The wording of the Convention does not allow an unequivocal definition of the serious offences against customs law on the basis of which a TIR Carnet holder may be excluded from operation of the Convention. |
Положения Конвенции не позволяют однозначно определить критерии серьезности нарушения таможенного законодательства, на основании которых держатель книжки МДП может быть лишен права пользоваться положениями Конвенции. |
Sir Nigel Rodley said that, while he too found the wording of draft guideline 3.3.3 [3.3.4] somewhat ambiguous, paragraph (2) of the commentary clarified its intended meaning. |
Сэр Найджел Родли говорит, что, хотя он тоже находит формулировку проекта руководящего положения 3.3.3 [3.3.4] несколько двусмысленной, пункт 2 комментария уточняет его задуманный смысл. |
If there was a good reason for the omission, it would be useful to include an explanation in the commentary; otherwise, the wording of the guideline should be adjusted. |
Если для такого пропуска имеются достаточные основания, то было бы полезно включить соответствующее разъяснение в комментарий; в противном случае формулировку руководящего положения следует скорректировать. |
Furthermore, the wording of guideline 4.5.3 was overly directive and was not consistent with the complete freedom to formulate such objections. |
Более того, формулировка руководящего положения 4.5.3 носит директивный характер и не соответствует подходу, предусматривающему неограниченную свободу в плане формулирования возражений. |
In contrast, some other delegations, observing that the severability of an invalid reservation was supported by State practice, disagreed with the final wording of draft guideline 4.5.3. |
В отличие от этого некоторые другие делегации, отметив, что практика государств свидетельствует в пользу отделимости недействительной оговорки, выразили несогласие с окончательной формулировкой проекта руководящего положения 4.5.3. |
Section 1 of the Marketing Act also covers gender-stereotyped marketing, but this needs to be clarified in the wording of the statute. |
Положения раздела 1 Закона о торговле распространяются также на маркетинговые технологии, насаждающие гендерные стереотипы, однако в этом отношении требуются разъяснения в тексте Закона. |
There was widespread support for the retention of the second paragraph in draft guideline 2.9.3, and several members also expressed a preference for the wording "apply" rather than "take into account". |
Широкую поддержку встретило предложение сохранить второй пункт проекта руководящего положения 2.9.3, и некоторые члены Комиссии, кроме того, высказались за использование глагола "применяют", а не "учитывают". |
Another suggestion was to redraft the chapeau provisions and paragraph (a) in positive terms to add clarity since, it was felt, the current wording could be interpreted in different ways. |
Другое предложение состояло в том, чтобы составить вводные положения и пункт (а) в утвердительных формулировках с целью дополнительного разъяснения, поскольку, как было сочтено, нынешние формулировки могут быть истолкованы различным образом. |
In addition, it was pointed out that the current wording of paragraph 1 of draft article 62 included all breaches of obligations and was not limited to loss or damage to goods, so that the Hamburg Rules were no longer sufficient. |
В дополнение к этому было указано, что нынешняя формулировка пункта 1 проекта статьи 62 охватывает все нарушения обязательств и не ограничивается вопросами утраты или повреждения груза и что, таким образом, положения Гамбургских правил более не являются достаточными. |
According to the wording of this provision, this also applies to cases when goods are apparently damaged and when the consignee does not require delivery. |
Как явствует из формулировки этого положения, оно применяется также в случаях, когда груз имеет явные повреждения и когда грузополучатель не требует сдачи груза. |
The phrase "do not prevail" was the correct wording because it allowed individual provisions of the draft convention to apply where there was no conflict. |
Выражение "не имеют преимущественной силы" является правильной формулировкой, потому что она позволяет применять отдельные положения проекта конвенции, там, где нет коллизии. |
For that reason, members of the federal Parliament have launched five parliamentary initiatives with virtually identical wording seeking to introduce into the Constitution a provision obliging the cantons to make available to schoolchildren and pre-school children daytime facilities adapted to demand. |
Именно поэтому члены Федерального парламента выступили с пятью парламентскими инициативами с практически одинаковыми формулировками с целью включения в Конституцию положения, обязывающего кантоны обеспечивать для школьников или детей дошкольного возраста структуры дневного пребывания, соответствующие их потребностям. |
Mr. LALLAH said that he had a problem with the wording of the first sentence: there was no provision in the Optional Protocol stipulating that enabling legislation was needed to receive the views of the Committee. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что он не вполне удовлетворен формулировкой первого предложения: в Факультативном протоколе нет положения, предусматривающего необходимость принятия уполномочивающего законодательства, для того чтобы получать соображения Комитета. |
