The Advisory Committee recommends that such a modification should be introduced into regulation 3.1, subparagraph (a), and notes that similar wording already exists in regulation 20.3. |
Консультативный комитет рекомендует внести соответствующее изменение в формулировку подпункта (а) положения 3.1 и указывает, что схожая формулировка уже есть в положении 20.3. |
Other laws, such as those concerning elections, education and property, also included provisions that were consistent with the definition in article 1 of the Convention, although its precise wording was not explicitly reflected. |
В других законах, касающихся выборов, образования и собственности, также есть положения, соответствующие определению, содержащемуся в статье 1 Конвенции, хотя формулировки не всегда точно совпадают. |
According to an indication received from the Pension Fund, the situations of reference checks as proposed would be covered by the present wording of the regulations of the Fund. |
Пенсионный фонд указал на то, что предлагаемое применение контрольных проверок не потребует внесения изменений в положения Фонда в их нынешней редакции. |
The corresponding provisions in ADR 2013 are found in 8.2.2.8.2, the wording of which begins as follows: |
Соответствующие положения в ДОПОГ 2013 года содержатся в пункте 8.2.2.8.2, текст которого начинается со следующих положений: |
With regard to the latter, IRU and UNECE secretariats agreed that the wording of (o) could remain unchanged, but that in (p) the words "or other persons duly authorized by the United Nations" should be deleted. |
В отношении последних секретариаты МСАТ и ЕЭК ООН согласились с тем, что формулировку положения о) можно оставить без изменений, тогда как в положении р) следует исключить слова "или других лиц, надлежащим образом уполномоченных Организацией Объединенных Наций". |
It was further agreed that the Secretariat would prepare wording for a separate provision dealing in general with resignation and replacement of neutrals, including in instances where neutrals wished to resign for reasons of independence and impartiality, for consideration at a future session. |
Было также решено, что Секретариат подготовит для рассмотрения на одной из последующих сессий формулировку для отдельного положения, касающегося в целом отставки и замены нейтральных сторон, в том числе в случаях, когда нейтральные стороны желают сложить с себя полномочия по соображениям независимости и беспристрастности. |
Not having found the response sufficiently precise, the Committee asked that the Chair write to Portugal to invite it to submit to the secretariat by 13 May 2013 an excerpt of the relevant national legislation and an English translation of the exact wording of that provision. |
Придя к выводу, что ответ не является достаточно конкретным, Комитет просил Председателя послать Португалии письмо с предложением представить в секретариат к 13 мая 2013 года выдержку из соответствующего акта национального законодательства и точный перевод формулировки этого положения на английский язык. |
The proposed modification to Article 4(6) clarifies the intent of the provision on withdrawal of reservation, as compared against the previous wording mentioned in paragraph 37 of the Annotations. |
Предлагаемое изменение пункта 6 статьи 4 разъясняет назначение положения об отзыве оговорки по сравнению с предыдущей формулировкой, упомянутой в пункте 37 аннотаций. |
Such a formulation would limit considerably the scope of the provision in question and would be far removed from the spirit of the current wording of paragraph 2. |
Такая поправка в значительной степени ограничивает охват данной нормы и во многом отступает от духа положения пункта 2 в его нынешней редакции. |
The original wording of paragraph (2) could not be interpreted as providing for the right to appeal against a court judgement, since articles 65 |
Первоначальную формулировку пункта 2 невозможно толковать как положения, предоставляющие право оспаривать решение суда, поскольку в статьях 65 и 66 речь |
From the wording of the above-mentioned provision and the direct reference to article 2 of the Convention, it is clear that instances or acts mentioned in the said paragraph of the letter of the CTC are criminalized. |
С учетом формулировки вышеуказанного положения и прямой ссылки на статью 2 Конвенции вполне ясно, что случаи или деяния, упомянутые в данном пункте письма Контртеррористического комитета, криминализованы. |
He suggested that the existing wording of model provision 28 should be retained, with the addition of a new subparagraph referring to the extent to which information should be treated as confidential. |
Он предлагает сохранить нынешнюю формулировку типового положения 28 с добавлением нового подпункта со ссылкой на тот объем, в каком информацию следует считать конфиденциальной. |
In determining whether the same matter has been "examined", the Human Rights Committee takes into account the wording of the treaties concerned and the way in which the provisions are interpreted by the supervisory organs. |
Выясняя, был ли тот же вопрос «рассмотрен», Комитет по правам человека принимает во внимание формулировки соответствующих договоров и то, как контрольные органы толкуют различные положения. |
