The representatives of the OSJD Member States decided for the time being not to take over from RID the wording of 4.3.2.2.1 and 4.3.2.2.2 concerning the degree of filling. |
Представители государств - членов ОСЖД решили на нынешнем этапе не заимствовать из МПОГ текст пунктов 4.3.2.2.1 и 4.3.2.2.2, касающийся степени наполнения. |
The corresponding provisions in ADR 2013 are found in 8.2.2.8.2, the wording of which begins as follows: |
Соответствующие положения в ДОПОГ 2013 года содержатся в пункте 8.2.2.8.2, текст которого начинается со следующих положений: |
The treaty's wording was finalized and agreed upon in January 2013 and UNIDO was designated as lead agency for activities related to artisanal and small-scale gold mining. |
В январе 2013 года текст договора был доработан и согласован, а ЮНИДО была назначена ведущим учреждением по осуществлению мероприятий, связанных с кустарной и мелкомасштабной золотодобычей. |
The mention of witness protection programmes was too sudden a shift from the general to the specific; perhaps the sentence in which it occurred could be prefaced by wording that paved the way for what followed. |
Упоминание программ защиты свидетелей представляет собой слишком резкий переход от общего к частному; возможно, перед соответствующим предложением следует вставить текст, который подготовит почву для этого перехода. |
His organization welcomed the new wording of the draft resolution as an important initial step towards comprehensive consideration of the question of Puerto Rico by the General Assembly within a reasonable time frame. |
Организация, которую представляет оратор, одобряет новый текст проекта резолюции, считая это важным начальным шагом в направлении всестороннего рассмотрения вопроса о Пуэрто-Рико Генеральной Ассамблеей в разумные временные рамки. |
We are concerned that at the sixtieth session of the General Assembly, for the first time, this resolution, whose wording was substantially unchanged, did not secure consensus, although it was adopted by an overwhelming majority of votes. |
Мы озабочены тем, что на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи эта резолюция, текст которой не изменился по существу, впервые не получила консенсуса, хотя и была принята подавляющим большинством голосов. |
Annex 3, paragraph 2.2.1.: OICA remark: The text between square brackets of this paragraph reflects the actual wording of the Regulation. |
З. Приложение З, пункт 2.2.1 - Замечание МОПАП: Текст данного пункта, указанный в квадратных скобках, отражает нынешнюю формулировку Правил. |
It was regrettable that the wording in the draft resolution concerning the financial and economic crisis had not been updated to reflect current developments, as agreed in the Second Committee. |
Вызывает сожаление тот факт, что в текст формулировки проекта резолюции, касающийся финансового и экономического кризиса, не были внесены поправки, отражающие текущие события, о чем была достигнута договоренность во Втором комитете. |
The text had been further improved by the Commission's deletion of the phrase "without prejudice to the provisions of draft article 2" from the wording originally proposed by the Special Rapporteur. |
Комиссия доработала этот текст, убрав из первоначально предложенной Специальным докладчиком формулировки фразу "без ущерба положениям проекта статьи 2". |
Mr. Arnold remarked that, in paragraph 40 of the commentary, there was some wording to that effect, which, if considered appropriate, could be brought into the text itself. |
Г-н Арнолд заметил, что в пункте 40 Комментария имеется определенная формулировка на этот счет, которую, если это будет сочтено целесообразным, можно было бы перенести в текст самой статьи. |
Guideline 4.6 reproduces verbatim the text of article 21, paragraph 2, of the Vienna Conventions (the wording of which is identical in the two Conventions). |
Руководящее положение 4.6 воспроизводит без каких-либо изменений текст пункта 2 статьи 21 Венских конвенций (формулировки которого в обеих конвенциях идентичны друг другу). |
It is also envisaged that the wording in the annex would be general in nature and contain such text as "Parties shall make every possible effort to progressively upgrade dry ports to higher classes by adding functions, facilities and services as required". |
Также предусматривается, что формулировка в приложении будет носить общий характер и содержать такой текст, как «Стороны прилагают все возможные усилия по постепенному повышению уровня «сухих портов» до более высоких классов путем добавления функций, объектов и услуг по мере необходимости». |
This means that the text does not necessarily have to remain crystallized in its present wording if it were necessary to amend it in any way, so as to achieve consensus. |
