Английский - русский
Перевод слова Wording
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Wording - Положения"

Примеры: Wording - Положения
This wording appears to be more restrictive than the Convention, as the comparison of equal value, within the meaning of the Convention, is not necessarily at the level of the work performed in the context of two identical jobs. Такая формулировка кажется более ограничительной, чем в Конвенции, поскольку в соответствии со смыслом положения Конвенции сравнение труда по равной ценности проводится не обязательно в отношении уровня работы, выполняемой в контексте одинаковых должностей.
This wording includes both excluding reservations - whereby States purport purely and simply to exclude the application of one or more provisions of the treaty - and limiting reservations, which simply relate to a specific aspect of the provision in question, without completely excluding its application. Такая формулировка охватывает как исключающие оговорки, посредством которых государство желает просто-напросто исключить применение одного или нескольких положений, так и ограничивающие оговорки, которые просто касаются какого-либо конкретного аспекта указанного положения, не исключая при этом его применения в полном объеме.
In response, it was observed that that proposal excluded requests which could be brought by co-claimants and other interested parties and that it might be preferable to adopt wording preserving the flexibility of the provision. В ответ было отмечено, что это предложение исключает ходатайства, которые могут быть заявлены соистцами и другими заинтересованными сторонами, и что было бы, возможно, предпочтительно использовать формулировку, сохраняющую гибкость данного положения.
It is recommended that the wording of regulation 8.2 be adjusted to reflect that information on the programme budget will be an integral part of the Secretary-General's report on the performance of the programme budget, issued under his authority as chief administrative officer of the Organization. Рекомендуется скорректировать формулировку положения 8.2, отразив в ней то, что информация, касающаяся бюджета по программам, является неотъемлемой частью доклада Генерального секретаря об исполнении бюджета по программам, представляемого им в качестве главного административного должностного лица Организации.
Another possible explanation was that most provisions of the Federal Constitution and other laws reproduced the wording of the provisions of the Covenant and judges perhaps believed it not always necessary to invoke the Covenant itself. Другое возможное объяснение заключается в том, что большинство положений национальной Конституции и других законов дословно воспроизводят положения Пакта, и судьи, вероятно, не считают необходимым всегда ссылаться на положения именно Пакта.
The wording of the legal instruments cited in paragraph 7 of the report was very close to that of the Covenant, and the preamble to several new laws contained a specific reference to the provisions of the Covenant. Положения нормативных актов, упомянутых в пункте 7 доклада, очень близки к положениям Пакта, и в преамбуле к некоторым новым законам содержится прямая ссылка на положения Пакта.
States are urged to undertake a thorough review of the laws, regulations and decrees governing relations between indigenous peoples and the State at all levels - local, regional, provincial, national, etc. - with a view to abolishing all those that contain discriminatory wording. Государствам предлагается осуществить тщательный обзор законов, нормативных актов и декретов, которые регулируют отношения между коренными народами и государством на всех уровнях - местном, региональном, национальном, а также на уровне провинций и других уровнях с целью ликвидации всех законов, в которых содержатся дискриминационные положения.
The fact that the exact wording of any provision of the Convention has not been transposed into national legislation is in itself not sufficient to conclude that the Party concerned fails to comply with the Convention. Сам по себе тот факт, что в национальное законодательство не включена дословная формулировка какого-либо положения Конвенции, не является достаточным основанием для вывода о том, что соответствующая Сторона не обеспечивает соблюдение Конвенции.
The Committee considered that the wording of this provision is clear in that it provides for a defence to be conducted in person "or" with legal assistance of one's own choosing, taking as its point of departure the right to conduct one's own defence. Комитет высказал мнение, что содержащаяся в Пакте формулировка этого положения ясна в том смысле, что она предоставляет обвиняемому возможность защищать себя лично "или" защищать себя через посредство выбранного им самим защитника исходя из права на защиту.
On the one hand, the wording of the proposed provision should be broad enough to cover all possible violations, while on the other, care should be taken to avoid too generic language that would unreasonably widen the scope of the provision. С одной стороны, формулировка предлагаемого положения должна быть достаточно широкой, с тем чтобы охватывать все возможные нарушения, а с другой стороны, следует стремиться избегать слишком общей формулировки, которая бы необоснованно расширила сферу охвата данного положения.
Perhaps some wording could be found to make the sense clearer, but it would be difficult to specify all the possible circumstances that might arise, and it was important that each enacting State should feel that there was power to react to unusual or changing circumstances. Вероятно, можно было бы выработать некоторые формулировки, чтобы сделать смысл более четким, однако трудно предусмотреть все возможные обстоятельства, которые могут возникнуть, и важно, чтобы каждое принимающее типовые положения государство считало, что существует право реагировать на необычные или изменяющиеся обстоятельства.
However, she still considered that a wording such as "provided the requirements of the law of this State are met" was inappropriate in a model law: it was self-evident that the provisions would be subject to the law of the enacting State. Тем не менее, она все же считает, что такая формулировка, как "при условии соблюдения требований закона настоящего государства", для типового закона не подходит: само собой разумеется, что такие положения регулируются правом принимающего типовые положения государства.