While welcoming the wording of draft article 6, on factors relevant to equitable and reasonable utilization, some members noted that its provisions seemed more germane in the context of the 1997 Convention. |
Ряд членов Комиссии, выразив удовлетворение по поводу формулировки проекта статьи 6 о факторах, относящихся к справедливому и разумному использованию, вместе с тем отметили, что его положения, по-видимому, более уместны в контексте Конвенции 1997 года. |
However, it was noted that no opposition was raised to the wording of the first paragraph of the article as originally drafted, although one governmental delegation expressed its concern about the implementation of the provision contained therein. |
Вместе с тем было отмечено отсутствие каких-либо возражений в отношении первоначального проекта формулировки первого абзаца статьи, хотя одна правительственная делегация высказала обеспокоенность в связи с осуществлением содержащегося в нем положения. |
It was suggested that the wording in the working paper before the Committee on the question of the cooperation between the United Nations and regional organizations should be such as to encompass intraregional organizations. |
Было отмечено, что положения находящегося в распоряжении Комитета документа по вопросу о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями следует сформулировать таким образом, чтобы охватить внутрирегиональные организации. |
The 1967 Constitution does not repeat the wording of the previous one, but article 46 thereof provides that the matter shall be regulated by legislation. |
В Конституции 1967 года не повторяются положения предыдущей Конституции, однако в статье 46 указывается, что вопрос о гражданстве регулируется соответствующим законом. |
At the same time, the Board, consisting of neither English nor French native speakers, admitted that it found it hard to judge whether or not the provision would benefit from any alternative wording. |
В то же время, поскольку в его составе нет лиц, у которых английский или французский язык был бы родным, Совет признал, что ему трудно судить о том, будет ли полезной для данного положения какая-либо альтернативная формулировка. |
Consequently, the Constitution clearly establishes the authority (and the obligation) to apply international human rights provisions, for instance in the event of discrepancy, unclear wording or gaps in domestic legislation. |
Стало быть, Конституция четко предоставляет правомочие (и обязанность) применять международные «правозащитные» положения, в частности, при наличии коллизий, неясных формулировок или пробелов во внутреннем законодательстве. |
In judging whether a treaty provision can be directly applicable in the national legal order, consideration is given to the nature and content of the provision, as well as to its wording. |
При вынесении судебного решения относительно того, может ли договорное положение непосредственно применяться в национальной правовой системе, учитываются характер и содержание положения, а также его формулировка. |
Her delegation agreed with the Special Rapporteur's suggestion that article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties should be included in draft guideline 3.1 without substantially changing the wording. |
Делегация Франции согласна с предложением Специального докладчика относительно включения статьи 19 Венской конвенции о праве международных договоров без существенного изменения ее формулировки в проект руководящего положения 3.1. |
But it remains to be decided whether it is preferable to include the phrase in the wording of the draft guideline itself or merely to raise the point in the commentary. |
Однако по-прежнему необходимо решить вопрос о целесообразности включения этого выражения в формулировку самого проекта руководящего положения или отражения этого момента в комментарии. |
Such Model Provisions might provide an optional palette of the types or the wording of clauses that might be included in cooperation agreements entered into by Governments, taking into account their suitability for bilateral or regional contexts. |
Такие типовые положения могли бы обеспечить целую палитру возможных типов или формулировок положений, которые можно было бы включать в соглашения о сотрудничестве, заключаемые правительствами, с учетом того, насколько они подходят для конкретного контекста двусторонних или региональных взаимоотношений. |
Paragraph 13 of the Secretary-General's report also drew attention to a practical issue with regard to the current wording of the regulation in the event of such a change. |
В пункте 13 доклада Генерального секретаря также обращается внимание на практический вопрос, касающийся нынешней формулировки положения в случае такого изменения. |
The original wording emphasized the Committee's wish for non-citizens to be more involved in political life in Estonia because of the unique situation in that country, but it should not be expressed as a general principle. |
В изначальной формулировке подчеркивается заинтересованность Комитета в том, чтобы неграждане более активно участвовали в политической жизни Эстонии из-за уникального положения в этой стране, однако эта идея не должна провозглашаться в качестве общего принципа. |