Примеры в контексте "Wording - Текст"

Примеры: Wording - Текст
The President (spoke in Spanish): I suggest that we take note of the text handed out by Algeria and examine the actual proposed wording in detail once we have received it. Председатель (говорит по-испански): Я предлагаю принимать в расчет текст, распространенный Алжиром, и детально рассмотреть конкретное предложение по формулировке, когда оно у нас будет.
The above formulation of the injunction followed substantially the wording of the condition in paragraph 5.2.2 of the operator's waste management licence, but made it specific to odours on the properties owned and occupied by the communicants. Вышеуказанный текст судебного запрета в целом совпадал с формулировками пункта 5.2.2 выданной оператору лицензии на управление отходами, однако содержал конкретные ссылки на запах, распространяющийся на принадлежащее авторам сообщения жилье.
Such wording would capture the minority issue using the language of article 27 as proposed by Ms. Motoc, while avoiding the ambiguities referred to by Mr. Neuman. Такая редакция позволяет, говоря о меньшинствах, воспроизвести текст статьи 27, как предлагала г-жа Моток, и одновременно избежать двусмысленностей, о которых говорил г-н Нойман.
[Observation 2005] France endorses the Commission's decision to reproduce the text of article 19 of the Vienna Conventions on the Law of Treaties in draft guideline 3.1 without attempting to change its wording substantially. [Замечание 2005 года] Франция поддерживает решение Комиссии воспроизвести текст статьи 19 Венских конвенций о праве международных договоров в проекте руководящего положения 3.1, не пытаясь при этом существенно изменить его формулировку.
The buyer's representative stated that, for convenience, the contract would keep the same wording and the delivery date could be extended if necessary. Представитель покупателя заявил, что текст договора будет для удобства оставлен без изменений, а дату поставки можно будет при необходимости перенести на более поздний срок.
Its wording offered a balanced reflection of the Committee's discussions of the matter and demonstrated the continued effort of a number of Member States, irrespective of regional or group affiliation, to achieve a compromise. Ее текст является сбалансированным отражением обсуждения данного вопроса в Комитете и демонстрирует постоянные усилия ряда государств-членов, независимо от их региональной или групповой принадлежности, добиться компромисса.
The wording of the accounting policies has been amended since the previous year to better reflect UNHCR accounting practices. По сравнению с прошлым годом в текст принципов бухгалтерского учета внесены изменения в целях более точного отражения практики ведения бухгалтерского учета в УВКБ.
Although article 21, paragraph 2 (and hence guideline 4.6, which uses the same wording), does not mention any limitation or exception, it might be wondered whether the rule of the "relativity of legal relations" is as absolute as this provision indicates. Хотя пункт 2 статьи 21 (и, соответственно руководящее положение 4.6, в котором воспроизводится его текст) не содержит каких-либо ограничений или изъятий, вполне уместен вопрос о том, является ли правило "относительности правовых связей" столь абсолютным, как это следует из его формулировки.
Moreover, at the end of paragraph 46 (as revised), the following wording should be added: Enacting States would need to consider the kind of information to be provided to a searcher in a search result. Кроме того, в конце пункта 46 (с внесенными в него изменениями) необходимо добавить следующий текст: Принимающим законодательство государствам необходимо будет рассмотреть, какая информация должна предоставляться лицу, осуществляющему поиск, в результатах поиска.
Note that the relevant Knesset Committee is authorized to make significant changes in the wording of the bill, and additional changes may be made by the plenum through reservations filed by Knesset members. Необходимо отметить, что соответствующий парламентский комитет вправе вносить существенные изменения в текст законопроекта, а дополнительные изменения может также внести Пленум посредством оговорок, представленных депутатами Кнессета.
Mr. Perez (Brazil) said that his delegation had voted in favour of the draft resolution in recognition of the improvements made to the text, including the new wording of paragraph 1. Г-н Перес (Бразилия) говорит, что его делегация проголосовала за этот проект резолюции в знак признания тех позитивных изменений, которые были внесены в его текст, включая новую формулировку пункта 1 постановляющей части.
A proposal to simplify it to wording that limited the director's liability to the loss or damage caused by the breach of the obligations in draft recommendation 4 and to clarify that exemplary or punitive damages were not contemplated was supported. Поддержку получило предложение упростить его текст до формулировки, ограничивающей ответственность директора за убытки или ущерб, причиненный нарушением обязанностей, установленных в проекте рекомендации 4, и разъяснить, что примерной или карательной компенсации, не предусматривается.
