While most delegations had approved of the wording of draft guideline 1.1.1, several had agreed with the Commission members who had considered that the text lent itself to confusion with interpretive declarations. |
Хотя большинство делегаций одобрили формулировку проекта основного положения 1.1.1, ряд делегаций согласились с членами Комиссии, по мнению которых текст составлен таким образом, что возможна путаница из-за совпадения с определением заявлений о толковании. |
With regard to the wording of paragraph 2, however, neither the general context of the provision nor the commentary made it clear whether the paragraph related to an established reservation or which "earlier date" was meant. |
Между тем в отношении формулировки пункта 2 следует отметить, что ни общий контекст положения, ни комментарий к нему не проясняют вопроса о том, касается ли данный пункт действующей оговорки и что имеется в виду под словосочетанием "в более раннюю дату". |
Proposed wording by Japan for thegtr preamble on the headform (damped)for accelerometer issue |
Предлагаемая Японией формулировка положений преамбулы, касающихся вопроса об акселерометре (с демпфирующим устройством) модели головы Положения преамбулы ГТП, касающиеся акселерометра |
In order to take that possibility into account, the wording of the first bullet point of draft guideline 3.2 should be changed by deleting the word "other" before "contracting States" and before "contracting organizations". |
Для учета этой возможности следовало бы изменить формулировку первого подабзаца проекта руководящего положения 3.2 и исключить слово "другие" перед словами "договаривающиеся государства" и "договаривающиеся организации". |
Others held the strong view that, if the wording of paragraph 38 of the annex to resolution 51/241 was taken into account, it was essential to add those provisions to the draft resolution which had been submitted. |
Другие же придерживаются твердого мнения, что, принимая во внимание формулировку пункта 38 приложения к резолюции 51/241, необходимо добавить эти положения к представленному проекту резолюции. |
As regards other applicable conditions, article 336 of the Code of Civil Procedure provides that "the provisions of articles 489,490, and 491 (2) on the wording of the application and articles 493 to 496 of the Code of Criminal Procedure shall also apply". |
Что касается остальных условий, то в соответствии со статьей 336 Гражданско-процессуального кодекса "применяются, кроме того, положения статьей 489,490, 491, пункт 2, о формулировке требования, 493-496 Уголовно-процессуального кодекса". |
In addition to the unusual wording of the ADR provision, which might be attributed to the need to cover equipment already approved before the restructuring of ADR, both wordings literarily speaking allow continued use if one provision and one alone is complied with. |
Помимо необычной формулировки этого положения в ДОПОГ, которая могла бы объясняться необходимостью охватить оборудование, уже утвержденное еще до изменения структуры ДОПОГ, обе формулировки, буквально говоря, разрешают дальнейшую эксплуатацию, если выполняется одно и только одно положение. |
Amend the wording of provisions S1 (6), S14 to S21 by inserting after "The provisions of Chapter 8.4 concerning the supervision" the phrase "and of Chapter 1.X concerning security". |
Изменить формулировку положений S1(6) и S14-S21 следующим образом: после слов "Положения главы 8.4, касающиеся наблюдения за транспортными средствами" включить слова "и главы 1.Х, касающиеся обеспечения безопасности". |
The inclusion in the treaty of a provision reproducing the text of model clause B, whose wording is taken from article 132, paragraph 3, of the 1989 European Convention on Transfrontier Television, would achieve that objective. |
Этой цели позволило бы достичь включение в договор положения, воспроизводящего текст типового положения В, сформулированного по аналогии с пунктом З статьи 32 Европейской конвенции 1989 года о трансграничном телевещании. |
The wording of the resolution would have been more credible and balanced if it had been the outcome of genuine dialogue among all the parties concerned, including in particular the countries of the region, regardless of whether they were sponsors of the draft resolution. |
Резолюция не должна быть направлена на изоляцию Мьянмы от международного сообщества, напротив, она должна побуждать ее удваивать усилия, направленные на улучшение положения в области прав человека. |
Wording from the Convention and the Rights of the Child Act appears in statutes, charters, declarations, school constitutions and the activities of children's councils and parliaments and youth movements. |
Положения Конвенции и Закона Республики Беларусь "О правах ребенка" вошли в содержание уставов, хартий, деклараций, школьных конституций и работу органов детского самоуправления, детских движений. |
The view was expressed that the wording of the draft guideline was not very clear, particularly with regard to the functions of the depositary, implying wider functions than the strict duty of the depositary to examine whether the reservation was in due and proper form. |
Было высказано мнение, что этот проект положения сформулирован не очень четко, особенно в плане функций депозитария, поскольку он предполагает более широкие функции, нежели строгая обязанность депозитария изучить вопрос о том, находится ли оговорка в полном порядке и надлежащей форме. |
It was further suggested that the word "detention" could be added to the Hague-Visby wording after "seizure", if the intention of the bracketed text was to broaden the meaning of the Hague-Visby text beyond arrest. |
Было также высказано мнение о том, что в формулировку Гаагско-Висбийских правил после слова "арест" можно было бы добавить слово "задержание", если цель формулировки в квадратных скобках заключается в расширении охвата положения Гаагско-Висбийских правил, с тем чтобы оно распространялось не только на арест. |
It might be useful to employ wording of the kind used in paragraph 4: "Therefore it is advisable to limit the scope of legislative provisions concerning the project agreement to those strictly necessary." |
Целесообразно, возможно, использовать формулировку, аналогичную той, которая употреблена в пункте 4: "Поэтому рекомендуется включать в законодательство только те положения, касающиеся проектного соглашения, которые абсолютно необходимы". |
These concerns could be met by a wording that is more specific on what the parties are waiving, but at the same time avoids a list of the remedies that are not waived, along the following lines: |
Озабоченность по поводу этих вопросов можно было бы снять, дав формулировку, содержащую более конкретные положения по поводу того, от чего отказываются стороны, в то же время избежав включения перечня тех средств правовой защиты, от которых стороны не отказываются. |