Its current wording reflected the concerns expressed by delegations and he saw no reason to return to that sensitive issue; the text was acceptable as it stood. |
В его теперешней редакции учтена выраженная делегациями обеспокоенность, и оратор не видит причин для возвращения к этому острому вопросу; текст приемлем в его теперешней редакции. |
A view was expressed that the proposed new wording could be inserted in the explanatory material accompanying the Rules, while retaining the text of paragraph (5). |
Было высказано мнение о том, что предложенная новая формулировка может быть включена в пояснительные материалы, сопровождающие Регламент, при том что текст пункта 5 должен быть сохранен. |
Not only did the new resolution omit several positive elements in resolution 57/86, but controversial wording was inserted, further removing the new text from the letter and the spirit of resolution 52/30. |
В новой резолюции не только опущены некоторые позитивные элементы, содержавшиеся в резолюции 57/86, но в него включена спорная формулировка, еще больше отдалившая новый текст от буквы и духа резолюции 52/30. |
As the new wording of draft article 1 made clear by defining diplomatic protection as a particular means of invocation by a State of the responsibility of another State, the text now complemented the articles on State responsibility for internationally wrongful acts. |
Поскольку новая формулировка проекта статьи 1 вносит ясность путем определения дипломатической защиты как определенного способа призвания к ответственности одним государством другого государства, этот текст теперь дополняет статьи об ответственности государства за международно-противоправные деяния. |
He also noted that a number of States had indicated that they could accept the existing wording of the article or that they wished to make only minimal changes to the text or that they were prepared to consider proposals that might strengthen the text of the article. |
Он также указал, что некоторые государства, по их словам, они не могут согласиться с предложенной формулировкой статей и хотели бы внести минимальные изменения в текст и что они готовы рассмотреть предложения, которые могли бы улучшить текст отдельных статей. |
The text of draft guideline 2.5.4 transposed to the withdrawal of a reservation the wording of guideline 2.1.3, "Formulation of a reservation at the international level", and maintained the customary practices of international organizations as depositaries of treaties. |
Текст утвержденного проекта руководящего положения 2.5.4 в полной мере соответствует тексту руководящего положения 2.1.3 под названием «Формулирование оговорки на международном уровне» и сохраняет обычную практику международных организаций как депозитариев договоров. |
The wording of the resolution would have been more credible and balanced if it had been the outcome of genuine dialogue among all the parties concerned, including in particular the countries of the region, regardless of whether they were sponsors of the draft resolution. |
Делегация Японии считает, что текст резолюции мог бы быть более убедительным и сбалансированным, если бы он явился плодом подлинного диалога между всеми заинтересованными сторонами, особенно странами региона, как являющимися, так и не являющимися авторами проекта. |
Also at that session, some changes were suggested to the proposed wording on the publication of information on forthcoming procurement opportunities, and the text as amended in the light of those changes reads as follows: |
Кроме этого, на той же сессии было предложено внести некоторые изменения в предлагаемый текст положения об опубликовании информации о будущих возможностях в области закупок, с учетом которых была предложена следующая формулировка: |
Yet other suggestions were to replace the text in the second set of square brackets with the wording along the following lines: "the maximum duration established by this State" or "the maximum duration established in accordance with provisions of law of this State". |
Предлагалось также заменить текст второго варианта, заключенного в квадратные скобки, следующей формулировкой: "максимальный срок, установленный этим государством" или "максимальный срок, установленный в соответствии с положениями законодательства этого государства". |
The Chairman noted that paragraph 13 of the draft resolution had raised some debates within the Working Party in the past and proposed the following alternative wording (new text is highlighted in bold): |
Председатель указал, что пункт 13 проекта резолюции в прошлом вызвал споры среди членов Рабочей группы, и предложил следующую альтернативную формулировку (новый текст выделен жирным шрифтом): |
Pressure cargo tanks [wording of definition to be decided with the help of recommended ADN classification societies or examine suitability of the existing definition of 'Pressure tank'] |
Грузовой танк высокого давления: [текст будет разработан при содействии рекомендованных классификационных обществ или см. уместность существующего определения "Цистерна высокого давления"] |
An invitation will be extended to all the said strategy implementation partners and a number of bodies whose participation the preparatory meeting agreed was important; the wording of the invitation is to be prepared by AOAD, indicating therein the members of the preparatory technical committee; |
будет разослано приглашение всем упомянутым партнерам по реализации стратегии и ряду организаций, чье участие важно, по мнению подготовительного совещания; текст приглашения должен быть составлен АОСР, и в нем должны быть указаны члены подготовительного технического комитета; |
Wording could also be incorporated to make it clear that the model law referred to debts incurred in commercial transactions. |
В текст можно также включить формулировку, четко разъясняющую, что данный типовой закон применяется лишь по отношению к долгам, образовавшимся в результате коммерческих сделок. |
The wording of the article runs as follows: |
Текст этой статьи гласит: |
The current wording is not clear. |
Нынешний текст является неясным. |
At a wedding banquet, the wording of the blessings preceding Birkat Hamazon is slightly different from the everyday version. |
На свадебном банкете текст благословений, предшествующих Биркат Хамазон, слегка отличается от повседневной версии. |
All the images, planimetry and wording have been authorized by the owners of each of the individual properties and are for the sole use of A&M Immobiliare. |
Все изображения (фото), планиметрии и текст опубликованы с разрешения собственников недвижимости и являются собственностью агентства «A&M immobiliare . |
Mr. Carle (United States of America) confirmed that the correct wording of the amendment was the one which he had read out. |
Г-н КАРЛ (Соединенные Штаты Америки) уточняет, что в текст должно быть внесено сделанное им в устном порядке изменение. |
CODEHUPY views the form of wording used in this measure as in itself a violation of constitutional provisions. |
По мнению КСПЧП, сам текст этого решения в том виде, в котором он был подготовлен, представляет собой нарушение конституционных норм. |
Mr. van BOVEN recalled that the current wording of paragraph 3 was not acceptable to all members and submitted to the Committee a different wording proposed by Mr. Shahi. |
Г-н ван БОВЕН напоминает, что текст пункта 3 в сформулированном виде не встречает единодушного одобрения со стороны всех экспертов, и представляет на рассмотрение Комитета другой текст, предложенный г-ном Шахи. |
The Implementation Committee reviewed the wording of the body of the guidelines in detail and proposed a number of amendments. |
Комитет по осуществлению подробно изучил текст руководящих принципов и предложил ряд поправок. |
It was suggested that a more objective wording should be used and the following text was proposed as an alternative, based upon a draft directive of the European Parliament and Council on a common framework for electronic signatures: |
Было высказано мнение о необходимости использования более объективной формулировки, и в качестве альтернативного варианта был предложен следующий текст, основывающийся на проекте директивы Европейского парламента и Европейского совета об общих рамках для электронных подписей: |
Retain the text in draft article 70 but revise it to remove references to article 11 and to take account of the wording in article 20 (2) of the Hamburg Rules; and |
следует сохранить текст проекта статьи 70, однако пересмотреть его в целях исключения ссылок на статью 11 и учета формулировки статьи 20(2) Гамбургских правил; и |
Wording to the effect of "measures taken to increase life expectancy, including through addressing the risk to life to be found in society", could be included in the text. |
В текст можно было бы включить формулировку, касающуюся "мер, принимаемых для увеличения ожидаемой продолжительности жизни, в том числе путем устранения риска для жизни, который будет выявлен в обществе". |
The present wording is clumsy. |
Данный текст в его нынешней редакции сформулирован недостаточно точно. |