Английский - русский
Перевод слова Wording
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Wording - Положения"

Примеры: Wording - Положения
Experts in favour of maintaining the term "extreme" called attention to the content of the mandate of the independent expert on human rights and extreme poverty and the wording of Commission on Human Rights resolution 1999/26; Эксперты, выступавшие за сохранение слова "крайний", обратили внимание на мандат независимого эксперта по вопросу о правах человека и крайней нищете, а также на положения резолюции 1999/26 Комиссии по правам человека.
The amended wording reads as follows: Ниже приведены положения соответствующих статей.
Ms. QUINTOS-DELES said that those amendments had been proposed and accepted, since they clarified the wording without changing the substance of that paragraph. Г-жа КИНТОС-ДЕЛЕС говорит, что эти поправки были представлены и приняты, поскольку они не меняют существа, а лишь уточняют положения этого пункта.
In that light, a suggestion was made to include in the rules on transparency wording that the rules would not supersede a provision in the relevant investment treaty that required greater levels of transparency. В этом контексте было внесено предложение включить в правила о прозрачности формулировку о том, что эти правила не будут заменять собой любые положения соответствующего международного инвестиционного договора, которые требуют более высоких уровней прозрачности.
He thought the wording of draft guideline 3.2.1 was acceptable, since it was clear from paragraph (9) of the commentary to draft guideline 3.2 that bodies monitoring the application of a treaty did have competence to assess the permissibility of a reservation to the treaty. Он считает, что формулировка проекта руководящего положения 3.2.1 является приемлемой, поскольку из пункта 9 комментария к проекту руководящего положения 3.2 ясно следует, что органы по наблюдению за осуществлением договора располагают компетенцией оценивать допустимость оговорки к договору.
However, if the Commission decides to retain draft guideline 2.6.13 (Time period for formulating an objection), the above wording, if adopted, would have the disadvantage of repeating draft guideline 2.6.13 almost word for word. Между тем, если Комиссия решит сохранить проект руководящего положения 2.6.13 (Срок формулирования возражения против оговорки), принятие данной формулировки было бы неудобно тем, что в ней практически слово в слово повторяется указанный проект.
The wording of guideline 2.9.3, whereby a State "treats" the declaration formulated by another State as a reservation, gave the impression that each State could determine whether the declaration of another State was an interpretation or a reservation. Из формулировки руководящего положения 2.9.3, гласящего, что государство «считает» заявление, сделанное другим государством, оговоркой, создается впечатление, что каждое государство может самостоятельно решать, является ли заявление другого государства заявлением о толковании или оговоркой.
Moreover, since the international responsibility of States committing a wrongful act is covered by the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts and not by the present articles, the wording of the clause has been made more general. Кроме того, поскольку международная ответственность государств, совершающих противоправное деяние, охватывается статьями об ответственности государств за международно-противоправные деяния, а не настоящими проектами статей, формулировка этого положения сделана более общей.
While the majority of Commission members approved the language used in draft guideline 2.9.8, whereby silence is not to be interpreted as either approval of or opposition to an interpretative declaration, the wording of draft guideline 2.9.9, particularly paragraph 2, was challenged. Если большинство членов Комиссии одобрили формулировку проекта руководящего положения 2.9.8, согласно которой молчание не означает ни одобрение, ни неодобрение заявления о толковании, то формулировка проекта руководящего положения 2.9.9, в частности пункт 2, подверглась критике.
That pitfall is avoided in the text adopted for draft guideline 2.5.4, which transposes to the withdrawal of reservations the wording of guideline 2.1.3 and takes care to maintain the "customary practices in international organizations which are depositaries of treaties". Подобной ловушки удалось избежать в тексте руководящего положения 2.5.4, которое переносит на снятие оговорок формулировки руководящего положения 2.1.3 и преследует цель сохранения "обычной практики в международных организациях, являющихся депозитариями договоров".
It was suggested that this could be done by inserting after the second sentence of paragraph 2 under article 1 wording along the lines of "States excluding the application of the Model Law by way of procurement regulations should take note of article 5." С этой целью было предложено после второго предложения пункта 2 статьи 1 включить формулировку примерно следующего содержания: "Государства, исключающие применение Типового закона посредством принятия подзаконных актов о закупках, должны учитывать положения статьи 5".
