The secretariat also wishes to submit to the Working Party for consideration a number of proposals for new text in order to supplement the provisions of R.E. or improve existing wording. |
Секретариат также предлагает вниманию Рабочей группы ряд новых формулировок, призванных дополнить положения СР. или усовершенствовать текст в его нынешней редакции. |
In the opinion of these delegations, the inclusion of general wording in the "chapeau" enabling an open-ended list of claims reflected a compromise solution for different legal systems. |
По их мнению, включение во вступительные положения формулировки, указывающей на неисчерпывающий характер перечня требований, является компромиссным решением для различных правовых систем. |
This stated, an overall review of the constitutions of our autonomous provinces bears out the points we have made, inasmuch as they incorporate the basic principles already mentioned despite using, in some cases, their own specific wording in their respective texts. |
В свете вышеизложенного общий анализ конституций автономных провинций страны позволяет подтвердить этот тезис со ссылкой на эти положения, хотя в их тексте в некоторых случаях используются иные формулировки. |
Whether or not to apply directly provisions of treaties should be judged in each specific situation, taking into consideration the purpose, meaning and wording of the provisions concerned. |
Вопрос о том, должны ли положения договоров являться нормами прямого действия, следует решать в каждом конкретном случае с учетом цели, значения и формулировки соответствующих положений. |
With effect as per 22 March 2011, the typical cases to which the provision is applied, namely incitement against "national, racist, religious or groups determined by their ethnic origin", were particularly underlined in the wording of subs. 1 No. 1. |
С 22 марта 2011 года вступила в действие формулировка пункта 1 части первой указанной статьи, где среди случаев применения данного положения подчеркивается разжигание ненависти к "национальным, расовым и религиозным группам или группам, определяемым их этническим происхождением". |
In the first case, we feel that we should find a way to ensure that the initially bold ideas, intentions and wording in draft documents are not lost during their meandering from one level of the bureaucracy to another. |
Что касается первого, то, на наш взгляд, важно добиться такого положения, при котором многоэтажные блуждания проекта того или иного документа по бюрократическим лестницам не приводили бы к потере первоначально заложенных в этом проекте смелых идей, замыслов и формулировок. |
The reason why he had proposed that the wording should merely be "aids or assists" was that the requirements contained in subparagraph (a) alleviated any difficulties regarding the threshold. |
Причина, по которой он предложил включить в текст следующие слова "помогает или содействует", заключается в том, что положения подпункта а) позволяют преодолеть какие-либо трудности в отношении порога. |
Regardless of the mechanism by which international law is integrated into national law, the wording of a convention may mean that it, or one or more of its clauses, is not self-executing. |
Независимо от того, как осуществляется включение положений международного права во внутреннее право, может, тем не менее, возникнуть ситуация, когда текст какого-либо договора или же некоторые его положения не обладают непосредственной исполнительной силой. |
There seems to be no reason, therefore, why the wording of draft guidelines 2.1.4 [2.1.3 bis, 2.1.4] should not be transposed to the withdrawal of reservations. |
Поэтому ничто, как представляется, не мешает тому, чтобы распространить проект основного положения 2.1.4 [2.1.3-бис, 2.1.4] на снятие оговорок. |
Even more irresponsible are attempts to undermine a requirement for adequate due diligence on securitization positions prior to investing - with some amendments containing wording that would make it virtually impossible for supervisors to monitor compliance. |
Еще более безответственными являются попытки отказаться от необходимости адекватной комплексной юридической экспертизы положения секьюритизации до начала вложения инвестиций - включая определенные поправки, содержащие такую формулировку, которая сделала бы контроль за соответствием практически невозможным для наблюдателей. |
Where safety devices were concerned, special provision TE6 contained almost identical wording, which meant that the additional requirement in TE14 could be omitted. |
Что касается предохранительных устройств, то существует практически идентичное по смыслу специальное положение ТЕ6, так что из специального положения ТЕ14 можно исключить данное дополнительное требование. |
Gender-neutral wording of the provision set forth in section 100 of the Penal Code ("abduction of an unwilling or defenceless woman") and abolition of subsequent marriage as grounds for impunity. |
Использование нейтральных с гендерной точки зрения формулировок для положения, закрепленного в разделе 100 Уголовного кодекса ("похищение не давшей своего согласия или беззащитной женщины"), и отказ от признания последующего брака в качестве основания для освобождения от наказания. |
In response to that proposal, it was observed that the draft model provision dealt with a sensitive issue of public policy and that its current wording Legislative Guide. |
В ответ на это предложение было указано, что проект типового положения касается сложного вопроса публичного порядка и что его нынешняя формулировка отражает приемлемый компромисс между противоположными взглядами на этот вопрос, которые первоначально высказывались при подготовке Руководства для законодательных органов. |