A query was raised on whether the provisions should include the wording similar to that contained in article 39 (referring to the need to ensure transparency, non-discrimination and competition in the proceedings). |
Был поставлен вопрос о том, должны ли эти положения включать формулировку, аналогичную формулировке, содержащейся в статье 39 (которая касается необходимости обеспечивать прозрачность, недискриминацию и завершение процедур). |
To the extent possible, the wording of paragraph 1 of guideline 4.3.7 has been aligned with that of guideline 3.4.2. |
В пределах возможного редакция пункта 1 руководящего положения 4.3.7 соответствует редакции руководящего положения 3.4.2. |
However, as the wording of the special provision was to be discussed by the United Nations Sub-Committee of Experts at its December 2014 session, the Joint Meeting preferred to wait to see the outcome of that discussion before amending the current text. |
Вместе с тем, поскольку формулировка этого специального положения будет вновь обсуждаться Подкомитетом экспертов Организации Объединенных Наций на его сессии в декабре 2014 года, Совместное совещание предпочло дождаться результатов этого обсуждения, прежде чем вносить изменения в существующий текст. |
This document evaluates relevant legal provisions of COTIF/CIM and SMGS as well as wording of provisions agreed upon at previous sessions and wording of provisions that need further negotiations to be agreed upon. |
Этот документ оценивает соответствующие правовые положения КОТИФ/ЦИМ и СМГС, а также формулировки правовых положений, согласованных на предыдущих сессиях и формулировки положений, которые нуждаются в дальнейших согласованиях и переговорах. |
The Working Group may wish to consider that the wording "as promptly as possible" in the text above should be changed to a less prescriptive wording, such as "as early as possible", in the light of the permissive nature of the provisions. |
Рабочая группа, возможно, пожелает, учитывая разрешительный характер данного положения, рассмотреть целесообразность замены слов "в кратчайшие возможные сроки" в вышеприведенном тексте менее предписывающей формулировкой, например "в как можно более ранние сроки". |
If so, additional wording can be included in paragraph (3) or elsewhere in article 57 or in supporting regulations, based on the optional wording found in article 29 (2). |
В таком случае в пункт З или другие положения статьи 57 или сопутствующие положения может быть включена дополнительная формулировка на основе факультативной формулировки, содержащейся в статье 29 (2). |
Although the actual wording of those clauses might vary, they generally spelled out the conditions triggering the custodial State's obligation to prosecute and the judicial assistance implied by those treaty provisions. |
Хотя эти положения могут быть сформулированы по-разному, в них, как правило, подробно разъясняется, какие условия являются основанием для возникновения у государства местонахождения правонарушителя обязательства начать судебное преследование, а также какая судебная помощь предусматривается согласно этим положениям. |
The wording of the Proclamation violates several obligations that Eritrea has undertaken to respect under international law, including freedom of movement, the right to property and the right to work. |
Положения Постановления нарушают ряд обязательств, принятых Эритреей в соответствии с международным правом, в том числе свободу передвижения, право на собственность и право на работу. |
With respect to paragraph 48, we doubted that some of its wording was compatible with French law, which upheld the principle that no public entity could be deprived of all its assets. |
Что касается пункта 48, то Франция сомневается в том, что его положения совместимы с французским законодательством, в котором закреплен принцип, предусматривающий, что ни одно государственное предприятие не может быть лишено всех его активов. |
Similar wording also constitutes the quintessence of article 3 of the Convention against Torture and General Comment No. 1 of the Committee against Torture concerning the implementation of this article. |
Аналогичные положения также составляют квинтэссенцию статьи З Конвенции против пыток и замечания общего порядка Nº 1 Комитета против пыток, касающегося осуществления этой статьи. |
The most serious challenges presented by a specific provision dealing with technical services concern agreeing on the wording of such a provision and on the definition of the services to be covered. |
Введение конкретного положения о технических услугах сопряжено с трудностями, из которых самыми серьезными являются согласование формулировки такого положения и определение услуг, на которые оно будет распространяться. |
For statements to be comprised by article 20, paragraph 2, the wording of the provision requires them to imply advocacy of national, racial or religious hatred. |
Для того чтобы на заявления распространялось действие пункта 2 статьи 20, формулировка данного положения требует, чтобы эти заявления подразумевали выступления в пользу национальной, расовой или религиозной ненависти. |