Change the wording as follows: |
Текст этого пункта изменить следующим образом: |
It agreed that the text should be redrafted without legally binding wording and with a focus on practices. |
Члены Комитета договорились о том, что текст будет отредактирован таким образом, чтобы в нем не содержались имеющие обязательную силу формулировки, а акцент делался на практических методах работы. |
It would read "This law does not apply...", and then there would be wording in italics addressed to legislators. |
В нем должна быть формулировка "Настоящий закон не применяется...", а дальше следовать выделенный курсивом текст, адресуемый законодателям. |
While the wording adopted by the Court is certainly not the most felicitous, the conclusion that some have drawn from it seems incorrect if this passage is put back into its context. |
Хотя принятая Судом формулировка является, безусловно, не самой удачной, вывод, который, по-видимому, из нее был сделан, представляется неправильным, если на этот текст вновь взглянуть с точки зрения того контекста, в котором он составлялся. |
Mr. GARVALOV asked whether the Committee could not use in paragraph 12 the wording used in the guidelines. |
Г-н ГАРВАЛОВ спрашивает, не мог ли Комитет в таком случае добавить в текст пункта 12 ту формулировку, которая используется в руководящих принципах. |
The reason why he had proposed that the wording should merely be "aids or assists" was that the requirements contained in subparagraph (a) alleviated any difficulties regarding the threshold. |
Причина, по которой он предложил включить в текст следующие слова "помогает или содействует", заключается в том, что положения подпункта а) позволяют преодолеть какие-либо трудности в отношении порога. |
Regardless of the mechanism by which international law is integrated into national law, the wording of a convention may mean that it, or one or more of its clauses, is not self-executing. |
Независимо от того, как осуществляется включение положений международного права во внутреннее право, может, тем не менее, возникнуть ситуация, когда текст какого-либо договора или же некоторые его положения не обладают непосредственной исполнительной силой. |
The wording of the draft resolution was thus clear, and was unmistakably expressive of the will of the Member States. |
Поэтому делегация Японии считает, что текст проекта резолюции является достаточно четким и что в нем ясно выражена воля государств-членов. |
The idea was to use parallel wording for paragraph 1 in the main proposal and the alternative proposal. |
Г-н Кастелло говорит, что, как он понимает, альтернативное предложение - это текст, предложенный делегацией Мексики в Рабочей группе. |
The wording drew on elements of the preambles to the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, the United Nations Sales Convention and other UNCITRAL instruments. |
Текст преамбулы основывается на элементах преам-бул к Типовому закону ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже и других юридических до-кументов ЮНСИТРАЛ. |
However, the wording is made Agreement-specific, whilst also requesting (paragraph 5) the relevant administrative bodies to regularly publish basic information on international regular lines for use by the control authorities and the travelling public at large. |
Вместе с тем, хотя текст статьи и сформулирован в конкретной привязке к Соглашению, в нем (пункт 5) соответствующим административным органам также предлагается регулярно обнародовать основную информацию о международных регулярных маршрутах для ее использования контролирующими органами и всеми категориями пассажиров. |
The Ad Hoc Committee may wish to discuss whether the wording of paragraph 1 (b) does or does not prohibit civil commitment, and whether it should. |
Специальный комитет может пожелать обсудить вопрос о том, содержит ли текст пункта 1(b) запрет на препровождение в режимное учреждение в гражданском порядке, а также о том, следует ли включить в него такой запрет. |
Ensure that the wording of the three official languages of the Convention and its Annexes its Amendments, Resolutions and Recommendations is identical. |
обеспечивать, чтобы текст Конвенции и любых поправок к ней на всех трех официальных языках был идентичным; |
In 5.3.2.3.2, the wording of the following hazard identification number should be amended to read: |
В пункте 5.3.2.3.2 изменить текст для идентификационного номера опасности Х423 следующим образом: |