Although elements of the Hague-Visby and Hamburg Rules have been adopted, the wording and content of the provisions differs from existing rules. |
Намерение авторов этого положения, как представляется, состояло в том, чтобы предоставить право на получение "оборотного документа" или электронной записи только грузоотправителю по договору. |
Indeed, the adopted drafts continued to contain provisions regarding apartheid and obsolete formulations that diverged from the wording of (Mr. Sidorov, Russian Federation) the consolidated draft resolution on 10 Non-Self-Governing Territories. |
Действительно, в принятых проектах по-прежнему содержатся положения, касающиеся апартеида, и устаревшие формулировки, не соответствующие формулировкам сводного проекта резолюции, касающегося десяти несамоуправляющихся территорий. |
Consequently, when assessing compliance with article 9 of the Convention, the Committee does not only examine whether the Party concerned has literally transposed the wording of the Convention into national legislation, but also considers practice, as shown through relevant case law. |
Поэтому при оценке соблюдения требований статьи 9 Конвенции Комитет не только выясняет, включила ли соответствующая Сторона положения Конвенции в национальное законодательство дословно, но также анализирует судебную практику, находящую отражение в нормах прецедентного права. |
Some members wondered whether it would not be preferable to postpone consideration of the wording until the Commission had adopted the draft guidelines on the effects of objections; |
некоторые члены Комиссии указали, что предпочтительнее было бы перенести рассмотрение этого положения на более поздний срок, когда Комиссия примет проекты руководящих положений, посвященные последствиям возражений; |
The rather general wording of draft guideline 2.9.9 was intended to cover that eventuality without embarking on the unreasonable task of including in the Guide to Practice the entire set of rules concerning acquiescence under international law. |
Используемые в проекте руководящего положения 2.9.9 достаточно общие выражения призваны обозначить этот случай, не преследуя неразумную цель решения задачи подробного изложения в Руководстве по практике свода правил, касающихся согласия в международном праве. |
Though this attempt at reinterpretation makes sense in the light of efforts to challenge abusive structures, the wording and history of the agency clause cannot bear such a reinterpretation. |
Хотя эта попытка, направленная на изменение толкования, имеет смысл в свете усилий по борьбе с совершающими злоупотребления структурами, формулировка и история развития положения об агентских отношениях не допускают такого изменения толкования. |
As a result, wording has been included toin Annex 3 of the UNECE-IRU Agreement and Guidelines and Terms of Reference for the audit have been concluded. |
В результате была добавлена соответствующая формулировка в приложение З к соглашению между ЕЭК ООН и МСАТ и была завершена разработка директивы и положения о круге ведения, регламентирующих эту проверку. |
While agreeing with the representative of Germany that the provision should be drafted in clearer language, he nevertheless considered that the language in paragraph 28 was eminently preferable to the current wording. |
Соглашаясь с мнением представителя Германии о необходимости обеспечения более четкой формулировки этого положения, оратор, тем не менее, заявляет, что, по его мнению, содержащаяся в пункте 28 формулировка значительно предпочтительнее формулировки, существующей в настоящее время. |
However, concerning whether the provisions of an international human rights law are self-executing, the government should examine if the provisions are concrete enough to regulate the rights and duties of its nationals, taking into consideration the purpose, contents and wording of the provisions. |
Однако при рассмотрении вопроса о том, обладают ли непосредственной исполнительной силой положения какого-либо международного договора по правам человека, правительства должны смотреть, являются ли достаточно конкретными эти положения для того, чтобы регулировать права и обязанности его граждан с учетом целей, содержания и формулировки данных положений . |
He agreed that the title of draft guideline 2.8.11 did not correspond to the guideline's content; some thought would have to be given to new wording. |
Касаясь проекта руководящего положения 2.8.11, Специальный докладчик согласился с тем, что его заголовок не соответствует его содержанию и что следует подумать над новой формулировкой. |
The wording of this provision differs from draft article 6 insofar as it requires "substantial grounds for believing", which is not the case in draft article 6. |
Формулировка этого положения отличается от содержания проекта статьи 6, поскольку, в отличие от проекта статьи 6, требует «веских оснований считать», что такая угроза существует. |
It was further explained that the informal drafting group inserted square brackets around the closing sentence in proposed article 1 to indicate only that further thought must be given to the wording of the text, but not to indicate any uncertainty regarding the necessity of its inclusion. |
В порядке разъяснения было также указано, что неофициальная редакционная группа заключила последнее предложение предлагаемой статьи 1 в квадратные скобки, с тем чтобы указать только на необходимость продолжения рассмотрения формулировки этого положения, а не для того, чтобы указывать на неопределенность относительно необходимости его включения. |