Английский - русский
Перевод слова Wording
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Wording - Положения"

Примеры: Wording - Положения
Relating to the wording of the choice of law provision contained in article 63 (a), concern is raised in the views received that the provision is not clear enough and, therefore, the text will require clarification. В отношении формулировки положения о выборе права, содержащегося в статье 63(а), было выражено беспокойство в связи с тем, что это положение не является достаточно ясным и поэтому текст нуждается в разъяснении.
It would also be prepared to accept the proposed wording of paragraph 1 of article 6 (new article 7) but would like further detailed reflection at the internal level (the article should be entitled: "Special provisions for the carrier"). Она может также принять предложение по формулировке пункта 1 статьи 6 (новая статья 7), однако она хотела бы доработать эту статью с точки зрения ее содержания (эта статья должна называться: "Специальные положения для перевозчика").
It was suggested that the wording of the provision, in particular of subparagraph (b), should be redrafted so as to make it consistent with the amended text of draft model provision 39. Было предложено изменить формулировку этого положения, в частности подпункта (Ь), для обеспечения соответствия тексту проекта типового положения 39 с внесенными поправками.
Mr. Lebedev said that the crux of the matter was not so much the wording of the provision, but rather the underlying substance. Г-н Лебедев считает, что суть данного вопроса заключается не столько в формулировке данного положения, сколько в его существе.
6.3 The Committee observes that litera a) of the State party's reservation to article 5, paragraph 2 (a), must be read in the light of the wording of that provision. 6.3 Комитет отмечает, что подпункт а) сделанной государством-участником оговорки к пункту 2 а) статьи 5 следует истолковывать в свете формулировки этого положения.
As he indicated in the discussion in the plenary Commission in 2003, the Special Rapporteur was sympathetic to some of the criticism of the wording of draft guideline 2.6.1 as initially proposed. Как Специальный докладчик уже указывал в ходе прений на пленарном заседании в 2003 году, он весьма живо отреагировал на критические замечания, высказанные в отношении проекта руководящего положения 2.6.1 в первоначально предложенной им редакции.
The Special Rapporteur proposed either that the new wording of draft guideline 2.6.1 should be referred to the Drafting Committee or that the Commission should give it further consideration and come back to it next year. Специальный докладчик предложил либо направить эту новую формулировку проекта руководящего положения 2.6.1 в Редакционный комитет, либо более углубленно обсудить ее, даже если к ней потребуется вернуться в будущем году.
That is the approach taken in guideline 3.3.3. Its wording is based in part on the solution chosen by the Commission on the subject of the late formulation of a reservation. Таков смысл руководящего положения 3.3.3, для формулировки которого Комиссия воспользовалась решением, принятым в отношении последующего формулирования оговорок, в соответствии с которым она допустила, что оговорка, запрещенная договором или явно противоречащая его объекту и цели,
However, the wording of guideline 4.2.1 covers both the general case and the specific situations covered by article 20, paragraphs 1, 2 and 3 of the Vienna Conventions. В то же время формулировка руководящего положения 4.2.1 охватывает одновременно общие случаи и частные случаи, предусмотренные в пунктах 1, 2 и 3 статьи 20 Венских конвенций.
The according amendment ("... or on plates") would necessarily have an impact on the wording of ADR 6.8.3.5.6 as well as on the respective provisions concerning tank-containers in RID/ADR, which would have to be changed accordingly. Соответствующая поправка ("... или на табличках") окажет несомненное воздействие на формулировку пункта 6.8.3.5.6 ДОПОГ, а также на соответствующие положения по контейнерам-цистернам в МПОГ/ДОПОГ, которые необходимо будет изменить соответствующим образом.
This wording itself confirms that States have "international" obligations, reaching beyond the national territory, in addition to the obligations each State has to its own population. Эти положения сами по себе подтверждают, что государства имеют "международные" обязательства, выходящие за пределы их национальной территории, в дополнение к обязательствам каждого государства перед собственным населением.
The Working Group agreed with the suggestion to add in the end of the wording in the second set of parentheses in paragraph 29 the words "but for the non-compliance of the procuring entity with the provisions of this Law". Рабочая группа согласилась с предложением добавить в ее конце формулировки, содержащейся во вторых скобках в пункте 29, слова "если бы закупающая организация соблюдала положения настоящего Закона".
It was also suggested that the Commission adopt a more uniform approach in the preparation of commentaries, noting that the main purpose of a commentary should be to explain the meaning of a particular draft article or guideline and give the reasons for its content and wording. Комиссии было также предложено принять более единообразный подход к подготовке комментариев, при этом основная цель комментариев должна заключаться в пояснении значения конкретного проекта статьи или руководящего положения и изложении причин, по которым они имеют такое содержание и формулировку.