From the start, Prevost maintained that Rosario Strait was required by the treaty's wording and was intended by the treaty framers, while Campbell had the same opinion for Haro Strait. |
С самого начала Превост заявил, что текст договора говорит о проливе Розарио, и что именно его имели в виду разработчики, в то время как Кэмпбелл сказал то же самое про Харо. |
However, the previous Article 119 2 of the Penal Code (public incitement to activities defined in Article 119 1 of the Penal Code) was repealed and its wording transferred to new Article 126a of the Penal Code. |
Однако пункт 2 статьи 119 Уголовного кодекса (публичное подстрекательство к действиям, указанным в пункте 1 статьи 119) был аннулирован, а его текст был перенесен в новую статью 126а Уголовного кодекса. |
Mr. EPOTE (Cameroon) said article 10 was acceptable in both substance and wording, including the words "vital human needs". |
Г-н ЭПОТЕ (Камерун) считает текст статьи 10 вполне приемлемым как по существу, так и по используемым формулировкам, в том числе и формулировку "удовлетворение насущных человеческих нужд". |
After Agreement insert Additionally, the OLA proposes to delete the wording "after its entry into force" in paragraph 2 and to slightly amend it. |
После слов "Соглашения СМГС" включить следующее: "Кроме того, УПВ предлагает исключить формулировку"после ее вступления в силу" в пункте 2 и слегка изменить текст этого пункта. |
The secretariat also wishes to submit to the Working Party for consideration a number of proposals for new text in order to supplement the provisions of R.E. or improve existing wording. |
Секретариат также предлагает вниманию Рабочей группы ряд новых формулировок, призванных дополнить положения СР. или усовершенствовать текст в его нынешней редакции. |
Since some delegations had not agreed to the inclusion of that explicit wording, paragraph 5 had been an attempt to overcome the differences and had the advantage of safeguarding the integrity of international humanitarian law. |
С учетом того, что некоторые делегации не были согласны с включением в текст такой однозначной формулировки, включение в проект пункта 5 представляло собой попытку преодолеть обнаружившееся расхождение во мнениях, причем достоинство данного пункта состояло в том, что он гарантировал обеспечение целостности международного гуманитарного права. |
In case it is necessary to involve other advertising resources we can identify the most reasonable media, draft the wording, devise a design and reduce your advertising costs by up to 50%. |
В случае, если потребуется задействовать иные рекламные средства, мы сможем подобрать наиболее подходящий ресурс, составить и отредактировать текст рекламы, разработать дизайн, тем самым снизив ваши рекламные затраты до 50%. |
While most delegations had approved of the wording of draft guideline 1.1.1, several had agreed with the Commission members who had considered that the text lent itself to confusion with interpretive declarations. |
Хотя большинство делегаций одобрили формулировку проекта основного положения 1.1.1, ряд делегаций согласились с членами Комиссии, по мнению которых текст составлен таким образом, что возможна путаница из-за совпадения с определением заявлений о толковании. |
Even though some experts expressed a wish to clarify the text editorially, it was ultimately clear for the Working Group that the wording of 6.8.2.7 imposes the following hierarchy: |
И хотя некоторые эксперты выразили пожелание внести редакционную правку с целью уточнить данный текст, в конечном итоге Рабочая группа определила, что формулировка подраздела 6.8.2.7 предусматривает следующую иерархию: |
The members of the Drafting Group had devoted careful attention to the wording of the report, which had been prepared in the form most likely to meet with the Committee's approval. |
Члены редакционной группы тщательно проработали текст доклада, составив его таким образом, чтобы в максимальной степени облегчить достижение по нему консенсуса в Комитете. |
The inclusion in the treaty of a provision reproducing the text of model clause B, whose wording is taken from article 132, paragraph 3, of the 1989 European Convention on Transfrontier Television, would achieve that objective. |
Этой цели позволило бы достичь включение в договор положения, воспроизводящего текст типового положения В, сформулированного по аналогии с пунктом З статьи 32 Европейской конвенции 1989 года о трансграничном телевещании. |