The proposed text is based on the wording used in the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, so that the text under the first indent would read: |
Предлагаемый текст основан на формулировке, используемой в Рекомендациях ООН по перевозке опасных грузов. Примечание: В случае принятия этого предложения следует внести дополнительную поправку в пункт 5.4.1.2.1 а), с тем чтобы текст первого подпункта гласил следующее: |
He supported the suggestion by the observer for Canada for appropriate wording to be included in the Guide to Enactment, where it could also be stated that a "signpost" of the kind suggested by the observer for INSOL would be useful in the national legislation. |
Он поддерживает предложение наблюдателя от Канады о том, чтобы включить соответствующую формулировку в текст руководства по принятию, в котором можно также отметить, что "указатель", подобный тому, о котором шла речь в предложении наблюдателя от ИНСОЛ, будет полезен в национальном законодательстве. |
A proposal was therefore made to delete from the paragraph the following wording: "but where the use of tendering proceedings would not be appropriate for reasons of economic efficiency."The paragraph would then read as follows: |
С учетом этого было внесено предложение исключить из данного пункта слова "но если использование процедур торгов не носило бы надлежащего характера по соображениям экономической эффективности", с тем чтобы текст всего пункта гласил следующее: |
The new wording of 5.4.1.1.1 (g) as presented in the first option of the document by Poland was deemed to be clearer than the present text and was consequently adopted. |
как она дана в первом варианте документа Польши, была сочтена более четкой, чем нынешний текст, и, следовательно, была принята. |