For the sake of improved clarity, it was also suggested that the wording be changed to 'number of dependent enterprises in the value chain'. Было предложено для большей ясности заменить данный текст формулировкой "число зависимых предприятий в производственно-сбытовой цепи".
The proposed wording indirectly treats pushed barges as motorized vessels. The words "except for the pushed barges" should therefore not be inserted in the text. В связи с тем, что предложенная редакция изменений, косвенным образом относит толкаемые баржи к моторным судам предлагается не дополнять текст словами «за исключением толкаемых барж».
The Working Group did not receive a copy of the law but understands that the language of the new law reflects the wording of the regulation. Рабочая группа не получила копии этого законопроекта, однако, имеет информацию о том, что текст нового закона отражает формулировки положений.
It was noted that the reference in the text to "at least" would be consistent with the wording in the WTO Agreement on Government Procurement and the European Union remedies directive. Было отмечено, что включение в текст слов "по меньшей мере" будет отвечать формулировкам, использованным в Соглашении ВТО о правительственных закупках и Директиве Европейского союза о средствах правовой защиты.
To set specific parameters would make the definition inflexible and it was unlikely that agreement on an amount would be reached; wording such as "substantial volume" would be even vaguer than the current text. Введение конкретных параметров лишит определение гибкости, и маловероятно, что удастся достичь согласия относительно объемов, а такие формулировки, как "значительный объем" будут еще более неопределенными, чем текущий текст.
However, it would not be able to incorporate all of those comments into the draft, since some were in contradiction with others or did not bring any significant improvement to the wording. Тем не менее, он не сможет включить в проект все высказанные замечания в силу того, что некоторые из них противоречат друг другу или не вносят заметного улучшения в текст проекта.
He agreed with those members of the Committee who were in favour of modelling the formulation of paragraph 22 as closely as possible on the wording in the Views. Он пользуется случаем, чтобы присоединиться к членам Комитета, которые желают составить текст пункта 22 как можно ближе к формулировке, использованной в этих соображения.
It would be useful to add wording to the effect that States parties should base their reports on the lists of considerations set out in the draft guidelines. Было бы полезно пополнить текст формулировкой в том плане, что государствам-участникам следует при подготовке своих докладов исходить из перечней соображений, изложенных в проекте руководящих принципов.
However, as the wording of the special provision was to be discussed by the United Nations Sub-Committee of Experts at its December 2014 session, the Joint Meeting preferred to wait to see the outcome of that discussion before amending the current text. Вместе с тем, поскольку формулировка этого специального положения будет вновь обсуждаться Подкомитетом экспертов Организации Объединенных Наций на его сессии в декабре 2014 года, Совместное совещание предпочло дождаться результатов этого обсуждения, прежде чем вносить изменения в существующий текст.
The Chairman said that the wording of the subparagraph could be improved. Mr. Diaconu proposed the following: "list of State parties... have made reservations, and the text of such reservations". ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает пожелание улучшить формулировку этого подпункта, и г-н ДЬЯКОНУ предлагает следующей текст: «перечень государств-участников... сделали оговорки, и текст таких оговорок».
They agreed that whenever the WTO-SPS Agreement or the IPPC were mentioned in the Standard, it would be appropriate to discuss the corresponding text with the IPPC secretariat in order to find mutually acceptable wording. Они приняли решение, что в случае упоминания в Стандарте Соглашения ВТО по СФС или МКЗР соответствующий текст необходимо обсуждать с секретариатом МКЗР с целью выработки взаимоприемлемых формулировок.
The Court has examined the text of the declarations and the wording of the restrictions with a view to determining whether the impugned restrictions can be severed from the instruments of acceptance or whether they form an integral and inseparable part of them. Суд изучил текст заявлений и формулировку ограничений, с тем чтобы определить, могут ли спорные ограничения быть отделены от документов о признании, или же они составляют неотъемлемую и неотделимую их часть.
In accordance with the results of the discussions as noted, it was agreed that the wording of paragraph 3 should be amended to read as follows (the new wording is in boldface type): В соответствии с изложенными результатами обсуждения было решено изменить формулировку пункта 3 следующим образом (новый текст помечен жирным шрифтом):