It was noted, however, that instances of self-defence could occur when an organization administered a State territory, and the wording of the corresponding provision, which did not rely on an analogy with the right of self-defence pertaining to States, also gained some support. Вместе с тем отмечалось, что случаи самообороны могут иметь место, когда организация осуществляет административное управление территорией того или иного государства, при этом определенную поддержку также получила формулировка соответствующего положения, которая не основывается на аналогии с правом на самооборону, принадлежащим государствам.
The two later conventions, namely the Single Convention on Narcotic Drugs and the Convention on Psychotropic Substances, contain provisions that, while using a somewhat different wording, are intended to have the same effect. В двух более поздних конвенциях, а именно Единой конвенции о наркотических средствах и Конвенции о психотропных веществах, содержатся положения, которые, будучи сформулированы несколько иначе, призваны иметь то же действие.
To align the wording of the draft provision with article 6 of the IBA Rules, it was suggested to provide that the expert should be impartial and independent not only from the parties and the arbitral tribunal but also from the legal advisers. С тем чтобы согласовать формулировку этого проекта положения со статьей 6 Правил МАА, было предложено предусмотреть, что эксперт должен являться беспристрастным и независимым не только по отношению к сторонам и третейскому суду, но также и по отношению к юридическим консультантам.
Her delegation therefore supported the suggestion made by the delegation of Austria to modify the wording of the guideline to make it clear that such an intention should be expressly indicated by the author of the reservation. Поэтому делегация Греции поддерживает выдвинутое делегацией Австрии предложение изменить формулировку данного руководящего положения, с тем чтобы пояснить, что такое намерение должно быть прямо указано автором оговорки.
A suggestion was also made to change the sequence of the wording of the core norm in the chapeau of the annex, in favour of the "rights of individuals and peoples", and to place the national level of responsibility before the international level. Помимо этого, было предложено изменить порядок слов в описании "основного положения" в открывающем приложение пункте, с тем чтобы сделать упор на "права всех лиц и народов" и указать национальный уровень ответственности перед международным уровнем.
In its new wording, article 226 CC establishes criminal liability for trading in influence involving the use of one's social position, office, powers, family relations, acquaintances or any other kind of possible influence, the latter covering both real and supposed influence. Статья 226 УК в новой формулировке предусматривает уголовную ответственность за злоупотребление влиянием в корыстных целях с использованием общественного положения, служебного положения, полномочий, семейных связей, знакомств и любых иных видов возможного влияния, причем в последнем случае подразумевается как фактическое, так и предполагаемое влияние.
The written form is not only called for by article 23, paragraph 1, of the Vienna Conventions, upon whose wording draft guideline 2.8.4 is based, but also by the importance of acceptances to the legal regime, validity and effects of reservations to treaties. Письменная форма не только предусмотрена пунктом 1 статьи 23 Венских конвенций, формулировкам которого следует проект руководящего положения 2.8.4, она к тому же является обязательной в силу той важности, которую имеет согласие с оговоркой в правовом режиме оговорок к международным договорам, их действительности и их последствий.
But the Commission wondered whether, in preparing this guideline, the wording of these two provisions should be reproduced, or that of article 23, paragraph 1. Однако в связи с этим у Комиссии возник вопрос, чем следует воспользоваться при составлении этого руководящего положения: формулировкой этих двух положений или формулировкой пункта 1 статьи 23.
The wording of guideline 2.6.6 is modelled on that of guidelines 1.1.7 (Reservations formulated jointly) and 1.2.2 (Interpretative declarations formulated jointly). Формулировка руководящего положения 2.6.6 представляет собой повторение формулировок руководящих положений 1.1.7 ("Оговорки, формулируемые совместно") и 1.2.2 ("Заявления о толковании, формулируемые совместно").
The wording of contracts, conventions and agreements under international law, as well as Community and other legal provisions on the environment or that touch upon environmental issues; а) тексты контрактов, конвенций и соглашений в рамках международного права и Сообщества, а также другие правовые положения, касающиеся охраны окружающей среды или затрагивающие экологические вопросы;
A new wording drawing on article 41 of the Convention on the Rights of the Child was accepted by the Working Group, with the aim of emphasizing that the provisions of the instrument did not undermine more favourable national or international provisions. Рабочей группой была принята новая формулировка, основанная на положениях статьи 41 Конвенции о правах ребенка, для того чтобы подчеркнуть, что положения данного документа никоим образом не ограничивают более благоприятные национальные или международные положения.
Instead of the wording above, article 27 should stipulate that the present convention "does not apply" to cases described under letters (a) to (c), but that the provisions of the conventions referred to shall be applicable in those cases. Вместо приведенной выше формулировки в статье 27 должно говориться, что настоящая конвенция "не распространяется" на случаи, описанные в подпунктах (а)-(с), но что в этих случаях должны применяться положения указанных конвенций.