Mr. Yalden suggested the following wording for the second sentence: "The restoration of a state of normalcy where full respect for the Covenant can again be secured must be the predominant objective of the State party." Г-н Ялден предлагает следующую формулировку для второго предложения: «Восстановление нормального положения, при котором вновь может быть обеспечено полное соблюдение положений Пакта, должно быть доминирующей целью государства-участника».
He also proposed adding the following wording to paragraph 35, which referred to the Committee's request for the access of the public to be facilitated for public meetings: "The Committee regrets that to date nothing has been done to improve the situation." В пункте 35, где содержится напоминание о просьбе Комитета, касающейся расширения для общественности доступа на открытые заседания, он предлагает добавить следующую фразу: "Комитет с сожалением констатирует, что до настоящего времени не было приложено никаких усилий к выправлению положения".
Under these circumstances, the wording of draft guideline 2.2.1 can be modelled on that of article 23, paragraph 2, of the Vienna Convention of 1986: С учетом этого формулировка проекта основного положения 2.2.1 могла бы быть взята из пункта 2 статьи 23 Венской конвенции 1986 года о праве договоров между государствами и международными организациями или между международными организациями:
The delegation of France raised the question of the difficulties of drafting article 13, paragraph 2, and proposed a more general wording and the addition of a new sentence. Article 13, paragraph 2: Делегация Франции, указав на трудности редакционного характера, возникающие в связи с пунктом 2 статьи 13, предложила более широкую формулировку для этого положения, а также дополнительное положение Пункт 2 статьи 13.
Wording similar to that in paragraph 2 of guideline 4.2.2 (Effect of the establishment of a reservation on the entry into force of a treaty) should therefore be added to guideline 4.2.1. Таким образом, в руководящее положение 4.2.1 необходимо добавить формулировку, аналогичную содержащейся в пункте 2 руководящего положения 4.2.2 (Последствия действующей оговорки для вступления договора в силу).
This phrasing is less precise than the current wording, which is, moreover, based on international jurisprudence. Такой вариант менее точен по сравнению с текстом этого положения в нынешней редакции, который к тому же подкрепляется международной судебной практикой.
It also endorsed the Chairman's suggested alteration to the wording of paragraph 2 (c). Г-н Уоллес говорит, что, обдумав еще раз этот вопрос, его делегация выступает за исключение слова «заключительные» из пункта 2 (b) типового положения 12.
This is what is meant by the neutral wording that introduces the guideline: "When providing bodies with the competence to monitor the application of treaties". Это уточнение, разумеется, имеет отношение к второму предложению руководящего положения, касающемуся существующих наблюдательных органов.
It was pointed out that both interpretations were possible in view of the current wording of draft article 1. С другой стороны, автономный характер ее применения повысит степень правовой ясности, поскольку позволит сторонам заранее знать, применимы ли положения конвенции.
The advantage of this wording is that it includes not only Togolese nationals but also foreigners among the offenders and their accomplices. Важность этого положения заключается в том, что оно позволяет признать преступниками и их пособниками не только граждан Того, но и иностранцев.
He considered it important that the wording of the draft general recommendation should encourage States parties, and not accuse them. С его точки зрения важно, чтобы положения проекта общей рекомендации служили побудительным мотивом для государств-участников, а не звучали обвинением в их адрес.
The wording of both laws and even their structure are virtually identical, making it possible to review both at the same time and while discerning their differences. Согласно статье З обоих законов, в указе президента о чрезвычайном положении должны быть изложены мотивы принятия такого решения, срок действия, а в случае чрезвычайного положения - также его территориальные границы.
The wording of the provision, adopted at the end of the session, raises some problems of interpretation. Действительно, положения об утверждении, предусмотренные в главе 6.2, не единственные положения, которые не приспособлены к этим баллонам, как, например, положения, касающиеся первоначальных проверок и испытаний и маркировки.
The wording was amended so as to avoid applying this sentence to other requirements (formerly HA03, HA04 and HA06) in an unintended manner. Формулировка этого положения была изменена, чтобы избежать нежелательного применения этого предложения к другим предписаниям (прежние положения НА03, НА04 и НА06).