Furthermore, the wording in square brackets in draft article 19(3) offered sufficient flexibility for the court in the enacting State to terminate the stay under draft article 16, taking into account the interest of the parties. Кроме того, формулировка в квадратных скобках в проекте статьи 19(3) обеспечивает суду в принимающем типовые положения государстве достаточную гибкость в вопросе прекращения приостановления, предусмотренного в проекте статьи 16, исходя из интересов сторон.
"(1) Upon recognition of a foreign main proceeding,"c The enacting State may wish to consider the following alternative wording to replace the chapeau of article 16 (1): "1) После признания основного иностранного производства" Принимающее типовые положения государство, возможно, пожелает рассмотреть следующую альтернативную формулировку для замены вводной части статьи 16 (1):
The text of draft guideline 2.5.4 transposed to the withdrawal of a reservation the wording of guideline 2.1.3, "Formulation of a reservation at the international level", and maintained the customary practices of international organizations as depositaries of treaties. Текст утвержденного проекта руководящего положения 2.5.4 в полной мере соответствует тексту руководящего положения 2.1.3 под названием «Формулирование оговорки на международном уровне» и сохраняет обычную практику международных организаций как депозитариев договоров.
Also at that session, some changes were suggested to the proposed wording on the publication of information on forthcoming procurement opportunities, and the text as amended in the light of those changes reads as follows: Кроме этого, на той же сессии было предложено внести некоторые изменения в предлагаемый текст положения об опубликовании информации о будущих возможностях в области закупок, с учетом которых была предложена следующая формулировка:
It was pointed out that the provisions of 6.8.2.2.2 only reproduced those of marginal 211131 in a clearer form, and that if the wording of marginal 211131 gave rise to confusion, its provisions should be interpreted in the light of those of 6.8.2.2.2. Было отмечено, что положения пункта 6.8.2.2.2 лишь с большей ясностью повторяют положения маргинального номера 211131 и что если формулировка маргинального номера 211131 вызывает путаницу, то его положения следует истолковывать в свете положений пункта 6.8.2.2.2.
For the sake of completeness, a guideline with the following wording could be included in section 1.4 of the Guide to Practice, on "Unilateral statements other than reservations and interpretative declarations": Для полноты изложения можно было бы подумать о включении в раздел 1.4 Руководства по практике основного положения, посвященного «Односторонним заявлениям, не являющимся оговорками и заявлениями о толковании», следующего содержания:
It followed from the wording of the guideline that the unilateral statement aimed at excluding or modifying the legal effect of the treaty, made on the occasion of the notification of the expansion of the application of the treaty to the territory in question, was a reservation. Из формулировки этого положения следует, что одностороннее заявление, сделанное в связи с уведомлением о распространении действия договора на соответствующую территорию с целью исключить или изменить юридическое действие этого договора, является оговоркой.
In addition, some drafting changes are necessary: some provisions are too detailed; the wording of some articles is particularly unclear in certain instances; in some cases, the articles are not adequately linked with each other; and some binding provisions conflict with optional provisions. К тому же необходимо внести некоторые поправки редакционного характера: некоторые положения перегружены деталями; в отдельных случаях формулировки некоторых статей носят особо нечеткий характер; в некоторых случаях статьи недостаточно увязаны друг с другом, а отдельные обязательные положения коллидируют с факультативными положениями.
Or with regard to draft guideline 2.5.10, the wording "achieves a more complete application of the provisions of the treaty" appeared to be redundant in view also of guideline 2.5.11 which elaborated on the effect of partial withdrawal. Что касается проекта руководящего положения 2.5.10, то выражение «и на обеспечение более полного применения отдельных положений договора» представляется излишним ввиду также руководящего положения 2.5.11, в котором идет речь о последствиях частичного снятия оговорки.
Likewise, members who spoke on draft guideline 2.6.1 ter were in favour of its inclusion in the Guide to Practice, on the understanding that its wording would necessarily be adapted to changes made in draft guideline 2.6.1. Кроме того, члены Комиссии, выступившие по проекту руководящего положения 2.6.1 тер, высказались в пользу его включения в Руководство по практике при том понимании, что его формулировку неизбежно придется скорректировать с учетом изменений, внесенных в проект руководящего положения 2.6.1.
Some of those criticizing the draft provision considered that it should be deleted, while others were of the view that the Working Group should improve the wording of the draft provision and retain it, whether in its present place or by connecting it with draft article 15. Согласно некоторым этим критическим мнениям по поводу этого проекта положения, его следовало бы исключить, в то время как согласно другим мнениям Рабочей группе следовало бы улучшить его формулировку и сохранить это положение, будь то на его нынешнем месте или в увязке с проектом статьи 15.
The Working Group agreed that the following provision on scoping would be discussed at its seventh meeting, noting the need for some adjustment of the wording and for determining the location of the provision within the Convention: Рабочая группа решила обсудить на своем седьмом совещании следующее положение об экспертизе диапазона возможностей, отметив необходимость определенной корректировки формулировки и определения места этого положения в Конвенции:
It was noted that the wording of the provisions of Part 4 concerning mixed packing could be improved by transferring certain special provisions of a general nature to the general provisions and by breaking down certain special provisions according to the groups of substances to which they applied. Было отмечено, что положения части 4, касающиеся совместной упаковки, можно было бы усовершенствовать в редакционном плане путем переноса некоторых специальных положений, имеющих общий характер, в общие положения и путем разделения некоторых специальных положений в зависимости от групп веществ, к которым они применяются.