает основания полагать, что государство является соучастником своих должностных лиц, нарушающих положения Конвенции, тогда как в реальности оно само несет ответственность за действия своих представителей. |
Relating to the wording of the choice of law provision contained in article 63 (a), concern is raised in the views received that the provision is not clear enough and, therefore, the text will require clarification. |
В отношении формулировки положения о выборе права, содержащегося в статье 63(а), было выражено беспокойство в связи с тем, что это положение не является достаточно ясным и поэтому текст нуждается в разъяснении. |
Option 2 At the fourth session of the Ad Hoc Committee, South Africa suggested inclusion of this wording as an option into the main body of the text, in order to combine paragraphs 1 and 2 of the article. |
Вариант 2На четвертой сессии Специального комитета Южная Африка предложила включить в основной текст эту формулировку в качестве одного из вариантов, с тем чтобы объединить пункты 1 и 2 этой статьи. |
To limit that risk, the wording after "scope" could perhaps be replaced by the following: "which, in the opinion of that State or that international organization, are those of the treaty or of certain of its provisions". |
Для ограничения этого риска следовало бы, возможно, заменить текст, следующий после слова "значение", словами "которые, по мнению этого государства или этой международной организации, являются смыслом и значением договора или некоторых его положений". |
Following the issuance of the final version of the report, UNDP would like to note its disagreement with the wording of the conclusion stated in section E, page 7, text which was added after the circulation of the draft. |
После выпуска окончательного варианта доклада ПРООН хотела бы отметить свое несогласие с формулировкой заключения, содержащегося в разделе Е, страница 7, текст которого был включен после распространения проекта доклада. |
It was agreed that the text could be simplified and include wording along the lines of "expire after twenty days" instead of "be effective for no more than twenty days". |
Было выражено согласие с тем, что текст можно упростить, и вместо формулировки "действует в течение срока, не превышающего двадцать дней" включить в него формулировку "прекращает действовать по истечении двадцати дней". |
It is therefore suggested that the authorship and integrity requirement should be strengthened, in order to prevent repudiation of an electronic communication, by replacing paragraph 3 of article 9 with the following wording: |
Поэтому для исключения возможности аннулирования электронных сообщений предлагаем ужесточить требования в отношении их авторства и целостности, заменив текст пункта З статьи 9 следующим текстом: |
The courts did not deem the letter sent by the Russian organization to be an acceptance, since the wording did not confirm the formation of a contract under the conditions stated in the agreement of 6 September 2001. |
Суды не признали акцептом письмо российской организации, поскольку его текст не подтверждал факт заключения договора на условиях соглашения от 6 сентября 2001 года. |
It should be noted at this stage that the wording adopted by the Committee does not suggest that this "normal" consequence is the only one possible or that other solutions may not exist. |
Следует, впрочем, отметить, что принятый Комитетом текст не предполагает, что это «нормальное» следствие является «единственным» возможным, и он не исключает возможности других решений. |
As of 1 January 2013, amend 8.1.9.2 as follows (new wording in italics): |
С 1 января 2013 года изменить пункт 8.1.9.2 следующим образом (новый текст напечатан курсивом): |
In addition, the Ministry of Justice has stated that it will take the initiative to amend the Criminal Procedure Act, so that the applicable requirement for written reasons in such circumstances is expressed in the wording of the Act. |
Кроме того, Министерство юстиции заявило, что оно выступит с инициативой внести поправки в Закон об уголовном судопроизводстве, с тем чтобы соответствующее требование о письменном изложении причин в подобных обстоятельствах было включено в текст закона. |
He therefore suggested that the Vice-Chairman responsible for introducing the draft resolution and the Secretariat should examine the wording of the draft resolution to make sure that the changes made did not affect the substance. |
Поэтому он предлагает заместителю Председателя, отвечающему за представление проекта резолюции, и Секретариату проанализировать текст проекта резолюции, с тем чтобы убедиться, что внесенные изменения не меняют смысл текста. |
Mr. YAKOVLEV said that although NGOs made a valuable contribution to the preparation of reports, the wording of paragraph 4 should not give the impression that consultations with NGOs were as important as consultations with a broad range of government departments and ministries. |
Г-н ЯКОВЛЕВ говорит, что, хотя НПО и вносят ценный вклад в подготовку докладов, текст пункта 4 не должен создавать впечатление, что консультации с НПО столь же важны, как и консультации с широким кругом правительственных ведомств и министерств. |
Rather than deleting the definition of "flammable component" from section 1.2.1, the Joint Meeting took up the wording of the note in paragraph 2.2.2.1.6 (c), while maintaining the note in question in 2.2.2.1.6 (c) (see annex 1). |
Вместо того чтобы исключить определение термина "легковоспламеняющийся компонент" в разделе 1.2.1, Совместное совещание предпочло включить в определение этого термина текст примечания, содержащегося в пункте 2.2.2.1.6 с), сохранив при этом данное примечание в пункте 2.2.2.1.6 с) (см. приложение 1). |
That text, as agreed by the Committee after a slight change to the wording, will constitute a new paragraph 11 of the commentary as follows: |
Этот текст в том виде, как он был согласован Комитетом после незначительного изменения формулировки, станет новым пунктом 11 Комментария и будет гласить следующее: |
However, the text in square brackets in the second half of the sentence, in distinguishing between applications requesting the setting aside of an award and proceedings regarding execution and enforcement, highlighted the difficulties that had been faced in crafting an appropriate wording. |
Однако текст в квадратных скобках во второй части предложения, в котором проводиться грань между ходатайством об отмене арбитражного решения и процедурами, связанными с выполнением и приведением в исполнение арбитражного решения, высвечивает трудности поиска надлежащей формулировки. |
The proposed text, adds new wording in the last sentence, specifying that "Agreement on friendly settlement shall be deemed to close consideration of the communication..." |
Предлагаемый текст в последнем предложении содержит новую формулировку, уточняющую, что "Любое соглашение о дружественном разрешении вопроса подразумевает необходимость тщательного рассмотрения сообщения...". |