А это значит, что этот текст вовсе не обязательно должен оставаться в застывшем виде, если потребуются те или иные поправки, чтобы добиться консенсуса. |
In paragraph 1, two issues discussed involved a debate over the inclusion in the text of the wording "in accordance with domestic laws and procedures". |
В рамках пункта 1 две обсуждавшиеся проблемы были сопряжены с дебатами по поводу включения в текст формулировки "в соответствии с внутренними законами и процедурами". |
Since the texts of recommendations were drafted at various times by different people, harmonization of the wording is now necessary in order to arrive at a consistent and homogeneous text. |
Поскольку тексты рекомендаций разрабатывались в различные периоды времени разными составителями, сейчас необходимо провести редакционную работу, с тем чтобы подготовить связный и единообразно сформулированный текст. |
Since several other treaty bodies had proposed wording for those guidelines at that meeting, the Committee against Torture could find itself at a disadvantage in future if it made no specific input to that document at the drafting stage. |
Поскольку некоторые другие договорные органы предложили на этом совещании формулировки для включения в текст принципов, Комитет против пыток может в будущем оказаться в невыгодном положении, если не выскажет собственных конкретных соображений по этому документу на этапе подготовки его проекта. |
Mr. Smith said, with reference to the wording of draft article 26, paragraph 2 (b), that the text proposed by his delegation was simply more precise than the existing text. |
Г-н Смит в связи с формулировкой проекта пункта 2(b) статьи 26 говорит, что предложенный его делегацией текст является попросту более четким, чем существующий. |
This is the more regrettable as the text as proposed originally follows closely the wording of last year's United Nations General Assembly resolution on the issue which was, after all, adopted by consensus. |
Это обстоятельство еще более достойно сожаления в силу того, что первоначально предложенный текст весьма близок к формулировке прошлогодней резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по этому вопросу, а ведь эта резолюция была принята консенсусом. |
Although the wording and content of many of the provisions of the revised draft resolution were still inadequate in his delegation's opinion, it had nevertheless agreed to its adoption without a vote. |
Хотя она считает, что редакция и содержание ряда положений пересмотренного проекта резолюции по-прежнему имеют в целом недостаточный характер, делегация Марокко тем не менее согласилась с тем, чтобы этот текст был принят без проведения голосования. |
The amendment was not substantive, and was aimed merely at improving the text by combining the wording of the paragraphs in a different order, although it did omit the word "significant". |
Поправка не касается вопросов существа, а направлена лишь на то, чтобы улучшить текст, расставив формулировки пункта в ином порядке, хотя слово "значительный" опущено из текста поправки. |
She suggested reproducing the exact wording of the document on the methods of work of the Committee, making sure that it was satisfactory from the linguistic point of view. |
Она предлагает воспроизвести точный текст документа, касающегося методов работы Комитета, обеспечив при этом, чтобы он был удовлетворительным в лингвистическом плане. |
The wording is made more specific in order to give examples of acts which could be considered mutilation in order to avoid begging the question or setting up a tautology. |
В текст вносятся уточнения, для того чтобы показать на примерах, какие деяния можно было бы считать увечьями, чтобы избежать предвосхищения основания или тавтологии. |
The respective information contained in the report is untrue and does not correspond to the facts. The correction of the wording is therefore urgently asked for. |
Содержащаяся в док-ладе информация по этому вопросу является невер-ной и не соответствует фактам, в связи с чем настоятельно предлагается внести исправления в текст доклада . |
The wording of the article should be confined to a simple statement to the effect that the Court would not have jurisdiction over a crime committed by a person under the age of 18. |
Текст этой статьи следует ограничить простой констатацией того, что Суд не обладает юрисдикцией в отношении преступлений, совершенных лицами моложе 18 лет. |
On the other hand, the present wording of the draft optional protocol, which is more detailed, is likely to be at variance with the regulations of States which, anxious to protect their sovereignty, will inevitably enter reservations. |
Вместе с тем имеющийся текст проекта факультативного протокола, который является более конкретным, рискует вступить в противоречие с внутренним законодательством государств, которые, стремясь защитить свой суверенитет, непременно выдвинут оговорки. |